En 2005, la proporción era del 17%, lo que indica que la base de financiación ha seguido ampliándose en el corto plazo. | UN | وفي عام 2005، بلغت الحصة 17 في المائة، مما يشير إلى أن اتساع قاعدة التمويل استمر في الأجل الأقصر. |
La edad mediana es de 24 años, lo que indica que la población mundial aún es relativamente joven. | UN | وبلغ العمر الوسيط ٢٤ عاما، مما يشير إلى أن سكان العالم لا يزالون صغار السن نسبيا. |
La edad mediana es de 24 años, lo que indica que la población mundial aún es relativamente joven. | UN | وبلغ العمر الوسيط ٢٤ عاما، مما يشير إلى أن سكان العالم لا يزالون صغار السن نسبيا. |
En el sector de la enseñanza, el 80% son mujeres, sin embargo, los hombres tienen en general sueldos más altos, lo cual indica que las mujeres no están suficientemente representadas en los puestos más remunerados. | UN | ففي مجال التعليم، 80 في المائة من الموظفين هم من النساء، غير أن متوسط مرتبات الرجال أعلى، مما يشير إلى أن المرأة ممثلة تمثيلا ناقصا في المناصب ذات المرتبات العالية. |
La escasez y la creciente demanda de energía obligan a establecer normas adecuadas para evitar conflictos transfronterizos, lo que sugiere que la Comisión debe seguir examinando la cuestión. | UN | فندرة الطاقة وتزايد الطلب عليها يقتضيان وضع قواعد مناسبة لتفادي النزاعات العابرة للحدود، مما يشير إلى أن على اللجنة أن تواصل النظر في الموضوع. |
Mientras la antigüedad media de los elementos del activo relacionados con las telecomunicaciones y las computadoras era de cuatro años y cuatro meses, la correspondiente a otros equipos se elevaba a siete años y ocho meses, lo que indicaba que no todos los bienes adquiridos en los últimos años se habían registrado en el MINDER. | UN | وتبين من أنواع أصول الاتصالات والحواسيب أن العمر المتوسط الناتج عن ذلك هو أربع سنوات وأربعة أشهر، وأنه يزداد إلى سبع سنوات وثمانية أشهر بالنسبة لأنواع أخرى من المعدات، مما يشير إلى أن الأصول الجديدة المشتراة خلال السنوات القليلة الماضية ليست كلها مدرجة في نظام مايندر. |
Esta última opción ya ha tenido cierta aceptación, lo que indica que se trata de foros que plantean menos problemas. | UN | وقد شهدت هذه المعاهدات بالفعل قدراً من النجاح، مما يشير إلى أن هناك مشاكل أقل في مثل هذه المحافل. |
Preocupa sin embargo a la Junta que no se hayan aplicado siete recomendaciones, lo que indica que la Caja no había iniciado un proceso para poner en práctica estas recomendaciones. | UN | ومع ذلك، يساور المجلس القلق بسبب عدم تنفيذ سبع توصيات، مما يشير إلى أن الصندوق لم يكن قد بدأ عملية تنفيذ هذه التوصيات. |
También se produjo un aumento del 18% en el número de casos nuevos, lo que indica que la población local cada vez se dirige más al sistema oficial de justicia. | UN | وسجلت كذلك زيادة بنسبة 18 في المائة في عدد القضايا الجديدة، مما يشير إلى أن السكان المحليين يسعون على نحو متزايد إلى الاحتكام لنظام العدالة الرسمي. |
En particular, las conciliaciones trimestrales son ahora mucho menos onerosas, lo que indica que las transacciones se están publicando oportunamente. | UN | وعلى وجه الخصوص، فإن التسويات الفصلية هي الآن أقل مشقة بكثير، مما يشير إلى أن قيد المعاملات يجري بشكل فوري. |
lo que indica que el sudes no tiene relación personal con sus víctimas. | Open Subtitles | إنه لا يريد قتلهم بل هو مضطر لذلك مما يشير إلى أن الجاني ليس لديه علاقة شخصية بالضحايا |
