También tienen derecho al permiso de maternidad las trabajadoras eventuales y a tiempo parcial que trabajan 35 horas a la semana o más; | UN | وتعطى إجازة الأمومة أيضا للعاملين المؤقتين والعاملين بدوام جزئي ممن يعملون 35 ساعة أو أكثر في الأسبوع؛ |
La versión II del sistema puede facilitar también la labor de los traductores que trabajan ex situ y los traductores por contrata. | UN | وستسهل الصيغة الثانية من هذا النظام أيضا عمل المترجمين ممن يعملون خارج المقر أو المترجمين المتعاقد معهم. |
Los encargados de la adopción de decisiones y las demás personas que trabajan en cuestiones que afectan a los niños deberán tener en cuenta los derechos humanos de todos los niños y niñas. | UN | ويجب أن يراعي صانعو القرار وغيرُهم ممن يعملون في القضايا التي تؤثر على الأطفال حقوق الإنسان لكل فتاة وفتى. |
Entre los hombres que trabajaban a tiempo parcial, un 24,8% eran trabajadores independientes y un 18,4% estudiaba además de ese trabajo. Un 17% consideraba que su trabajo a tiempo parcial era de tiempo completo. | UN | ومن أصل الرجال العاملين بدوام جزئي هناك ٨,٤٢ ممن يعملون لحسابهم الخاص و ٤,٨١ يدرسون باﻹضافة إلى العمل بدوام جزئي واعتُبر العمل بدوام جزئي عملا بدوام كامل بالنسبة ﻟ ٧١ في المائة منهم. |
La Comisión considera que esa inversión atañería no sólo a las necesidades a corto plazo de la Misión sino también a las inversiones a largo plazo de los asociados de la comunidad internacional que operan en la zona de la Misión. | UN | وترى اللجنة أن هذا الاستثمار يجب ألا يقتصر على احتياجات البعثة في الأجل القصير فحسب، بل يجب أن ينطوي أيضا على الاستثمار الطويل الأجل من جانب الشركاء في المجتمع الدولي ممن يعملون في منطقة البعثة. |
Ese estudio nacional creará un sistema fiable y general de medición de la conducta de los voluntarios que ayudará a los USA Freedom Corps y a otros que participan en esta actividad a apoyar el servicio de voluntarios y a evaluar su repercusión. | UN | وسيسفر المسح الوطني عن وضع مقياس شامل وموثوق لسلوك المتطوعين من شأنه أن يساعد كتيبة الحرية الأمريكية وآخرين ممن يعملون في دعم الخدمة التطوعية في تقييم أثر خدمة المتطوعين. |
- personas menores de 18 años que trabajen en condiciones laborales normales o que estén recibiendo formación profesional; | UN | - الأشخاص دون سن 18 من العمر، ممن يعملون بموجب شروط عمل عادية، إلى جانب العمل في أثناء فترة التدريب الصناعي؛ |
En total, el 70% de los niños que trabajan lo hacen sin contraprestación y para parientes, frente al 26%, que trabajan, bien por cuenta propia, bien para terceros, a cambio de remuneraciones en metálico o pagos en especies. | UN | يعمل 70 في المائة من الأطفال العاملين لدى ذويهم بدون أجر في مقابل 26 في المائة ممن يعملون بأجر نقدي إما لحسابهم الخاص، أو لدى الغير بأجر نقدي أو عيني. زواج الأطفال |
Esto es especialmente cierto en el caso de los niños migrantes y víctimas de la trata que trabajan en este sector. | UN | وهذا ينطبق تحديداً على الأطفال المهاجرين والمتاجر بهم ممن يعملون في هذا القطاع. |
Concretamente, los especialistas aquí presentes que trabajan en la Primera Comisión y en las cuestiones de desarme, saben a qué me refiero. | UN | والاختصاصيون بينكم ممن يعملون في اللجنة الأولى وقضايا نزع السلاح يعرفون عما أتحدث. |
¿Estás preocupada de que una parte de tu grupo de fanáticos sean homosexuales, y que muchos de los que trabajan contigo lo sean? | Open Subtitles | هل أنت قلقة أن جزءاً مهماً من معجبيكِ في الموسيقى والتلفزيون من المثليين وأن هناك عدداً ممن يعملون معك مثليون أيضاً؟ |
Intento averiguar si alguno de los que trabajan aquí está herido o muerto. | Open Subtitles | أحاول أن أعرف إن كان أيٌّ ممن يعملون هنا قد أصيب أو مات |
No me molesta. En serio, no soy de esos que trabajan 40 horas a la semana. | Open Subtitles | لستُ أمانع، فحقاً لستُ ممن يعملون 40 ساعة بالأسبوع |
Para estar seguros, muchos de los que trabajan en nombre de Timor Oriental lo hacen con sinceridad, y de verdad agradezco sus esfuerzos. | UN | صحيح أن الكثيرين ممن يعملون باسم تيمور الشرقية يفعلون ذلك من منطلق اﻹخلاص، وإنني حقا أقدر كل التقدير الجهود التي يبذلونها. |
Esto se aplica a aproximadamente 1.440 nacionales turcos que trabajan en la refinería, además de un buen número de nacionales italianos, venezolanos, filipinos y jamaiquinos que trabajan en la construcción y el turismo. | UN | وينطبق هذا على نحو ٠٤٤ ١ تركيا يعملون في مصفاة النفط، إلى جانب عدد كبير من الايطاليين والفنزويليين والفلبينيين والجامايكيين ممن يعملون في قطاعي البناء والسياحة. |
