Estamos seguros de que este tipo de reconocimientos contribuyen de modo significativo a la promoción y protección de los derechos humanos en la región. | UN | ونحن على يقين أن هذه الجوائز ستساعد مساعدة هامة في مناصرة حقوق اﻹنسان وحمايتها في المنطقة. |
ACTIVIDADES DE promoción, FOMENTO DE ENTIDADES DE APOYO Y MOVILIZACIÓN DE RECURSOS PARA EL DESARROLLO HUMANO SOSTENIBLE | UN | الدعوة وتكوين شراكات ودوائر مناصرة وتعبئة الموارد من أجل التنمية البشرية المستدامة |
Nepal siempre continuará alzando su voz en defensa de la libertad, la igualdad y la justicia. | UN | وستواصل نيبال على الدوام رفع صوتها عاليا مناصرة للحرية والمساواة والعدالة. |
A este último respecto, la Declaración es una fuente de inspiración para los esfuerzos nacionales e internacionales por promover y proteger los derechos humanos y las libertades fundamentales. | UN | وفي هذا الصدد إن الاعلان مصدر إلهام للجهود الوطنية والدولية الرامية إلى مناصرة وحماية حقوق الانسان والحريات اﻷساسية. |
ii) Formular políticas en favor de los pobres, haciendo hincapié en la seguridad jurídica de la tenencia y el acceso a terrenos habilitados y asequibles; | UN | ' 2` وضع سياسات مناصرة للفقراء، مع التركيز على الحيازة المأمونة والحصول على أراض ميسورة الكلفة تتوافر فيها الخدمات؛ |
Presuntamente el Sr. Qisheng había estado preso durante 17 meses por haber intervenido en el movimiento Pro democracia de 1989. | UN | ويزعم أن السيد كيشينغ كان قد احتُجز سابقا لمدة 17 شهرا لمشاركته في حركة مناصرة الديمقراطية لعام 1989. |
Mejoramiento la capacidad de una organización no gubernamental khmer para defender los derechos de los niños camboyanos y vigilar que se respeten | UN | تحسين قدرة إحدى المنظمات الخميرية غير الحكومية على مناصرة ورصد حقوق الطفل في كمبوديا |
Los programas de mejoramiento de los barrios de tugurios deben pues ser respaldados mediante políticas urbanas favorables a los pobres, una legislación efectiva, unas asignaciones presupuestarias suficientes y enfoques multisectoriales. | UN | لذلك يجب إسناد برامج النهوض بالأحياء الفقيرة بسياسات حضرية مناصرة للفقراء. |
ACTIVIDADES DE promoción, FOMENTO DE ENTIDADES, APOYO Y MOVILIZACIÓN DE RECURSOS PARA EL DESARROLLO HUMANO SOSTENIBLE | UN | الدعوة وتكوين شراكات ودوائــر مناصرة وتعبئــة الموارد من أجل التنمية البشرية المستدامة |
● Desempeñar una función de promoción eficaz, conseguir adherentes y movilizar recursos para el desarrollo humano sostenible | UN | ● الاضطلاع بدور فعالة في مجال الدعوة وتكوين دوائر مناصرة وتعبئة الموارد للتنمية البشرية المستدامة؛ |
Se ha avanzado en la labor de colmar las lagunas de las medidas de acción en casos de emergencia y en la promoción de los intereses de índole humanitario. | UN | ويجري تحقيق تقدم في معالجة الثغرات الموجودة في الاستجابة لحالات الطوارئ، وفي مناصرة شواغل الإنسانية. |
En el Canadá, la apología o la defensa del genocidio es un delito que puede ser castigado con penas de prisión de hasta cinco años. | UN | وفي كندا، تعد مناصرة الإبادة الجماعية أو تشجيعها جريمة خطيرة توقع على مرتكبها عقوبة أقصاها السجن لمدة خمسة أعوام. |
1986 a la fecha: Enérgica defensa de los derechos de los niños soldados | UN | 1986 حتى الآن مناصرة حقوق الجنود الأطفال |
En algunos casos, el UNICEF se centró en la defensa de los intereses de los niños en los foros consultivos celebrados en el marco de esos enfoques. | UN | وفي بعض الحالات ركَّزت اليونيسيف على مناصرة الأطفال داخل المنتديات الاستشارية المعنية بالنهج القطاعي الشامل. |
