"منسقة على" - Translation from Arabic to Spanish

    • coordinada a
        
    • coordinadas a
        
    • coordinados a
        
    • coordinada en
        
    • coordinadas en
        
    • coordinados en
        
    • concertadas a
        
    • concertadas en
        
    • coordinadas de
        
    • coordinada para
        
    • armonizado a
        
    • coordinado a
        
    • coordinada de
        
    • concertados a
        
    • se coordinaban
        
    Sin embargo, su éxito depende de la actuación coordinada a nivel mundial, regional y local. UN بيد أن نجاحها يعتمد على العمل بطريقة منسقة على الصُعُد العالمي والإقليمي والمحلي.
    Para ello es menester que las actividades nacionales se vean reforzadas por medidas coordinadas a nivel de todo el sistema. UN ولذا كان من الضروري أن تعزز اﻷنشطة الوطنية بتدابير منسقة على مستوى المنظومة.
    Salvo limitados éxitos tácticos, hasta ahora no ha conseguido lanzar ataques coordinados a gran escala contra las FAA. UN ولم يتمكن لغاية اﻵن، فيما عدا نجاحات تكتيكية محدودة، من شن هجمات منسقة على نطاق واسع ضد القوات المسلحة اﻷنغولية.
    Ello exigirá una labor coordinada en diversos niveles, con la participación de los gobiernos, los ministerios del sector, las autoridades locales, las organizaciones comunitarias, los agricultores y otros grupos y particulares interesados. UN وسوف يستوجب ذلك بذل جهود منسقة على أصعدة متعددة، بما في ذلك على صُعُد الحكومات، والوزارات القطاعية، والسلطات المحلية، والمنظمات المجتمعية، وجماعات وفرادى المزارعين وغيرهم من المعنيين.
    Estamos firmemente convencidos de que si se adoptan medidas coordinadas en el seno de las Naciones Unidas se conseguirá que la labor a nivel nacional sea más coherente y sistemática. UN ونحن نعتقد اعتقادا راسخا بأن اتخاذ إجراءات منسقة على نطاق الأمم المتحدة سيشجع على العمل بشكل أكثر تماسكا ومنهجية على الصعيد الوطني.
    El problema de la prevención del delito y la justicia penal exige que se desplieguen esfuerzos coordinados en los niveles nacional e internacional. UN وتتطلب مشكلة منع الجريمة والعدالة الجنائية جهودا منسقة على الصعيدين الوطني والدولي.
    La Junta considera que no se han explorado a fondo las oportunidades de efectuar compras de forma coordinada a nivel local. UN 77 - ويرى المجلس أن الفرص الكفيلة بتنفيذ أنشطة شراء منسقة على الصعيد المحلي لم تُستكشف بشكل تام.
    Objetivo de la Organización: Optimizar la utilización de la capacidad de los servicios de reuniones y documentación de forma coordinada a nivel mundial. UN هدف المنظمة: تحقيق الاستخدام الأمثل لقدرة خدمات الاجتماعات والوثائق بطريقة منسقة على نحو شامل.
    Los defectos sistémicos que esta crisis puso de manifiesto, así como la propagación de sus consecuencias, requieren una respuesta global coordinada a nivel internacional. UN وتتطلب أوجه القصور في النظام التي كشفت عنها هذه الأزمة، وكذلك انتشار آثارها، استجابة عالمية منسقة على المستوى الدولي.
    El Plan de Acción de Buenos Aires se refiere principalmente a actividades coordinadas a nivel regional y mundial. UN وتتعلق خطة عمل بوينس آيرس في المقام اﻷول بأنشطة منسقة على الصعيدين الاقليمي والعالمي .
    La crisis económica mundial más reciente demostró la necesidad de adoptar políticas económicas y financieras coordinadas a escala mundial. UN لقد بينت الأزمة الاقتصادية العالمية الأخيرة الحاجة إلى سياسات اقتصادية ومالية منسقة على الصعيد العالمي.
    También reafirmaron su determinación, de conformidad con la Convención, de tomar medidas coordinadas a nivel nacional, regional e internacional para vigilar, globalmente, la degradación de la tierra. UN وأكدوا أيضا من جديد عزمهم، في إطار الاتفاقية، على اتخاذ إجراءات منسقة على الصعد الوطني والإقليمي والدولي، لرصد تدهور الأراضي على الصعيد العالمي.
    Es preciso contar con programas coordinados, a lo largo de varios años y en diversas esferas, para garantizar la erradicación de las causas originales de la guerra. UN فاﻷمر يتطلب برامج منسقة على مدار عدد من السنوات وفي ميادين مختلفة لضمان اجتثاث اﻷسباب اﻷصلية التي أدت إلى نشوب الحرب.
    Deben preverse esfuerzos coordinados a nivel central para fomentar la difusión de las directrices entre los defensores. UN وينبغي توخي بذل جهود منسقة على المستوى المركزي لتعزيز نشر المبادئ التوجيهية على المدافعين عن حقوق الإنسان.
    Esos exámenes han permitido centrar la atención, de manera coordinada, en objetivos concretos y han servido de base para los planes de trabajo de los organismos y los departamentos. UN وساعدت تلك الاستعراضات على تركيز الاهتمام بصورة منسقة على أهداف محددة وشكلت الأساس لخطط عمل الوكالات والإدارات.
