"من آثارها" - Translation from Arabic to Spanish

    • sus efectos
        
    • sus consecuencias
        
    • los efectos
        
    • de efectos
        
    • de los desastres
        
    • sus repercusiones
        
    • su impacto
        
    • de desastres
        
    • sus posibles efectos
        
    • de riesgos
        
    • de desastre
        
    • su repercusión
        
    • de las consecuencias
        
    • de sus
        
    Mientras continúen las operaciones militares, la población afgana necesitará protección contra sus efectos destructivos. UN وبقدر ما تسمر العمليات العسكرية، يتعين حماية السكان الأفغان من آثارها المدمرة.
    Reafirmando que el fortalecimiento de la resiliencia ayuda a resistir los desastres, adaptarse a ellos y recuperarse rápidamente de sus efectos, UN وإذ تعيد تأكيد أن تعزيز القدرة على الصمود يسهم في تحمل الكوارث والتكيف معها والتعافي من آثارها بسرعة،
    En cuanto a la segunda, la cooperación y la solidaridad internacionales permiten mitigar sus consecuencias. UN أما الخسائر المادية فيمكن للتعاون والتضامن الدولي أن يساعدا على التخفيف من آثارها.
    Medidas para prevenir y atenuar los efectos nocivos UN الوقاية من اﻷحوال الضارة والتخفيف من آثارها
    Tema 6 del programa: Examen de la cuestión de fortalecer las capacidades internacionales de respuesta, investigación y mitigación de efectos con respecto a los casos de supuesta utilización de armas biológicas o toxínicas o a los brotes de enfermedades de carácter sospechoso. UN البند 6 من جدول الأعمال: النظر في تدعيم القدرات الدولية على التصدي لحالات الاستخدام المزعوم للأسلحة البيولوجية أو التكسينية أو حالات التفشي المشبوه للأمراض والتحقيق فيها والتخفيف من آثارها.
    el aprovechamiento de los recursos mineros y la prevención de los desastres naturales y la mitigación de sus efectos. UN والزراعة، والحراجة، وحماية البيئة، واستغلال الموارد المعدنية، والوقاية من الكوارث الطبيعية والتخفيف من آثارها.
    Somos conscientes de que las Naciones Unidas no pueden resolver por sí solas la crisis económica ni atenuar sus repercusiones en los países en desarrollo. UN ونحن على وعي بأن الأمم المتحدة لا يمكنها بمفردها أن تحل الأزمة الاقتصادية أو أن تخفف من آثارها على البلدان النامية.
    Reafirmando que el fortalecimiento de la resiliencia ayuda a resistir los desastres, adaptarse a ellos y recuperarse rápidamente de sus efectos, UN وإذ تعيد تأكيد أن تعزيز القدرة على الصمود يسهم في تحمل الكوارث والتكيف معها والتعافي من آثارها بسرعة،
    A. La seguridad de los trabajadores y la aplicación de los conocimientos geológicos a la predicción de los desastres naturales y la mitigación de sus efectos UN سلامـة العمـال واستخـدام الخبرة الفنية الجيولوجية في التنبؤ بالكوارث الطبيعية والتخفيف من آثارها
    A la espera de un acuerdo internacional sobre la prohibición, es preciso adoptar medidas urgentes para revertir la proliferación de minas terrestres y proteger a la población civil de sus efectos. UN وبانتظار إبرام اتفاق دولي على هذا الحظر، يجب اتخاذ تدابير فورية لابطاء انتشار اﻷلغام البرية ولحماية المدنيين من آثارها.
    En especial, algunas políticas macroeconómicas pueden ser perjudiciales para el sector de la pequeña empresa, pese a sus efectos favorables sobre las empresas más grandes. UN وبوجه خاص، قد تكون سياسات اقتصادية كلية معينة ضارة بقطاع المشاريع الصغيرة، بالرغم من آثارها المواتية للمشاريع اﻷكبر.
