"ملزِمة" - Translation from Arabic to Spanish

    • son vinculantes
        
    • vinculan
        
    • carácter vinculante
        
    • obligatorios
        
    • vinculantes para
        
    • obligatorio
        
    • obligatorias
        
    • vinculantes de
        
    • fueran vinculantes
        
    • jurídicamente vinculantes
        
    • preceptiva
        
    • eran vinculantes
        
    • fuerza vinculante para
        
    • jurídicamente vinculante
        
    • esos tratados sea jurídicamente
        
    4. Las obligaciones del Pacto en general y del artículo 2 en particular son vinculantes para todos los Estados Partes en conjunto. UN 4- والالتزامات المنصوص عليها في العهد بصورة عامة، وفي المادة 2 بصورة خاصة، ملزِمة لكل دولة من الدول الأطراف.
    4. Las obligaciones del Pacto en general y del artículo 2 en particular son vinculantes para todos los Estados Partes en conjunto. UN 4- والالتزامات المنصوص عليها في العهد بصورة عامة، وفي المادة 2 بصورة خاصة، ملزِمة لكل دولة من الدول الأطراف.
    4. Las obligaciones que imponen el Pacto en general y su artículo 2 en particular vinculan a cada Estado Parte en su totalidad. UN 4- إن التزامات العهد عموماً والمادة 2 منه خصوصاً ملزِمة لكل دولة طرف ككل.
    Sin embargo, adopta la forma de una recomendación a los Estados y, por lo tanto, no tiene carácter vinculante. UN غير أن مجموعة المبادئ والقواعد تجيء في شكل توصية الى الدول، ومن ثم فليست ملزِمة بطبيعتها.
    Sin embargo, se ha observado cierta vacilación en cuanto a incorporar a la estructura de la OMC acuerdos multilaterales obligatorios sobre esos temas. UN بيد أنه كان هناك تردد في إيداع اتفاقات متعددة الأطراف ملزِمة بشأن هذه المسائل لدى منظمة التجارة العالمية.
    La instrucción es de cumplimiento obligatorio para todo el personal de la Oficina. UN وهذه التعليمات ملزِمة لجميع موظفي مكتب الشؤون القانونية.
    4. Las obligaciones del Pacto en general y del artículo 2 en particular son vinculantes para todos los Estados Partes en conjunto. UN 4- والالتزامات المنصوص عليها في العهد بصورة عامة، وفي المادة 2 بصورة خاصة، ملزِمة لكل دولة من الدول الأطراف.
    Sin embargo, las opiniones de la comisión no son vinculantes para el ministro. UN إلا أن الآراء التي تبديها اللجنة غير ملزِمة للوزير.
    Israel, por su parte, ha reconocido que las disposiciones del Cuarto Convenio de Ginebra son vinculantes. UN وقد اعترفت إسرائيل، مع ذلك، بأن أحكام اتفاقية جنيف الرابعة ملزِمة لها.
    Las obligaciones que imponen el Pacto en general y su artículo 2 en particular vinculan a cada Estado Parte en su totalidad. UN 4- إن التزامات العهد عموماً والمادة 2 منه خصوصاً ملزِمة لكل دولة طرف إجمالاً.
    45. Las disposiciones de la Constitución son normas jurídicas fundamentales que vinculan a los órganos legislativos, ejecutivos y judiciales y a las autoridades administrativas y demás instituciones y personas. UN 45- وتعد أحكام الدستور قواعد قانونية أساسية ملزِمة للأجهزة التشريعية والتنفيذية والقضائية وللسلطات الإدارية ولجميع المؤسسات الأخرى وللأفراد.
    A este respecto, volvió a hacerse hincapié en el carácter facultativo del proyecto de protocolo y en que el futuro instrumento no tendría carácter vinculante para los países que optasen por no ratificarlo. UN وبهذا الصدد، تم التأكيد من جديد على الطابع الاختياري للبروتوكول المقترح، وذُكر أن الصك المزمع إعداده لن تترتب عليه أية آثار ملزِمة للبلدان التي تختار عدم التصديق عليه.