    Es necesaria una labor coordinada en las diferentes esferas de política para aprovechar al máximo sus efectos conjuntos. UN ويحتاج الأمر إلى بذل جهود منسقة على صعيد مختلف السياسات العامة لزيادة وقعها المشترك إلى أقصى حد.
    Además, acordaron esforzarse por lograr un mundo con una degradación neutra del suelo en el contexto del desarrollo sostenible y resolvieron adoptar medidas coordinadas en los ámbitos nacional, regional e internacional para vigilar la degradación de las tierras en todo el mundo. UN واتفقوا على السعي للتوصل إلى عالم خال من مشكلة تدهور الأراضي في سياق التنمية المستدامة، وعقدوا العزم على اتخاذ إجراءات منسقة على الصعد الوطني والإقليمي والدولي لرصد تدهور الأراضي عالميا.
    Se han elegido temas amplios para el Foro con la esperanza de poder lograr resultados coordinados en todo el sistema de organizaciones de las Naciones Unidas. UN وقد اختيرت مواضيع واسعة للملتقى على أمل تحقيق نتائج منسقة على نطاق أسرة الأمم المتحدة بأكملها.
    La gravedad de los problemas ambientales del África occidental exige que se le preste atención prioritaria mediante la adopción y aplicación de políticas concertadas a nivel subregional. UN ولا بد من إبلاء الاهتمام على سبيل الأولوية لحدة المشاكل البيئة التي تواجه غرب أفريقيا، وهو ما يتطلب تبني وتنفيذ سياسات منسقة على الصعيد دون الإقليمي.
    El Gobierno de Suecia está firmemente convencido de que es necesario emprender urgentemente acciones concertadas en el plano internacional y también en el nacional para combatir este horrible fenómeno. UN وتعتقد حكومة السويد بوجود حاجة عاجلة ﻷعمال منسقة على الصعيد الدولي والاقليمي لمكافحة هذه الظواهر الرهيبة.
    2008-2009: 20 respuestas coordinadas de todo el sistema UN للفترة 2008-2009: 20 استجابة منسقة على نطاق المنظومة
    Después de las deliberaciones que celebraron, dos compañías de la MONUC y una de la EUFOR R. D. Congo ejecutaron una operación estrechamente coordinada para sacar de la casa a los miembros del Comité y estabilizar la situación. UN وبعد إجراء مناقشات، اضطلعت سريتان من البعثة وسرية من قوة الاتحاد الأوروبي بعملية منسقة على نحو وثيق لانتزاع أعضاء اللجنة الدولية وتحقيق استقرار الحالة.
    Debido al pequeño tamaño de sus mercados, la falta de un entorno regulatorio armonizado a nivel regional también representa un serio obstáculo para obtener servicios de tecnología de la información y comunicaciones más baratos y una mayor cobertura geográfica. UN وبسبب صغر حجم أسواقها، فإن عدم وجود بيئة تنظيمية منسقة على الصعيد الإقليمي يعد أيضا عائقا كبيرا أمام خفض تكلفة خدمات تكنولوجيا المعلومات والاتصالات وزيادة تغطيتها الجغرافية.
    Los países de ingresos medios y bajos en este contexto necesitarán sin lugar a dudas más apoyo en forma de un esfuerzo coordinado a nivel internacional para aumentar la asistencia oficial para el desarrollo. UN وستحتاج البلدان المتوسطة الدخل والمنخفضة الدخل في هذا السياق بالتأكيد إلى مزيد من الدعم على هيئة عملية منسقة على الصعيد الدولي لزيادة المساعدة الإنمائية الدولية.
    Las ONG han demostrado su compromiso con el Tratado. Han reconocido claramente que tienen una responsabilidad colectiva de garantizar una participación coordinada de forma eficaz. UN وقد أبدت المنظمات غير الحكومية التزامها بالمعاهدة؛ وأقرت بجلاء بأنه تقع على عاتقها مسؤولية جماعية لكفالة مشاركة منسقة على نحو فعال.
    También incentiva la elaboración de planes concertados a nivel local e incluye a los actores de la sociedad civil que tradicionalmente han sido excluidos y, trabaja para incluir las dimensiones de desarrollo humano, entre ellas el enfoque de equidad de género, en la elaboración y evaluación de los Planes Concertados para el año 2004. UN كما تحث على وضع خطط منسقة على المستوى المحلي وتضم الجهات الفاعلة في المجتمع المدني المستبعدة تقليديا وتعمل على إدماج أبعاد التنمية البشرية، بما فيها برنامج المساواة بين الجنسين، في إعداد وتقييم الخطط المنسقة لعام 2004.
    4. Las actividades de la UNCTAD en la esfera de la asistencia al pueblo palestino se coordinaban estrechamente con las organizaciones internacionales pertinentes, aunque aún era necesario mejorar la coordinación interinstitucional. UN 4- واسترسل قائلاً إن أنشطة الأونكتاد في مجال تقديم المساعدة للشعب الفلسطيني منسقة على نحو وثيق مع المنظمات الدولية ذات الصلة، ولو أن التنسيق فيما بين الوكالات ما زال يحتاج إلى تحسين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more