En este hemisferio, las magníficas culturas autóctonas han sido saqueadas desde la llegada de Colón. | UN | وفي نصــف الكــرة الغربــي، جرت منذ وصول كولومبس عمليات نهب للثقافات اﻷصلية الرائعة. |
desde la llegada de la EUFOR RCA, la situación ha mejorado considerablemente. | UN | وقد شهدت الأوضاع تحسنا كبيرا منذ وصول قوة الاتحاد الأوروبي. |
Era la primera visita a Kabul del Relator Especial desde la llegada del Taliban. | UN | وكانت هذه هي أول مرة يقوم فيها المقرر الخاص بزيارة كابول منذ وصول حركة الطالبان إليها. |
Tomando nota de que han transcurrido cinco meses desde que las primeras tropas de la UNITA llegaron a las zonas de acantonamiento y expresando su preocupación de que una estadía más prolongada de las tropas en las zonas de acantonamiento suponga una carga excesiva para los recursos de las Naciones Unidas y el quebrantamiento de la disciplina en las filas de la UNITA, | UN | وإذ يحيط علما بأنه قد انقضت خمسة أشهر منذ وصول أول قوات للاتحاد الوطني إلى مناطق اﻹيواء وإذ يعرب عن قلقه من أن إطالة فترة بقاء القوات في مناطق اﻹيواء تشكل ضغوطا على موارد اﻷمم المتحدة وعلى حالة الانضباط بين صفوف الاتحاد الوطني، |
El estado de cosas empeoró considerablemente en Rwanda mientras que mejoró algo en Burundi después de la llegada de la misión a Bujumbura el 22 de marzo. | UN | وقد تدهورت الحالة بشدة في رواندا، وتحسنت تحسنا طفيفا في بوروندي، منذ وصول البعثة الى بوجومبورا في ٢٢ آذار/مارس. |
Ese incidente fue el primer ataque contra un representante político de alto nivel desde la llegada de la UNMIK y la KFOR a Kosovo. | UN | وهذا هو أول حادث اعتداء يقع على ممثل سياسي رفيع المستوى منذ وصول البعثة وقوة كوسوفو إلى كوسوفو. |
La OSSI comprobó que las relaciones entre el personal y la administración habían mejorado sustancialmente desde la llegada del Director Ejecutivo actual. | UN | 43 - وتبين لمكتب المراقبة الداخلية أن العلاقات بين الموظفين والإدارة تحسنت تحسنا عظيما منذ وصول المدير التنفيذي الحالي. |
La situación de seguridad en Kabul ha mejorado significativamente desde la llegada de la Fuerza. | UN | 3 - وقد تحسنت الحالة الأمنية في كابل لدرجة كبيرة منذ وصول القوة. |
Todo comenzó desde la llegada a Cuba del señor Cason. | UN | القصة كاملة بدأت منذ وصول السيد كيسون إلى كوبا. |
Cuatro de ellos dijeron que la situación había cambiado completamente en los dos últimos años, desde la llegada del nuevo director y el traslado de algunos de los guardias. | UN | وقال أربعة منهم إن الوضع تغير كلية خلال العامين الماضيين منذ وصول المدير الجديد وإبعاد بعض الحراس. |
Estoy de acuerdo, y me disculpo pero desde la llegada de nuestros huéspedes de la Armada Real he tenido poco tiempo para hacer visitas sociales. | Open Subtitles | أوافقك وأعتذر ولكن منذ وصول ضيوفنا من الجيش الملكى أصبح لدى القليل من الوقت لإلقاء خطب عامة |
desde la llegada de María, he tenido visiones de la muerte de Francisco. | Open Subtitles | منذ وصول مارى ، وأنا لدى رؤية فى موت فرانسيس |
El representante del Frente POLISARIO dijo que la situación de los derechos humanos en el Sáhara Occidental se había deteriorado gravemente desde la llegada de la MINURSO. | UN | ٩٥ - وقال ممثل البوليساريو إن حالة حقوق اﻹنسان في الصحراء الغربية قد تدهورت بشكل مزعج منذ وصول البعثة. |
Ahora bien, desde la llegada de los soldados, el ACNUR, presentes en Shabunda, no había recibido ningún informe de que los soldados hostigasen a los refugiados. | UN | ومن ناحية أخرى، منذ وصول الجنود، لم تتلق المفوضية، التي أبقت على وجود لها في شابوندا، أي تقارير عن مضايقات للاجئين من جانب الجنود. |
