Las mujeres siguen teniendo derechos jurídicos limitados y su disfrute de esos derechos todavía está restringido en muchas partes del mundo. | UN | وتظل الحقوق القانونية للمرأة محدودة، ويظل تمتعهن بالحقوق القانونية مقيدا في أنحاء عديدة من العالم. |
Realmente era el único modo de salvarte dado que estabas atado y... encapuchado, lo que me lleva a mi segunda disculpa. | Open Subtitles | لقد كانت تلك الوسيلة الوحيدة لإنقاذك بما أنك كنت مقيدا و مغطى الرأس مما يقودني الى اعتذاري الثاني |
También debe incorporar un mecanismo para administrar justicia en los casos de ciberdelincuencia en tiempo real, sin estar limitado por las fronteras políticas. | UN | كما يجب أن يتضمن آلية لإقامة العدل في حالة الجرائم الإلكترونية في الزمن الفعلي دون أن يكون مقيدا باعتبارات سياسية. |
En particular, a finales de la estación lluviosa, cuando la movilidad todavía era limitada, el uso de medios aéreos tuvo una importancia capital. | UN | وعلى وجه التحديد، اتسم استخدام الأصول الجوية بأهمية حاسمة خلال نهاية موسم الأمطار بينما كان التحرك البري لا يزال مقيدا. |
Se consideró que el Comité Especial no debía aprobar un procedimiento tan restrictivo como el que se proponía. | UN | ورأى البعض ألا تعتمد اللجنة الخاصة إجراء مقيدا من هذا النوع على النحو المقترح حاليا. |
Por vez primera desde el estallido del conflicto, también se llevó a cabo una evaluación de zonas a las que, por diversas razones, se podía acceder de manera restringida. | UN | وللمرة اﻷولى منذ نشوب النزاع، تم كذلك اجراء تقييم للمناطق التي كان الوصول اليها مقيدا ﻷسباب شتى. |
2. La otra consiste en el compromiso contraído en virtud del párrafo 1 del artículo 2 en el sentido de " adoptar medidas " , compromiso que en sí mismo no queda condicionado ni limitado por ninguna otra consideración. | UN | 2- أما التعهد الآخر، فهو تعهد الدول الأطراف، في المادة 2(1)، " بأن تتخذ خطوات " ، وهو تعهد ليس، في حد ذاته، مقيدا أو محدودا باعتبارات أخرى. |
Con escasas excepciones, el acceso de la prensa a Timor Oriental está restringido. | UN | وباستثناء حالات قليلة، ظل دخول الصحافة إلى تيمور الشرقية مقيدا. |
En los dos últimos años, sin embargo, no se habían concedido pases para el Salón de la Asamblea y el acceso a la segunda planta seguiría estando restringido durante todo el año. | UN | غير أنه لم تصدر في العامين الماضيين أية تصاريح لدخول قاعة الجمعية العامة، وظل الوصول إلى الدور الثاني مقيدا طوال العام. |
El ingreso de libros también sigue restringido. | UN | كما أن إدخال الكتب الى السجن ما زال مقيدا. |
No creemos en mantener a nadie atado si no quiere a ser atado, así que, les deseamos lo mejor. | Open Subtitles | لا نؤمن بإبقاء أي شخص مقيد هذا لا يريد أن يبق مقيدا لذا نتمنى لهم الخير |
Seguía atado y me ponían sobre el piso para hacerme esto de modo que no pudiera moverme. | UN | كنت مقيدا وكانوا يضعونني على الأرض كي لا أستطيع الحركة. |
Cinco años después, el Rey por fin lo encuentra, lo tiene atado en su baño por cinco días. | Open Subtitles | وبعد خمس سنوات اكتشف الملك ذلك وامسك به وابقاه مقيدا في حمامه الخاص لمدة تقارب خمسة ايام |
La conversión en verdaderas cooperativas ha resultado ser un método de privatización aceptable, aunque todavía esté limitado por consideraciones jurídicas y financieras. | UN | وقد أثبت التحول إلى التعاونيات اﻷصيلة أنه وسيلة مقبولة للخصخصة رغم أنه لا يزال مقيدا باعتبارات قانونية ومالية. |