Los miembros del Consejo condenaron firmemente el reciente asesinato de siete personas que trabajaban bajo los auspicios del programa de remoción de minas de las Naciones Unidas, e instaron a las autoridades de los talibanes a que llevaran a los culpables ante la justicia. | UN | وأدان أعضاء المجلس بقوة قتل سبعة أشخاص مؤخرا ممن يعملون تحت إشراف برنامج إزالة الألغام التابع للأمم المتحدة ودعوا سلطات طالبان إلى محاكمة مرتكبيه. |
Nunca se investigaron las grabaciones de televisión en circuito cerrado en dos lugares críticos determinados por miembros de la Misión, no se entrevistó a testigos que trabajaban en la zona, identificados por la Misión, y no se realizaron las investigaciones más elementales. | UN | ولم يجر التحقيق مطلقا في دوائر تلفزيونية مغلقة في موقعين حساسين تبينهما أعضاء البعثة، ولم يُستجوب الشهود الذين حددتهم البعثة ممن يعملون في المنطقة كما لم يُضطلع بأبسط إجراءات التحقيق. |
Algo semejante ha ocurrido entre los hombres con pleno empleo, que trabajaban aproximadamente cuatro horas menos por semana en 2005 que en 1991. | UN | ولوحظ تطور مماثل بين الرجال ممن يعملون عمالة كاملة، حيث قل عدد ساعات عملهم الأسبوعي أربع ساعات في عام 2005 عما كان عليه عام 1991. |
Las familias propietarias de bosques y las comunidades locales que operan como parte del entramado social en las zonas rurales y en cooperación con otras partes interesadas e implicadas pueden buscar y dar a conocer las nuevas oportunidades de mercado. | UN | والأسر والمجتمعات المحلية من أصحاب الغابات ممن يعملون كجزء من شبكة اجتماعية في المناطق الريفية، وبالتعاون مع سائر الأطراف المهتمة والمعنية، يملكون القدرة على السعي وراء الفرص الجديدة في السوق ورفع مستوى الوعي بها. |
i) Las personas o entidades que operan en la República Democrática del Congo que recluten a niños o los utilicen en conflictos armados contraviniendo el derecho internacional aplicable; | UN | ' 1` الأفراد أو الكيانات ممن يعملون في جمهورية الكونغو الديمقراطية الذين يجندون الأطفال أو يستخدمونهم في النـزاعات المسلحة انتهاكا للقانون الدولي الساري؛ |
29.30 El sistema va dirigido a acelerar la distribución y a reducir sus costos en el mundo entero; a establecer medios más económicos y seguros de almacenamiento; a facilitar el acceso de los usuarios del mundo entero a esos documentos, y a establecer un depósito central de documentos electrónicos para los funcionarios de las Naciones Unidas que participan en la preparación y elaboración de la documentación para reuniones. | UN | ٢٩-٣٠ وتتمثل أهداف النظام في زيادة سرعة التوزيع في أنحاء العالم وخفض تكلفته؛ وتوفير وسيلة أكثر اقتصادا وأمنا للتخزين؛ وتيسير الرجوع الى هذه الوثائق من قبل المستعملين في أنحاء العالم؛ وتوفير مخزن مركزي للوثائق الالكترونية لموظفي اﻷمم المتحدة ممن يعملون في إعداد وتجهيز وثائق الهيئات التداولية. |
El apoyo a los jóvenes en la agricultura comprenderá la prestación de apoyo constante a grupos de jóvenes o a jóvenes particulares que posean las debidas calificaciones o que trabajen actualmente en la producción agrícola y la transformación de productos agrícolas | UN | تقديم الدعم للشباب في ميدان الزراعة: سوف يشمل ذلك تقديم الدعم المتواصل للأفراد/المجموعات من الشباب الذين يتمتعون بالمهارات أو ممن يعملون حاليا في ميداني الإنتاج والتجهيز الزراعيين |
Con respecto la escolaridad de los niños y niñas que trabajan, la encuesta DANE mostró que de quienes estudian, el 10,8% ejecuta algún trabajo y que de quienes trabajan, el 35,9% no estudian. | UN | وفيما يتعلق بالتحاق الأطفال الذين يعملون بالمدارس بينت الدراسة الاستقصائية التي أجرتها الإدارة الوطنية للإحصاء أن 10.8 في المائة ممن يدرسون يمارسون عملا من الأعمال وأن 35.9 في المائة ممن يعملون لا يدرسون، |
Conozco a alguien que trabaja en un hotel grande de la costa. | Open Subtitles | أعرف أحدا ممن يعملون في الفنادق الفخمة التي على الساحل |
En segundo lugar, la definición pretendía regular la responsabilidad subsidiaria de la parte ejecutante por los actos y omisiones de sus empleados o de otras personas que trabajaran a su servicio. | UN | ويهدف التعريف، ثانيا، إلى تنظيم مسؤولية الطرف المنفّذ عمَّن ينوب عنه من مستخدميه أو غيرهم ممن يعملون في خدمته. |