Una proporción creciente de estrellas en declive significa que esos productos han adquirido mayor importancia en las exportaciones del país, lo que indica que el país se ha vuelto más competitivo en esos sectores, pero que el crecimiento de esos sectores en el comercio mundial es inferior a la media. | UN | أما تزايد نصيب النجوم اﻵفلة في سلة صادرات البلد فيعني أن هذه المنتجات اكتسبت أهمية أكبر في صادرات البلد، مما يشير إلى أن البلد نفسه صار أكثر قدرة على المنافسة في هذه القطاعات، ولكن تطور القطاع في التجارة العالمية يقل عن المتوسط. |
La productividad total de los factores (PTF) en Viet Nam únicamente representa el 6% de la variación en los niveles de productividad nacionales, lo cual indica que el crecimiento es principalmente consecuencia de incrementos del capital financiero y humano. | UN | ويشكل عامل الإنتاجية الإجمالية في فييت نام ما نسبته 6 في المائة فقط من التغيرات في مستويات الإنتاجية الوطنية، مما يشير إلى أن معظم النمو ناجم عن الزيادات في رأس المال البشري والمالي. |
Sin embargo, la mayoría de esos acuerdos no se facilitaron a la Junta, lo cual indica que el UNICEF tiene que seguir mejorando la supervisión de los Comités Nacionales recopilando los acuerdos concertados con los donantes; | UN | بيد أن المجلس لم يتلق معظم تلك الاتفاقات، مما يشير إلى أن اليونيسيف بحاجة إلى زيادة تعزيز الرقابة على اللجان الوطنية من خلال الحصول على الاتفاقات المبرمة مع الجهات المانحة؛ |
En el año 2012, 3 de cada 10 trabajadores asalariados en el sector no agrícola eran mujeres, lo cual indica que en Bolivia persiste aún una marcada segregación por sexo en los mercados laborales. | UN | وفي عام 2012، مثَّلت النساء ثلاثة من كل عشرة عاملين بأجر في القطاع غير الزراعي، مما يشير إلى أن بوليفيا ما زال لديها فصل جنسي ملحوظ في سوق العمل. |
De hecho, éste falleció unas diez horas después, lo que sugiere que quizás habría tenido una buena posibilidad de supervivencia. | UN | والواقع أنه توفي بعد ذلك بعشر ساعات، مما يشير إلى أن حظوظ بقائه على قيد الحياة كانت جيدة. |
Los FBM calculados fueron bajos, lo que sugiere que muchos congéneres se excretan o eliminan a un nivel trófico más alto. | UN | وكان معامل التضخم الأحيائي المحسوب منخفضاً مما يشير إلى أن الكثير من المتجانسات قد أفرز أو أنتهي عند مستوى غذائى أعلى. |
Los FBM calculados fueron bajos, lo que sugiere que muchos congéneres se excretan o eliminan a un nivel trófico más alto. | UN | وكان معامل التضخم الأحيائي المحسوب منخفضاً مما يشير إلى أن الكثير من المتجانسات قد أفرز أو أنتهي عند مستوى غذائى أعلى. |
El estudio también reveló que en las escuelas no había registro de castigos corporales, lo que indicaba que era una medida disciplinaria utilizada en general de manera suave. | UN | إلا أن الدراسة لم تظهر وجود أي بلاغات عن وقائع الضرب بالمدارس مما يشير إلى أن هذا الأسلوب كان في غالبه تأديباً بضرب بسيط غير مبرح. |
indicando que la víctima fue probablemente atacada en otro lugar. | Open Subtitles | مما يشير إلى أن الضحية على الأرجح قُتِل في مكان آخر |
Como se podrá observar, la porción de mujeres que se matricula en institutos de enseñanza superior es todavía pequeña, lo que demuestra que las mujeres de ese grupo de edad se incorporan en el mercado laboral o se casan. | UN | وإن كانت النسبة لا تزال متدنية، مما يشير إلى أن بقية الإناث في ذات الفئة العمرية أما يلتحقن بسوق العمل أو يتزوجن. |
