Estas fuerzas de policía militar consistente en personal militar capacitado y oficiales del orden público debidamente autorizados, que operan bajo la autoridad y dirección de la Fiscalía Pública del Ministerio de Justicia. | UN | وأفراد هذه الشرطة العسكرية هم في آن واحد أفراد عسكريون مدربون وموظفون مكلفون بإنفاذ القانون مأذون لهم حسب الأصول. وتعمل هذه القوات تحت سلطة وتوجيه مكتب النيابة العامة في وزارة العدل. |
Se informó de que la Dirección de Asuntos Internos del Ministerio del Interior era un mecanismo que recibía denuncias e investigaba actos de tortura o maltratos cometidos por las fuerzas de seguridad. | UN | والمديرية المعنية بالشؤون الداخلية، التابعة لوزارة الداخلية، هي آلية تُعنى بتلقي الشكاوى والتحقيق في أعمال التعذيب أو إساءة المعاملة التي يرتكبها موظفون مكلفون بإنفاذ القوانين. |
En la ex Yugoslavia, el Iraq y Rwanda, hay oficiales sobre el terreno encargados de reunir información y vigilar los acontecimientos que prestan asistencia a los relatores especiales. | UN | وفي يوغوسلافيا السابقة والعراق ورواندا، يساعد المقررين الخاصين موظفون ميدانيون مكلفون بجمع المعلومات ورصد التطورات. |
Estos soldados están encargados de la limpieza de minas, la vigilancia de puntos estratégicos y la logística militar. | UN | وهؤلاء الجنود مكلفون بإزالة اﻷلغام وحراسة النقاط الاستراتيجية وبخدمات السوقيات. |
Mauritania respondió a 1 cuestionario de los 23 enviados por titulares de mandatos de procedimientos especiales dentro de los plazos | UN | ردت موريتانيا على استبيان واحد من أصل 23 استبياناً أرسلها مكلفون بولايات في إطار الإجراءات الخاصة خلال المهل المحددة. |
92. Otros titulares de mandatos temáticos publicaron declaraciones conjuntas en las que expresaron preocupación por la situación particular de las minorías. | UN | 92- وأصدر مكلفون آخرون بولايات مواضيعية بيانات مشتركة عبروا فيها عن قلقهم إزاء حالات معينة تؤثر على الأقليات. |
Le va a venir muy bien tener tanto dinero porque los abogados serán muy caros. | Open Subtitles | من الجيد أنّك تملك الكثير من المال لأنّ المحامين مكلفون جدّاً. |
Asimismo, el Estado Parte debería condenar públicamente los delitos de intolerancia y otros actos violentos de discriminación racial, la xenofobia y otras formas análogas de violencia y adoptar medidas para eliminar la incitación y evitar que funcionarios públicos o agentes del orden tengan participación alguna en actos de violencia de esa índole. | UN | وينبغي أيضاً أن تدين الدولة الطرف علناً جرائم الكراهية وغيرها من أعمال التمييز العنصري العنيفة وكراهية الأجانب والعنف المتصل بذلك، وأن تعمل على استئصال شأفة التحريض والتخلص من جميع الأدوار التي قد يضطلع بها موظفون حكوميون أو موظفون مكلفون بإنفاذ القوانين في ممارسة هذا العنف. |
El Estado parte debería reforzar sus medidas para que se investiguen con prontitud, imparcialidad y efectividad todas las denuncias de tortura y malos tratos por parte de los agentes del orden. | UN | ينبغي للدولة الطرف تعزيز تدابيرها لضمان إجراء تحقيقات سريعة نزيهة وفعالة في جميع الادعاءات المتعلقة بالتعذيب وإساءة المعاملة التي يرتكبها موظفون مكلفون بإنفاذ القانون. |
Sin embargo, preocupa al Comité la información fidedigna procedente de diversas fuentes según la cual se habrían producido ejecuciones extrajudiciales, detenciones arbitrarias, actos de tortura y tratos crueles, inhumanos o degradantes, y violaciones del derecho a un juicio justo, presuntamente cometidos por las fuerzas del orden contra adultos y niños. | UN | ولكن يساور اللجنة القلق إزاء المعلومات الموثوقة الواردة من مصادر مختلفة بشأن حالات الإعدام خارج نطاق القانون، والاحتجاز التعسفي، وأعمال التعذيب والمعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة، وانتهاكات الحق في محاكمة عادلة التي ارتكبها موظفون مكلفون بإنفاذ القوانين ضد أشخاص بالغين وقصَّر. |
Sin embargo, preocupa al Comité la información fidedigna procedente de diversas fuentes según la cual se habrían producido ejecuciones extrajudiciales, detenciones arbitrarias, actos de tortura y tratos crueles, inhumanos o degradantes, y violaciones del derecho a un juicio justo, presuntamente cometidos por las fuerzas del orden contra adultos y niños. | UN | ولكن يساور اللجنة القلق إزاء المعلومات الموثوقة الواردة من مصادر مختلفة بشأن حالات الإعدام خارج نطاق القانون، والاحتجاز التعسفي، وأعمال التعذيب والمعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة، وانتهاكات الحق في محاكمة عادلة التي ارتكبها موظفون مكلفون بإنفاذ القوانين ضد أشخاص بالغين وقصَّر. |
