Al mismo tiempo, se enfrenta con dificultades similares a las provocadas en el Japón por la sobrevaloración de su moneda. | UN | كما أن الاقتصاد اﻷلماني يواجه صعوبات مماثلة لتلك التي واجهتها اليابان نتيجة للمغالاة في تقدير قيمة العملة. |
La carta del Fiscal General presentaba argumentos similares a la del Tribunal Supremo. | UN | وقدمت رسالة المدعي العام حججاً مماثلة لتلك التي قدمتها المحكمة العليا. |
En 2012 se encontraron de nuevo errores similares a los hallados durante la auditoría de 2011, en particular en relación con el inventario. | UN | وفي عام 2012، وجدت أخطاء مماثلة لتلك التي وجدت خلال مراجعة حسابات عام 2011، ولا سيما في ما يتصل بالمخزون. |
actualmente en el Canadá es similar a la contemplada en la recomendación 62. | UN | والممارسة المتبعة حاليا في كندا مماثلة لتلك المتوخّاة في التوصية 62. |
Actualmente no existe sobre el terreno un mecanismo activo similar al establecido en 1991. | UN | وحاليا لا توجد آلية نشطة في الميدان مماثلة لتلك المنشأة عام 1991. |
Sin embargo, la corriente de productos internos se ve obstaculizada por problemas análogos a los que afectan a los automóviles particulares. | UN | وواجه تدفق السلع المحلية مع ذلك مشاكل مماثلة لتلك التي واجهتها السيارات الخاصة. |
vi) Otras circunstancias que, aunque no se enumeran supra, por su naturaleza sean semejantes a las mencionadas. | UN | ' ٦ ' أي ظروف لم تذكر ولكنها تعد بحكم ذات طابعها مماثلة لتلك المذكورة أعلاه. |
Antes había leyes similares a las que impugna el autor en otras jurisdicciones australianas, pero han sido revocadas. | UN | وثمة قوانين مماثلة لتلك التي طعن فيها صاحب البلاغ كانت تُطبق فيما مضى في ولايات قضائية استرالية أخرى، ولكنها ألغيت. |
En Suecia, las " exenciones por categorías " son similares a las aplicables en la Comunidad Europea. | UN | وفي السويد، فإن اﻹعفاءات الاجمالية مماثلة لتلك السارية داخل الجماعة اﻷوروبية. |
No obstante, persisten fricciones comerciales similares a las de ese decenio. | UN | ومع ذلك لا تزال هناك توترات في التجارة مماثلة لتلك التي شهدتها فترة الثمانينات. |
También merece una atención especial y un análisis detenido la aplicación de procedimientos de financiación similares a los adoptados en el caso de las operaciones de mantenimiento de la paz. | UN | كما أن تطبيق إجراءات تمويل مماثلة لتلك المعتمدة في عمليات حفظ السلام يستحق دراسة وتحليلا بعناية. |
Algunas delegaciones consideraron que era posible transformarlas para que pudieran generar beneficios similares a los derivados de otras formas de agrupación de empresas. | UN | ورأت بعض الوفود أنه يمكن تحويلها بحيث تعطي بدورها فوائد مماثلة لتلك الفوائد التي حققتها أشكال أخرى من التكتل. |
En Suecia, las " exenciones por categorías " son similares a las aplicables en la Comunidad Europea. | UN | وفي السويد، فإن اﻹعفاءات الاجمالية مماثلة لتلك السارية داخل الجماعة اﻷوروبية. |
La mayor parte de los bancos de desarrollo regionales ofrecen garantías en condiciones similares a las ofrecidas por el Banco Mundial. | UN | وتقدم معظم بنوك التنمية الاقليمية ضمانات بموجب شروط مماثلة لتلك التي يضعها البنك الدولي. |
Para los protestantes, la situación en materia de solicitudes de autorización de construcción de lugares de culto es similar a la de los católicos. | UN | ٧٥ - فيما يتعلق بطلبات الحصول على إذن بتشييد أماكن العبادة، تعرض البروتستانت لحالة مماثلة لتلك التي تعرض لها الكاثوليك. |
El metabolismo se produce rápidamente, pero el metabolito oxidado, sulfato de endosulfán, demuestra una toxicidad aguda similar a la de la sustancia matriz. | UN | ويحدث التأيض بسرعة، غير أن الأيض المتأكسد،كبريت الاندوسلفان، يظهر سمية حادة مماثلة لتلك الخاصة بالمركب الأصلي. |