Sin embargo, el desfase entre una reducción en los tipos de interés y sus efectos sobre la economía es normalmente de seis meses por lo menos, lo que parece indicar que no es probable que se produzca una recuperación antes de la segunda mitad de 2001. | UN | غير أن الفترة الزمنية الواقعة بين تخفيض أسعار الفوائد وانعكاس آثارها على الاقتصاد تدوم عادة ستة أشهر على الأقل، مما يشير إلى أن الانتعاش الاقتصادي لن يحدث على الأرجح قبل النصف الثاني من عام 2001. |
En las tres regiones más desfavorecidas del país hay pruebas que indican que la tasa de matriculación de las niñas aumenta a un ritmo mayor que la de los niños, señal de que se van registrando progresos hacia el logro de la igualdad de géneros en la educación. | UN | وتدل الشواهد من مناطق البلد الأكثر حرمانا على أن معدل قيد البنات يتزايد بمعدل أسرع من معدل قيد الأولاد، مما يشير إلى أن شيئا من التقدم يجري إحرازه صوب تحقيق المساواة بين الجنسين في التعليم. |
Las exportaciones de madera aserrada y madera terciada de Indonesia parecen ser las menos afectadas por el aumento de los costos de las talas, lo cual sugiere que los factores externos relacionados con la demanda contrarrestan considerablemente los efectos de dicho aumento. | UN | ويبدو أن صادرات أندونيسيا من الخشب المنشور والخشب الرقائقي هي اﻷقل تأثر بزيادة تكاليف قطع اﻷخشاب، مما يشير إلى أن عوامل الطلب الخارجي قد أحدثت أثرا موازنا كبيرا. |
De acuerdo con el Ministerio de Relaciones Exteriores, las misiones diplomáticas y consulares de Bosnia y Herzegovina cuentan actualmente con 78 mujeres y 73 hombres, lo que significa que la representación de las mujeres es un 20% superior a la de 2009, año en que había 56 mujeres y 122 hombres. | UN | وفقا لما ذكرته وزارة الشؤون الخارجية، فإن البعثات الدبلوماسية والقنصلية للبوسنة والهرسك تتألف حاليا من 78 امرأة و 73 رجلا، مما يشير إلى أن تمثيل المرأة أعلى بنسبة 20 في المائة مقارنة بإحصاءات عام 2009، عندما كان هناك 56 امرأة و 122 رجلا. |
Menos de un año después de que el Tratado se abriera a la firma, más de la mitad de los Estados Miembros de las Naciones Unidas ya lo habían firmado, indicio de que pronto podría entrar en vigor. | UN | وخلال أقل من سنة بعد فتـح باب التوقيع على المعاهدة، كان أكثر من نصف الدول الأعضاء في الأمم المتحدة قد وقع عليها، مما يشير إلى أن التبكيـر ببدء النفاذ قد يكون ممكناً. |
Según el informe de 2005 de la Evaluación de los Ecosistemas del Milenio titulado Síntesis sobre desertificación, los estudios de observación remota a largo plazo indican una extensa recuperación de la productividad de la vegetación en muchas partes del Sahel después de las sequías, lo que indicaría que estuvo casi totalmente condicionada por el nivel de precipitación. | UN | 45 - وفقا لتقرير تحليل التصحر في إطار تقييم الأنظمة الإيكولوجية للألفية لعام 2005، تشير الدراسات طويلة الأمد للاستشعار عن بعد إلى انتعاش واسع النطاق لإنتاجية النباتات في أجزاء عديدة من منطقة الساحل بعد فترات الجفاف، مما يشير إلى أن سقوط الأمطار هو الذي يتحكم فيها بصورة تكاد تكون كاملة(). |
La suma de esas cantidades daba " 170.470 peso " . En la carta de México de fecha 5 de septiembre de 2006 se aclaraba que peso era el equivalente de un kilogramo, lo que daba a entender que México consumió 170 470 toneladas métricas o 187 517 toneladas PAO de tetracloruro de carbono en 1998. | UN | كان مجموع هذه الكميات " 170.470 بيزو " وأوضحت الإفادة الواردة في الخطاب الوارد من المكسيك بتاريخ 5 أيلول/سبتمبر أن البيزو هو مكافئ للكيلوجرام، مما يشير إلى أن المكسيك قد استهلكت 170.470 طن متري أو 187.517 طن محسوبة بدالة استنفاد الأوزون في عام 1998. |