El promover su causa es la gran oportunidad de nuestra generación, y debemos hacerlo juntos. | UN | إن مناصرة قضاياهم هي الفرصة العظمى أمام جيلنا، وعلينا أن نغتنمها معا. |
La preparación de estos informes ha ofrecido a las oficinas del PNUD un marco para promover el desarrollo humano sostenible y buscar entidades de apoyo. | UN | وقد وفر إعداد هذه التقارير إطارا لمكاتب البرنامج اﻹنمائي للدعوة الى التنمية البشرية المستدامة وتكوين دوائر مناصرة. |
Esta Comisión se estableció en 1996 y se encarga de promover los intereses de la mujer en los debates parlamentarios. | UN | وقد أنشئت تلك اللجنة في عام ١٩٩٦، ودورها هو مناصرة مصالح المرأة في خلال المناقشات البرلمانية. |
promoción de políticas y alianzas en favor de los derechos del niño | UN | الدعوة إلى وضع سياسات وإنشاء شراكات مناصرة لحقوق الطفل |
La fuente afirma que no se permite a su esposo, el Sr. Khandan, visitarla en represalia por su campaña pública en favor de la causa de su esposa. | UN | ومُنع زوجها، السيد خندان، من مقابلتها، انتقاماً منه، حسب المصدر، بسبب تنظيمه حملة عامة مناصرة لقضية زوجته. |
Nuestra política es, simplemente, Pro americana, como cabría esperar. | UN | فسياستنا هي ببساطة شديدة مناصرة لأمريكا كما تتوقعون. |
El proceso de Ottawa ha creado una sólida comunidad de Estados y organizaciones de la sociedad civil que están dispuestos a cooperar en Pro de una buena causa. | UN | ولقد أنشأت عملية أوتاوا مجموعة قوية من الدول ومنظمات المجتمع المدني الراغبة في التعاون على مناصرة قضية عادلة. |
Pese a todo, este período dio lugar al surgimiento de organizaciones no gubernamentales que comenzaron a defender los intereses de los pobres de las ciudades. | UN | ومع ذلك، فقد أسفرت هذه الفترة عن ظهور منظمات غير حكومية عملت على مناصرة فقراء الحضر. |
En general, la población de Singapur conserva actitudes y valores favorables a la familia. | UN | وبشكل عام، ما زال السنغافوريون لديهم مواقف وقِيَم مناصرة للأسرة. |
Otros presuntos desaparecidos eran activistas de derechos humanos que desarrollaban actividades a favor de la democracia. | UN | ومن الأشخاص الآخرين الذين أُبلغ باختفائهم، ناشطون في مجال حقوق الإنسان شاركوا في أنشطة مناصرة للديمقراطية. |
Las relaciones con los medios de información a nivel mundial, nacional y local ayudan a establecer la identidad del UNICEF como principal defensor de los derechos de los niños. | UN | وتساعد العلاقات مع وسائط اﻹعلام على المستويات العالمية والوطنية والمحلية على ترسيخ هوية اليونيسيف بوصفها الرائدة في مناصرة قضايا اﻷطفال على صعيد عالمي. |
En el proceso también se debe trabajar para formar un movimiento de apoyo a la paz entre los miembros de la sociedad civil y los grupos comunitarios. | UN | ويجب أن تسعى العملية أيضا إلى بناء قاعدة مناصرة للسلام في المجتمع المدني والفئات المجتمعية. |
También debería permanecer firme y continuar defendiendo los principios fundamentales de la justicia internacional. | UN | وينبغي للمجتمع الدولي أن يقف أيضا بثبات وصمود ويواصل مناصرة المبادئ الأساسية للعدالة الدولية. |
Hablé con ella en privado muchas veces, era indudablemente fan de Kira. | Open Subtitles | بعد أن حادثتها أكثر من مرة أدركت أنها مناصرة لكيرا |
Sólo quiero añadir que también en Puerto Rico el ser feminista es un delito. | UN | وأود فقط أن أضيف أن مناصرة المرأة جريمة أيضا في بورتوريكو. |
Sólo mi tía me aconsejó no ser demasiado partidista en mi elección. | Open Subtitles | عمّتي نصحتني بأن لا أكون مناصرة في اختياري |