Creemos firmemente que toda medida de legítima defensa debe estar limitada por el principio de la proporcionalidad que está firmemente establecido en el derecho internacional. | UN | ونؤمن إيمانا قويا بأن أي تدبير من تدابير الدفاع عن النفس ينبغي أن يكون مقيدا بمبدأ التناسب الراسخ فــي القانون الدولــي. |
Siendo esta la situación, la definición estrecha de la resolución no refleja realmente las preocupaciones de seguridad en el Asia meridional y adopta un enfoque que es excesivamente restrictivo. | UN | في هذه الحالة فإن التعريف الضيق للقرار لا يعكس بصورة حقيقية الشواغل الأمنية في جنوب آسيا ويتبع نهجا مقيدا للغاية. |
Por ejemplo, algunos Estados prevén una suma exclusivamente destinada a los acreedores no garantizados en el contexto de la insolvencia, que tiende a ser bastante restringida. | UN | فبعض الدول، مثلا، تفرد حيزا للدائنين غير المضمونين في سياق الإعسار، وهو يغلب أن يكون مقيدا تماما. |
2. La otra consiste en el compromiso contraído en virtud del párrafo 1 del artículo 2 en el sentido de " adoptar medidas " , compromiso que en sí mismo no queda condicionado ni limitado por ninguna otra consideración. | UN | ٢- أما التعهد اﻵخر، فهو تعهد الدول اﻷطراف، في المادة ٢)١(، " بأن تتخذ... خطوات " ، وهو تعهد ليس، في حد ذاته، مقيدا أو محدودا باعتبارات أخرى. |
Afirma que fue sometido a malos tratos graves, y que lo mantuvieron esposado a un lecho durante la noche. | UN | ويدعي صاحب البلاغ أنه تعرض لمعاملة شديدة السوء مثل إبقائه مقيدا بقيد مربوط بسرير طوال الليل. |
En vista del importante número de no nacionales y apátridas que residen en el territorio del Estado Parte, el Comité considera que una definición tan restrictiva y estrecha podría limitar el alcance del Programa de Integración del Estado. | UN | وبالنظر إلى ضخامة عدد الأشخاص المقيمين على أراضي الدولة الطرف من غير المواطنين ومن عديمي الجنسية، تعتقد اللجنة أن تعريفا مقيدا وضيقا كهذا يمكن أن يحد من نطاق برنامج الحكومة الخاص بالإدماج. |
Existen pocos incentivos para aprovechar la retroinformación y se le considera un factor limitante. | UN | والحوافز التي تتوخى التغذية المرتدة قليلة. وينظر اليها بوصفها عاملا مقيدا. |
Aunque, como ya se ha indicado, la investigación de la Comisión se vio limitada por determinadas circunstancias y era cuestionable la veracidad de las declaraciones de los testigos, la mayor parte de las declaraciones reveló a la Comisión determinados comportamientos y le permitió formular algunas conclusiones. | UN | ٤٦٣ - على نحو ما ذكر أعلاه، ففيما كان التحقيق الذي أجرته اللجنة مقيدا بالظروف، وكانت موثوقية الشهود محل جدل، كشفت أقوال الشهود، مجتمعة، للجنة عن بعض اﻷنماط، مما أتاح لها أن تصل إلى بعض النتائج. |
Prosiguen las restricciones y controles sobre el derecho a establecer contacto con Bulgaria, a pesar de que está garantizado como un derecho constitucional. | UN | ورغم أن الدستور يكفل لهم حق الاتصال ببلغاريا، فإن هذا الحق لا يزال مقيدا وخاضعا للمراقبة. |
Puede que te haya tenido encadenado. Pero ha sido por tu bien. | Open Subtitles | ربما أبقيتك مقيدا في تلك الغرفة لكنه كان جيدا لك |
Repito, las votaciones subsiguientes no deben ser limitadas. | UN | وأكــرر أن الاقتــراع التالي يجب ألا يكون مقيدا. |