Asimismo, el autor afirma que un funcionario de policía reconoce que en el primer interrogatorio, hubo dos policías encargados de la investigación informando y asesorando al juez. | UN | ويزعم أيضاً أن موظف شرطة قد اعترف بأن اثنين من رجال الشرطة مكلفين بالتحقيق قد قاما أثناء الاستجواب الأول بتزويد القاضي بمعلومات وآراء. |
También celebró reuniones con expertos europeos encargados de examinar la organización del sistema judicial de la República Democrática del Congo. | UN | كما عقدت لقاءات مع خبراء أوروبيين مكلفين بالرقابة التنظيمية لهيئة القضاء في جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
Varios titulares de mandatos instaron firmemente a que las normas se aplicaran con equidad. | UN | وقد صدرت مناشدات قوية من عدة مكلفين بولايات مسندة بشأن تطبيق القواعد على أساس من المساواة. |
De los siete titulares de mandatos por países designados en 2004, sólo uno era mujer. | UN | ومن بين 7 مكلفين بولايات قطرية تمّ تعيينهم في عام 2004، عُيّنت امرأة واحدة فقط. |
Continúan los casos de muerte de personas civiles a manos de agentes de las fuerzas del orden y prevalece la impunidad. | UN | لا تزال تسجَّل حالات قتل مدنيين على يد موظفين مكلفين بإنفاذ القانون، ولا يزال الإفلات من العقاب سائداً. |
De momento no hay personal cualificado del PNUMA oficialmente encargado de proyectos sobre gestión de edificios en la ONUN. | UN | إن موظفي اليونيب المؤهلين، ليسوا، في نفس الوقت، مكلفين بالعمل في مشروعات البناء التابعة لمكتب الأمم المتحدة. |
Estos Estados asociados ponen a disposición de las escuelas que lo solicitan docentes encargados de impartir los cursos de lengua y cultura de origen. | UN | وتضع هذه الدول الشريكة تحت تصرف المدارس التي تطلب ذلك مدرّسين مكلفين بتقديم دروس خاصة بلغة وثقافة المنشأ. |
Además, los distritos policiales israelíes nombraron asimismo agentes de distrito encargados de tratar las cuestiones relacionadas con la violencia doméstica. | UN | إضافة إلى ذلك، قامت أقضية الشرطة الإسرائيلية أيضاً بتعيين ضباط في الأقضية مكلفين بمسائل العنف العائلي. |
Posteriormente la fiscalía imputó a ocho oficiales de seguridad encargados de la investigación, un médico y un intérprete. | UN | ونتيجة لذلك، وُجهت اتهامات إلى ثمانية ضباط أمن كانوا مكلفين بالتحقيق إلى جانب طبيب ومترجم شفوي. |
Posteriormente la Fiscalía imputó a ocho oficiales de seguridad encargados de la investigación, un médico y un intérprete. | UN | ونتيجة لذلك، وُجهت اتهامات إلى ثمانية ضباط أمن كانوا مكلفين بالتحقيق إلى جانب طبيب ومترجم شفوي. |
Posteriormente la fiscalía imputó a 8 oficiales de seguridad encargados de la investigación, 1 médico y 1 intérprete. | UN | ونتيجة لذلك، وُجهت اتهامات إلى ثمانية ضباط أمن كانوا مكلفين بالتحقيق إلى جانب طبيب ومترجم شفوي. |
De los 23 titulares de mandatos temáticos de relator especial, experto independiente o representante especial, 7 son mujeres. | UN | وفيما يتعلق بالمقررين الخاصين المواضيعيين، والخبراء المستقلين والممثلين الخاصين، فإن 7 من 23 مكلفين بمهمة هم من النساء. |
El Relator Especial ha seguido cooperando con otros titulares de mandatos, por lo que, durante 2005, 15 de las comunicaciones enviadas fueron transmitidas conjuntamente con otros procedimientos especiales. | UN | وواصل المقرر الخاص التعاون في عمله مع مكلفين آخرين بولايات. فقام أثناء العام بإحالة 15 من الرسائل التي أرسلت بالاشتراك مع إجراءات خاصة أخرى. |
Por consiguiente, el ACNUDH quiso llevar a cabo amplias consultas con los titulares de mandatos que puedan estar relacionados con las causas y métodos del secuestro de niños. | UN | وبناءً عليه، سعت المفوضية السامية إلى إجراء مشاورة واسعة مع مكلفين بولايات تتصل مهامهم بأسباب وأساليب اختطاف الأطفال. |
Además de los nuevos 27 titulares de mandatos en 2008, está previsto que en 2009 asuman sus funciones ocho nuevos titulares. | UN | وإضافة إلى 27 من المكلفين الجدد بولايات في عام 2008، من المقرر أن يضطلع ثمانية مكلفين جدد بولايات بمهامهم في عام 2009. |
Continúan los casos de muerte de personas civiles a manos de agentes de las fuerzas del orden y prevalece la impunidad. | UN | لا تزال تسجَّل حالات قتل مدنيين على يد موظفين مكلفين بإنفاذ القانون، ولا يزال الإفلات من العقاب سائداً. |
La Oficina del Alto Representante mantiene un equipo de tres personas en la ciudad, encargado de supervisar la evolución de la situación en Mostar y la región. | UN | ولا يزال مكتب الممثل السامي في موستار مؤلفا من فريق يضم ثلاثة أشخاص مكلفين برصد التطورات في المدينة والمنطقة. |
Hay en total 53 magistrados, que desempeñan sus funciones en 17 tribunales penales, 4 tribunales de apelación y el Tribunal Supremo. | UN | ويوجد ما مجموعه 53 قاضيا مكلفين بالعمل في 17 محكمة جنايات، و 4 محاكم استئناف، ومحكمة عليا واحدة. |
17. A la luz de las crisis recientes, el Consejo ha encomendado a varios titulares de mandatos temáticos funciones de presentación de informes sobre países concretos. | UN | 17- وفي سياق الأزمات التي حدثت مؤخراً، أوكل المجلس إلى عدة مكلفين بولايات مواضيعية وظائف إبلاغ قُطرية محددة. |
Éstos deben seguir asignados a un proceso determinado y sólo mientras éste se está llevando a cabo podrían realizar tareas relacionadas con la preparación de otros casos. | UN | وينبغي أن يظل القضاة مكلفين بمحاكمة محددة وأنهم لا يمارسون مهام إعداد القضايا الأخرى إلا خلال مدة تلك المحاكمة. |
Esta regla se ha modificado ya que en la actualidad no hay funcionarios designados para desempeñar las funciones de contabilidad. | UN | غُيرت هذه القاعدة، لأن مسؤولي المحاسبة ليسوا مكلفين بهذه المهمة حاليا. |
Asimismo, observa el establecimiento de grupos de supervisión pública, integrados por representantes de ONG, con el mandato de ejercer vigilancia sobre los establecimientos penitenciarios y las comisarías de policía. | UN | وتشير اللجنة إلى إنشاء مجموعات متابعة عامة، تتألف من ممثلين عن منظمات غير حكومية، مكلفين بمراقبة السجون ومراكز الشرطة. |
Antes contrataba detectives caros, ahora los baratos. | Open Subtitles | فقد إعتدت على إستئجار مخبرين مكلفين مالياً |
Estos dos actos fueron muy costosos. | Open Subtitles | هذان الحدثان كانا مكلفين جدا مما جعل موكلي في حاجة ماسة إلى المال |