Sin embargo, preocupa al Comité la información fidedigna procedente de diversas fuentes según la cual se habría producido ejecuciones extrajudiciales, detenciones arbitrarias, actos de tortura y tratos crueles, inhumanos o degradantes, y violaciones del derecho a un juicio justo, presuntamente cometidos por las fuerzas del orden contra adultos y niños. | UN | ولكن يساور اللجنة القلق إزاء المعلومات الموثوقة الواردة من مصادر مختلفة بشأن حالات الإعدام خارج نطاق القانون، والاحتجاز التعسفي، وأعمال التعذيب والمعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة، وانتهاكات الحق في محاكمة عادلة التي ارتكبها موظفون مكلفون بإنفاذ القوانين ضد أشخاص بالغين وقصَّر. |
En 2011, la Defensoría del Pueblo de Panamá impartió formación en materia de derechos humanos a 1.933 personas, incluidos miembros de las fuerzas del orden, personal de prisiones y funcionarios públicos. | UN | وفي عام 2011، درب ديوان المظالم في بنما 1933 شخصاً في مجال حقوق الإنسان، منهم موظفون مكلفون بإنفاذ القانون، وموظفو السجون، والموظفون المدنيون. |
Los gendarmes están encargados de la seguridad de los miembros del Gobierno de Reconciliación Nacional, con lo cual se atenderán las inquietudes de las Forces nouvelles en materia de seguridad. | UN | وهم مكلفون بتوفير الأمن لأعضاء حكومة المصالحة الوطنية من أجل حل الشواغل الأمنية للقوات الجديدة. |
Esta medida se ha ampliado a los centros de jueces residentes, cuyo número es de 180, en los que se ha nombrado jueces de familia encargados del matrimonio. | UN | وقد تم تمديد هذا التدبير إلى مراكز القضاة المقيمين البالغ عددها 180 مركزاً، والتي عين بها قضاة للأسرة مكلفون بالزواج. |
Recursos humanos no permanentes encargados de: | UN | أشخاص من الكفاءات غير دائمين مكلفون بما يلي: |
Fuera de las horas de clase y de taller, se divide a los menores en grupos de 20 a 25 jóvenes, que se confían a educadores encargados de colocarlos en diferentes actividades de animación. | UN | خارج ساعات الدرس والورشات يوزع اﻷحداث على مجموعات تتراوح أعدادها بين ٠٢ و٥٢ شاباً ويتولى أمرهم مربون مكلفون بالعناية بهم في مجالات نشاط مختلفة. |
Los titulares de mandatos relativos a países también manifestaron su interés por explorar nuevos medios de cooperación con la Comisión Africana en el marco de la hoja de ruta. | UN | وأعرب مكلفون بولايات قطرية عن اهتمامهم ببحث طرق أخرى للتعاون مع اللجنة الأفريقية في إطار خريطة الطريق. |
Otros titulares de mandatos de la Comisión han abordado cuestiones intersectoriales, y los mecanismos regionales también han dado mas prominencia a los aspectos de derechos humanos del desplazamiento interno. | UN | وقد تطرق مكلفون آخرون بولايات تابعون للجنة لقضايا شاملة لعدة قطاعات وأظهرت الآليات الإقليمية جوانب حقوق الإنسان في التشرد الداخلي بمزيد من الوضوح. |
Se mencionaron algunos ejemplos positivos de visitas de titulares de mandatos de los procedimientos especiales que habían generado efectos sinérgicos entre diferentes entidades y promovido el establecimiento de plataformas para el cumplimiento de sus recomendaciones. | UN | وذكِرت أمثلة إيجابية لزيارات أجراها مكلفون بولايات في إطار الإجراءات الخاصة يسّرت التآزر بين مختلف الفعاليات وشجعت على إنشاء منصات لمتابعة توصياتهم. |
Los profesores particulares son caros. | Open Subtitles | إنّ المُعلّمين مكلفون جدّا |
Asimismo, el Estado Parte debería condenar públicamente los delitos de intolerancia y otros actos violentos de discriminación racial, la xenofobia y otras formas análogas de violencia y adoptar medidas para eliminar la incitación y evitar que funcionarios públicos o agentes del orden tengan participación alguna en actos de violencia de esa índole. | UN | وينبغي أيضاً أن تدين الدولة الطرف علناً جرائم الكراهية وغيرها من أعمال التمييز العنصري العنيفة وكراهية الأجانب والعنف المتصل بذلك، وأن تعمل على استئصال شأفة التحريض والتخلص من جميع الأدوار التي قد يضطلع بها موظفون حكوميون أو موظفون مكلفون بإنفاذ القوانين في ممارسة هذا العنف. |
El Estado parte debería reforzar sus medidas para que se investiguen con prontitud, imparcialidad y efectividad todas las denuncias de tortura y malos tratos por parte de los agentes del orden. | UN | ينبغي للدولة الطرف تعزيز تدابيرها لضمان إجراء تحقيقات سريعة نزيهة وفعالة في جميع الادعاءات المتعلقة بالتعذيب وإساءة المعاملة التي يرتكبها موظفون مكلفون بإنفاذ القانون. |
También se expresó preocupación por el hecho de que los funcionarios asistían muy a menudo a los expertos a tiempo parcial por estar asignados a varios mandatos. | UN | كذلك أعرب عن القلق ﻷن الموظفين يكرسون جزءاً فقط من وقتهم لمساعدة الخبراء ﻷنهم مكلفون بعدة ولايات. |