Muchas personas piensan que la retirada de las tropas francesas de Bangui significaría la supresión de facto del apoyo logístico que Francia presta a la MISAB desde la llegada de la Misión a la República Centroafricana y piden al Comité Internacional de Seguimiento que utilice su posición para contribuir a una solución satisfactoria del problema. | UN | ومن رأي الكثيرين في هذا البلد أن انسحاب القوات الفرنسية الموجودة في بانغي يعني بالفعل وقف الدعم السوقي الذي تقدمه فرنسا لبعثة البلدان اﻷفريقية منذ وصول هذه البعثة إلى جمهورية أفريقيا الوسطى، وهم يطالبون اللجنة الدولية للمتابعة باستخدام مركزها من أجل حل هذه المشكلة على نحو مرض. |
El derecho a la seguridad personal mejoró sensiblemente desde la llegada al poder de la AFDL. | UN | ٥٨ - طرأ تحسن معقول على الحق في اﻷمن الشخصي منذ وصول تحالف القوى الديمقراطية لتحرير الكونغو - زائير إلى السلطة. |
Sin embargo, se han cometido numerosos crímenes contra no albaneses -- serbios, en particular -- desde la llegada de la Fuerza Internacional de Seguridad en Kosovo (KFOR) y la Misión de Administración Provisional de las Naciones Unidas en Kosovo (UNMIK) a Kosovo y a Metohija en esa fecha. | UN | ولكن قد ارتكب العديد من الجرائم ضد الأشخاص غير الألبان، خصوصا الصرب، منذ وصول قوة كوسوفو وبعثة إدارة الأمم المتحدة المؤقتة في كوسوفو إلى كوسوفو وميتوهيا في ذلك التاريخ. |
desde la llegada de las fuerzas francesas a la localidad, se ha observado que los combatientes del MPCI hacen lo posible por evitar los saqueos. | UN | 125 - لوحظ منذ وصول القوات الفرنسية إلى بواكيه أن مقاتلي الحركة يبذلون جهودا للحيلولة دون وقوع أعمال نهب. |
Tomando nota de que han transcurrido cinco meses desde que las primeras tropas de la UNITA llegaron a las zonas de acantonamiento y expresando su preocupación de que una estadía más prolongada de las tropas en las zonas de acantonamiento suponga una carga excesiva para los recursos de las Naciones Unidas y el quebrantamiento de la disciplina en las filas de la UNITA, | UN | وإذ يحيط علما بأنه قد انقضت خمسة أشهر منذ وصول أول قوات للاتحاد الوطني إلى مناطق اﻹيواء وإذ يعرب عن قلقه من أن إطالة فترة بقاء القوات في مناطق اﻹيواء تشكل ضغوطا على موارد اﻷمم المتحدة وعلى حالة الانضباط بين صفوف الاتحاد الوطني، |
La situación humanitaria se agravará aún más debido a los 100.000 serbios que han huido de Kosovo y Metohija después de la llegada de la KFOR, que se suman a los 700.000 refugiados serbios que ya habían escapado del odio y la persecución en Bosnia y Herzegovina y Croacia y habían encontrado refugio en Serbia. | UN | وسوف تزداد الحالة اﻹنسانية تفاقما مع وفود الصرب البالغ عددهم ٠٠٠ ١٠٠ شخص الذين فروا من كوسوفو وميتوهيا منذ وصول جيش تحرير كوسوفو ليضافوا بذلك إلى اللاجئين الصرب الذين فروا من قبل من البغض والاضطهاد العرقيين في البوسنة والهرسك وكرواتيا ووجدوا الملاذ في صربيا وعددهم ٠٠٠ ٧٠٠ لاجئ. |
¿Estás alabando la vida desde que llegaron los italianos? | Open Subtitles | هل تقولي بأنها حياة جميلة منذ وصول الإيطاليين؟ |
También es lamentable que el proceso de paz no haya registrado ninguna evolución positiva desde que asumió el poder el actual Gobierno de Israel; antes bien, ha sufrido un grave retroceso. | UN | والمؤسف أيضا أنه منذ وصول الحكومة الحالية في إسرائيل إلى السلطة لم تشهد عملية الســلام أي تطور إيجابي، بل منيت هذه العملية بانتكاسة قوية. |