Se reexaminó la manera de tratar la vivienda, y se decidió utilizar un método similar al de la ronda de 2005. | UN | وأعيد النظر في النهج المتبع في مجال الإسكان وتقرر استخدام منهجية مماثلة لتلك المستخدمة في جولة عام 2005. |
Los síntomas fueron análogos a los observados en el bombardeo de Nampo. | UN | وكانت اﻷعراض مماثلة لتلك المكتشفة إبان قصف نامبو. |
vi) Otras circunstancias que, aunque no se enumeren anteriormente, por su naturaleza sean semejantes a las mencionadas. | UN | `6 ' أي ظروف لم تذكر ولكنها تعد بحكم طبيعتها مماثلة لتلك المذكورة أعلاه. |
Con arreglo a ambos estatutos, las penas impuestas por la comisión de crímenes comparables a los enunciados en el proyecto de código se limitan a la privación de libertad. | UN | فطبقا لكلا النظامين اﻷساسيين، تقتصر الجزاءات المفروضة لارتكاب جرائم مماثلة لتلك المذكورة في مشروع المدونة على السجن. |
Informe sobre la labor de otros órganos que desempeñan funciones análogas a las previstas para el Comité de Ciencia y Tecnología | UN | تقرير عن عمل الهيئات اﻷخرى التي تضطلع بأعمال مماثلة لتلك التي تتوخى لجنة العلم والتكنولوجيا الاضطلاع بها |
41. Otros dos testimonios describen acontecimientos parecidos a los que se acaban de exponer. | UN | ١٤- وتصف شهادتان أخريان سلسلة من اﻷحداث مماثلة لتلك التي وردت أعلاه. |
316. El Grupo ha dicho en el párrafo 312 supra, que esta reclamación es análoga a una reclamación por lucro cesante. | UN | 316- لقد أشار الفريق في الفقرة 312 أعلاه إلى أن هذه المطالبة مماثلة لتلك المطالبة المتعلقة بالكسب الفائت. |
El pueblo de Libia es uno de los pueblos a los que los Estados Unidos han impuesto unilateralmente sanciones parecidas a las que se han impuesto a Cuba. | UN | إن الشعب الليبي من الشعوب التي فرضت عليها الولايات المتحدة اﻷمريكية عقوبات فردية مماثلة لتلك التي فرضتها على كوبا. |
Siempre se ofrece a los solicitantes de asilo menores de 18 años atención sanitaria en las mismas condiciones que a los niños noruegos. | UN | وتُقدم بشكل دائم إلى ملتمسي اللجوء الذين تقل أعمارهم عن 18 سنة رعاية صحية مماثلة لتلك التي تقدم للأطفال النرويجيين. |
No obstante, debe seguirse progresando todavía para que los países de Europa central y oriental obtengan del Club de Londres un trato comparable al que lograron del Club de París. | UN | ومع ذلك يجب تحقيق مزيد من التقدم لكي تحصل بلدان أوروبا الوسطى والشرقية من نادي لندن على معاملة مماثلة لتلك التي حصلت عليها من نادي باريس. |
Aproximadamente la tercera parte de los Estados que respondieron habían preparado formularios modelo, guías o manuales sobre la presentación de solicitudes de extradición, porcentaje análogo al registrado en el primer período de presentación de informes. | UN | وقد استحدث نحو ثلث الدول المجيبة استمارات نموذجية أو أدلة أو كتيبات ارشادية بشأن كيفية تقديم الطلبات لتسليم المجرمين، وهي نسبة مئوية مماثلة لتلك التي سجلت في فترة الإبلاغ الأولى. |
28. Otros delitos tipificados en el Código Penal adolecen igualmente de defectos idénticos a los señalados antes, por ejemplo: | UN | 28- وهناك عيوب مماثلة لتلك المذكورة آنفاً تشوب أوجه التجريم الأخرى التي ينص عليها قانون العقوبات وهي في هذه الحالة: |
El Foro solicita que se le otorgue la condición de observador en los mismos términos que se han establecido con respecto a otras asociaciones de Estados. | UN | ويطلب المحفل الحصول على مركز المراقب على أساس شروط مماثلة لتلك المحددة بالنسبة للرابطات اﻷخرى للدول. |