"منذ منتصف" - Translation from Arabic to Spanish

    • desde mediados
        
    • partir de mediados
        
    • a mediados
        
    • después de mediados
        
    • mediados de
        
    Sin embargo, el Estado Parte afirma que la situación en cuanto a la persecución política ha mejorado ligeramente desde mediados de 1994. UN غير أن الدولة الطرف تذهب إلى أن الحالة فيما يتعلق بالاضطهاد السياسي تحسنت تحسنا طفيفا منذ منتصف عام ١٩٩٤.
    La autora recuerda que la cuestión está siendo investigada desde mediados de 1992, sin que exista indicio alguno de que se haya adoptado una decisión. UN وتذكر مقدمة البلاغ أن المسألة ما زالت رهن التحقيق منذ منتصف ٢٩٩١ دون أن يظهر أي دليل على قرب اتخاذ قرار.
    desde mediados de 1995 existe en todo el país un sistema de registro de SIDA. UN وأدخل نظام لتسجيل حالات اﻹيدز على صعيد البلاد بأسرها منذ منتصف عام ١٩٩٥.
    Es alentador constatar, no obstante, que desde mediados del verano parece haber una mayor aceptación del laudo entre los serbios de Bosnia residentes en el municipio. UN غير أن من المشجع أنه يبدو، منذ منتصف فصل الصيف، أن هناك قبولا متزايدا للتحكيم لدى سكان المقاطعة البلدية من صرب البوسنة.
    A partir de mediados de 1993, las actividades del proyecto se han centrado en la revisión de originales para su publicación. UN وقد كرست الجهود التـي تبـذل فـي إطـار المشروع منذ منتصف عام ١٩٩٣ لتنقيح المخطوطات مــن أجــل نشرها فـي خاتمة المطاف.
    En este contexto, cabe señalar también que el autor no ha desarrollado actividades políticas desde mediados de los años ochenta. UN وفي هذه السياق تجدر أيضاً ملاحظة أن صاحب الشكوى لم يكن من النشطاء السياسيين منذ منتصف الثمانينات.
    desde mediados de 1995, se han suprimido todas las granjas colectivas y estatales. UN فـتم إلغاء كل المزارع الجماعية ومزارع الدولة منذ منتصف عام 1995.
    Los registros han utilizado ese entorno de manera particularmente activa desde mediados de 2007. UN وكانت السجلات نشطة بشكل خاص داخل هذه البيئة منذ منتصف عام 2007.
    La fecundidad de la mujer ha aumentado desde mediados del decenio de 1980, habiendo pasado de 1,4 a 1,9 hijos por mujer en 2006. UN ازدادت خصوبة النساء منذ منتصف عقد الثمانينات من القرن الماضي من 1.4 إلى 1.9 طفل لكل امرأة في عام 2006.
    Imágenes de satélites comerciales muestran actividades sostenidas de construcción desde mediados de 2013 en la instalación de la costa oeste. UN وتبين الصور التي التقطتها السواتل التجارية استمرار أنشطة التشييد منذ منتصف عام 2013 في منشأة الساحل الغربي.
    EE.UU. envió cuatro vehículos a Marte desde mediados de los 90 y tuve el privilegio de trabajar en tres de ellos. TED وضعت الولايات المتحدة أربع مركبات متجوّلة على المريخ منذ منتصف التسعينات، وكان لي شرف العمل على ثلاث منهم.
    Muchas han sido las intervenciones, cuyo denominador común lo constituyen los ingentes cambios ocurridos en el mundo desde mediados de la década de 1980, tendencia transformadora que, lejos de agotarse, se ha acelerado con notable intensidad. UN كان القاسم المشترك للبيانات العديدة التي أدلى بها هنا هـو التغيرات الضخمة التـي حدثـت في العالـم منذ منتصف الثمانينات، فهناك اتجاه صوب التحول تتزايد سرعته بدرجة كبيرة بدلا من أن تتناقص.
    La economía de los Estados Unidos, que desde mediados del año 1991, se encuentra en una fase de recuperación cíclica, ha venido mostrando signos de moderación del crecimiento. UN ما فتئ اقتصاد الولايات المتحدة، الذي لا يزال في مرحلة انتعاش دورية منذ منتصف عام ١٩٩١، يظهر علامات قوة على النمو.
    15. Me complace informar de que, desde mediados de agosto, 1.006 personas han recibido un título de propiedad de tierras. UN ٥١ - يسرني أن أذكر أن ٠٠٦ ١ مستفيد قد تلقى شهادة ملكية اﻷرض منذ منتصف آب/أغسطس.
    Este peligro se había agudizado desde mediados del verano de 1994, cuando se rompieron las hostilidades en el enclave de Bihac. UN وهو خطرا كان شديدا منذ منتصف صيف عام ١٩٩٤، حين اندلع القتال في جيب بيهاتش.
    Cabe señalar que esa idea se ha defendido y planteado de formas diversas desde mediados del siglo XIX y todavía cuenta con gran vigencia. UN كما ينبغي التأكيد على أن هذه الفكرة ظلت موضع التأييد والعرض بأشكال مختلفة منذ منتصف القرن التاسع عشر، ولا تزال حية.
    desde mediados de este año ha aumentado la inversión privada, pero este aumento aún no es suficiente para dar un impulso decisivo a la economía. UN وقد ازداد الاستثمار الخاص منذ منتصف العام، لكن ازدياده لا يزال غير كاف ﻹعطاء الاقتصاد زخما حاسما.
    En el informe se examinan los acontecimientos recientes más destacados ocurridos desde mediados de 1992 en las esferas de la cooperación Sur-Sur y Sur-Norte. UN ويستعرض التقرير التطورات اﻷخيرة البارزة منذ منتصف عام ٢٩٩١ في مجالات التعاون فيما بين بلدان الجنوب والتعاون بين الجنوب والشمال.
    Las políticas autónomas de liberalización del comercio y la inversión que se siguieron desde mediados del decenio de 1980 han contribuido a esta tendencia. UN ومما أسهم في ظهور هذا الاتجاه انتهاج سياسات مستقلة لتحرير التجارة والاستثمار منذ منتصف الثمانينات.
    desde mediados de 1990 los abogados han hecho varias peticiones infructuosas para obtener la libertad provisional del Sr. del Cid. UN ٢-٤ وقدم محامو السيد دل سيد منذ منتصف عام ٠٩٩١ عدة طلبات ﻹخلاء سبيله بكفالة بغير نجاح.
    El impresionante crecimiento fue coadyuvado por las iniciativas del gobierno en materia de política emprendidas a partir de mediados del decenio de 1980. UN وقد أدت مبادرات السياسة العامة التي اتخذتها الحكومة منذ منتصف الثمانينات إلى مساعدة هذا النمو اللافت للنظر.
    Al aumento de esta producción en los años 80 y principios de los 90 siguió una estabilización a mediados de los 90 y de nuevo un crecimiento en 1999. UN فقد أعقب تزايد انتاج الأفيون في الثمانينات وأوائل التسعينات استقرار منذ منتصف التسعينات وتجدد في الازدياد في عام 1999.
    después de mediados de 1999 los bancos centrales de muchos países desarrollados modificaron la política monetaria. UN لقد حدثت نقلة في السياسات النقدية للمصارف المركزية في العديد من الاقتصادات المتقدمة النمو منذ منتصف عام 1999.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more