    5. Examinar si deberían aprobarse procedimientos y mecanismos " que entrañen consecuencias de carácter vinculante " para casos de incumplimiento en lo que respecta a: UN 5- هل ينبغي اعتماد إجراءات وآليات " تترتب عليها عواقب ملزِمة " فيما يتعلق بعدم الامتثال في شأن ما يلي:
    Sin embargo, se ha observado cierta vacilación en cuanto a incorporar en la estructura de la OMC acuerdos multilaterales obligatorios sobre esos temas. UN بيد أنه كان هناك تردد في إيداع اتفاقات متعددة الأطراف ملزِمة بشأن هذه القضايا لدى منظمة التجارة العالمية.
    Debe establecerse un mecanismo de transparencia obligatorio para la aplicación y ejecución nacionales del tratado. UN وينبغي وضع آلية ملزِمة تكفل الشفافية في التنفيذ والتطبيق الوطنيين للمعاهدة.
    Sin embargo, generalmente estas normas no son obligatorias fuera de la comunidad. UN بيد أن هذه النظم هي عادةً غير ملزِمة خارج حدود المجتمع المعني.
    Por todo ello, Suiza considera que los criterios mínimos de humanidad no pueden adoptarse en forma de disposiciones vinculantes de derecho internacional. UN في ظل هذه الظروف، تعتقد سويسرا أنه لا يمكن اعتماد المعايير الدنيا لﻹنسانية في شكل أحكام ملزِمة من القانون الدولي.
    La resolución 1540 (2004) fue aprobada por el Consejo de Seguridad de conformidad con el Capítulo VII de la Carta de las Naciones Unidas, de modo que sus disposiciones fueran vinculantes para todos los Estados Miembros. UN 20 - اتخذ مجلس الأمن القرار 1540 (2004) في إطار الفصل السابع من ميثاق الأمم المتحدة، مما جعل أحكامه ملزِمة لكافة الدول الأعضاء.
    Se ha analizado varias opciones al respecto, desde su total exclusión, hasta la inclusión de disposiciones jurídicamente vinculantes al respecto. UN ولقد تمت مناقشة خيارات متعددة لمعالجة هذه المسألة، تتراوح بين إقصائها كلياً وإدراج أحكام بشأنها ملزِمة قانوناً.
    En el centro de esos debates está la cuestión de si las normas internacionales de derechos humanos son de aplicación preceptiva para la Organización en los casos en que resultan directamente afectados derechos individuales. UN وتقع في صميم هذه المناقشات مسألة ما إذا كانت المعايير الدولية لحقوق الإنسان ملزِمة بالنسبة للإجراءات التي تتخذها المنظمة والتي تمس حقوق الأفراد بشكل مباشر.
    El Comité recordará, según lo indicado en su 84° informe provisional, que el Estado Parte había refutado el dictamen y sostenía no haber violado las obligaciones que le imponía el Pacto. Añadía que ni la solicitud de medidas cautelares ni el dictamen del Comité eran vinculantes para él. UN تذكر اللجنة، كما ورد ذلك في تقريرها المرحلي لدورتها الرابعة والثمانين، أن الدولة الطرف اعترضت على آراء اللجنة ودفعت بأنها لم تنتهك أياً من التزاماتها بموجب العهد وأن المطالب باتخاذ تدابير مؤقتة غير ملزِمة للدولة الطرف ولا آراء اللجنة كذلك.
    8. Las obligaciones estipuladas en el párrafo 1 del artículo 2 tienen fuerza vinculante para los Estados Partes y, en estas condiciones, no tienen un efecto horizontal directo como elemento del derecho internacional. UN 8- إن الالتزامات الواردة في الفقرة 1 من المادة 2 هي ملزِمة للدول الأطراف وليس لها، بصفتها هذه، أثر أفقي مباشر من حيث القانون الدولي.
    Myanmar opina, sin embargo, que, incluso si se aprueba tal resolución del Consejo de Seguridad, sigue siendo necesario concertar una convención internacional jurídicamente vinculante sobre las garantías negativas de seguridad. UN وترى ميانمار أنه حتى ولو أمكن استصدار هذا القرار من مجلس اﻷمن، ستظل الحاجة تدعو إلى إبرام اتفاقية دولية ملزِمة قانونا بشأن الضمانات اﻷمنية السلبية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more