    Aunque dicha guerra ocurrió lejos de nuestras costas, en Puerto Rico aún hoy estamos sufriendo sus efectos. UN وعلى الرغم من أن تلك الحرب وقعت بعيدا عن شواطئنا، فإننا في بورتوريكو نعاني من آثارها حتى هذا اليوم.
    Adoptará medidas para luchar contra el terrorismo previniendo, detectando y prohibiendo las actividades terroristas y reduciendo al mínimo sus consecuencias; UN مكافحة الإرهاب عن طريق منع الأنشطة الإرهابية وكشفها والحيلولة دون حدوثها والتخفيف من آثارها إلى أدنى حد؛
    No obstante, la cooperación a nivel internacional resulta fundamental para poner fin al flujo de armas ilícitas y reducir sus consecuencias devastadoras para las personas. UN لكن التعاون على الصعيد الدولي أمر أساسي إذا أردنا وقف تدفق الأسلحة غير المشروعة والحد من آثارها المدمرة على حياة الناس.
    Medidas para prevenir y atenuar los efectos nocivos UN الوقاية من اﻷحوال الضارة والتخفيف من آثارها
    Tema 6 del programa: Examen de la cuestión de fortalecer las capacidades internacionales de respuesta, investigación y mitigación de efectos con respecto a los casos de supuesta utilización de armas biológicas o toxínicas o a los brotes de enfermedades de carácter sospechoso. UN البند 6 من جدول الأعمال: النظر في تدعيم القدرات الدولية على التصدي لحالات الاستخدام المزعوم للأسلحة البيولوجية أو التكسينية أو حالات التفشي المشبوه للأمراض والتحقيق في هذه الحالات والتخفيف من آثارها.
    Los países en desarrollo en particular son los que más han sufrido sus repercusiones negativas y algunos han quedado marginados en el proceso. UN والبلدان النامية بشكل خاص تعاني بشكل أكبر من آثارها الضارة، وحتى أن بعضها همش في العملية.
    :: Un amplio programa para abordar la crisis de desarrollo mundial desde sus raíces, mitigando su impacto social y evitando futuras crisis. UN :: وضع برنامج شامل لمعالجة أزمة التنمية العالمية من جذورها، والتخفيف من آثارها الاجتماعية ومنع نشوب أزمات في المستقبل.
    Predicción, alerta y mitigación de desastres UN التنبؤ بالكوارث والتحذير منها والتخفيف من آثارها
    Es necesario prestar especial atención a aumentar al máximo sus efectos positivos sobre el empleo y a reducir al mínimo sus posibles efectos negativos. UN وينبغي إيلاء اهتمام خاص للاستفادة إلى أقصى حد من الأثر الإيجابي لهذه التدابير على العمالة وللتقليل إلى أدنى حد من آثارها السلبية الممكنة.
    El socorro de emergencia debe incorporarse en los programas nacionales de preparación y de reducción de riesgos. UN إن الإغاثة في حالات الطوارئ يجب أن تندرج كجزء مكون في البرامج الوطنية للاستعداد للأخطار والحد من آثارها.
    Prevención, mitigación, preparación y socorro en casos de desastre UN الوقاية من الكوارث والتخفيف من آثارها والتأهب لها واﻹغاثة
    Convendría pues circunscribir mejor el alcance de las circunstancias atenuantes en la esfera de la obediencia debida para limitar mejor su repercusión negativa en la eliminación de la impunidad. UN وينبغي بالتالي تحديد نطاق الظروف المخففة على نحو أفضل فيما يتعلق بالطاعة الواجبة لزيادة الحد من آثارها السلبية في القضاء على الافلات من العقاب.
    El principal problema normativo para el gobierno y el sector de la industria es la promoción de las consecuencias positivas que las actividades industriales tienen sobre el desarrollo social, limitando o eliminando a su vez las consecuencias negativas. UN ٣٢ - يتمثل التحدي السياسي اﻷكبر الذي تواجهه الحكومات والصناعة في تعزيز ما لﻷنشطة الصناعية من تأثير إيجابي على التنمية الاجتماعية والحد في ذات الوقت من آثارها السلبية أو القضاء على تلك اﻵثار.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more