"من احتمالات" - Translation from Arabic to Spanish

    • las posibilidades de
        
    • el riesgo de
        
    • la probabilidad de
        
    • las perspectivas de
        
    • la posibilidad de
        
    • las probabilidades de
        
    • los riesgos de
        
    • sus perspectivas de
        
    • riesgo de que
        
    • sus posibilidades de
        
    • del riesgo
        
    • potencial de
        
    • probabilidad de que
        
    • posibilidad de que
        
    • posibilidad de una
        
    Además, la pobreza es una de las causas de la degradación del medio ambiente que reduce aún más las posibilidades de desarrollo económico. UN علاوة على ذلك، يعتبر الفقر سببا من أسباب التدهور في البيئة مما ينقص أيضا من احتمالات التنمية الاقتصادية.
    Se produciría así un profundo deterioro del núcleo social y se limitarían indefectiblemente las posibilidades de un desarrollo integral de gran parte de la población mundial. UN ويمكن أن يؤدي ذلك إلى تدهور خطيـــــر فــي النواة الاجتماعية ويحد لا محالة من احتمالات التنمية الكاملة لجزء كبير من سكان العالم.
    Esa situación crea tensión y aumenta el riesgo de incidentes graves. UN فهذا الوضع يسبب توترا ويزيد من احتمالات وقوع حوادث خطيرة.
    Estas aumentan considerablemente la probabilidad de la detección y exigen estrategias de ocultación costosas. UN فهي تزيد على نحو كبير من احتمالات الكشف وتتطلب استراتيجيات إخفاء مكلفة.
    Algunas delegaciones estimaron que el tomar nota de las recomendaciones reduciría las perspectivas de que se las ejecutara. UN ورأت بعض الوفود أن اﻹحاطة علما بالتوصيات ستقلل من احتمالات تنفيذ التوصيات.
    Incluso entonces no renunciamos a la posibilidad de afrontar la crisis en un marco bilateral. UN وحتى في ذلك الحين، لم نيأس من احتمالات معالجة اﻷزمة في اﻹطار الثنائي.
    Se debe capacitar a los administradores del plan de seguro médico para reducir las probabilidades de pérdida y fraude UN ثمة حاجة إلى تدريب الموظفين المسؤولين عن خطط التأمين الصحي للتقليل من احتمالات وقوع الخسائر والاحتيال
    Deben adoptarse medidas de protección social para limitar los riesgos de criminalización de esos niños. UN وينبغي وضع تدابير للحماية الاجتماعية بغية الحد من احتمالات تجريم هؤلاء اﻷطفال.
    Si el concepto de participación en un crimen es demasiado amplio, el proyecto de código sería difícil de aplicar y, en consecuencia, disminuirían las posibilidades de que sea aceptado por la comunidad internacional. UN فالمفهوم الفضفاض للمشاركة في الجريمة سيجعل مشروع المدونة صعب التنفيذ وسيقلل بالتالي من احتمالات قبول المجتمع الدولي له.
    Podría también aumentar considerablemente las posibilidades de que continúen la inestabilidad y la violencia, con consecuencias devastadoras para el pueblo de Sierra Leona. UN كما يحتمل أن يزيد كثيرا من احتمالات زعزعة الاستقرار وإثارة العنف وما يترتب على ذلك من عواقب وخيمة على شعب سيراليون.
    Podría también aumentar considerablemente las posibilidades de que continúen la inestabilidad y la violencia, con consecuencias devastadoras para el pueblo de Sierra Leona. UN كما يحتمل أن يزيد كثيرا من احتمالات زعزعة الاستقرار وإثارة العنف وما يترتب على ذلك من عواقب وخيمة على شعب سيراليون.
    La República Federativa de Yugoslavia es un país de tránsito, lo que aumenta el riesgo de accidentes y desastres provocados por los movimientos transfronterizos de desechos peligrosos. UN وجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية بلد عبور، وهو ما يقوي من احتمالات وقوع الحوادث والكوارث التي قد تنشأ عن عمليات نقل النفايات الخطرة عبر الحدود.
    Además, la reciente inestabilidad económica que se ha observado en Rusia ha aumentado el riesgo de retroceso en 1998. UN يضاف إلى ذلك أن عدم استقرار الحالة مؤخرا في الاقتصاد الروسي زاد من احتمالات حدوث نكسة في عام ١٩٩٨.
    Especificar una determinada estructura jurídica no haría sino aumentar el riesgo de error. UN والنص على هيكل قانوني معين ليس من شأنه إلا أن يزيد من احتمالات الخطأ.
    Seguir acumulando esas armas de destrucción en masa aumenta la probabilidad de su utilización. UN إن استمرار تراكم أسلحة التدمير الشامل هذه يزيد من احتمالات استعمالها.
    Si se reduce la entrada de capital disminuiría la probabilidad de que se produzca una salida repentina cuando cambie la atmósfera del mercado. UN فالحد من التدفق المفرط إلى الداخل يقلل من احتمالات التدفق المفاجئ إلى الخارج فيما بعد عندما يتغير مزاج اﻷسواق.
    Desgraciadamente, algunas organizaciones de personal han dado muestras de una actitud sumamente negativa, que no puede sino empañar las perspectivas de un diálogo fructífero. UN بيد أن بعض اتحادات الموظفين أبدت لﻷسف مواقف سلبية للغاية قد تمس من احتمالات تحقيق حوار مثمر.
    La infraestructura social y económica en los países en desarrollo está rezagada, lo que limita las perspectivas de crecimiento. UN إن الهياكل اﻷساسية الاجتماعية والاقتصادية في البلدان النامية متخلفة وتحد من احتمالات النمو.
    Sin embargo, son necesarias medidas adicionales para reducir la posibilidad de que grupos terroristas puedan tener acceso a uranio muy enriquecido. UN غير أنه ثمة حاجة إلى اتخاذ إجراءات أخرى للحد من احتمالات حصول الجماعات الإرهابية على اليورانيوم العالي الإثراء.
    La penetración violenta de un niño por parte de una persona mayor aumenta las probabilidades de provocar heridas y hemorragias por las que se transmite el VIH. UN كما أن تعرض الطفل لولوج قسري من جانب شخص أكبر منه يكثر من احتمالات إصابته ونزفه مما ينقل الإيدز.
    A su vez, esto exacerba aún más los riesgos de abuso, explotación y marginación en la sociedad. UN وهذا بدوره يزيد من احتمالات التعرض للإساءة والاستغلال والتهميش في المجتمع.
    Esos factores influyen en las carreras de las mujeres desde el momento en que ingresan en una organización y limitan sus perspectivas de avance. UN وتؤثر هذه العوامل على الوظائف التي تتولاها المرأة منذ دخولها المنظمات وتعمل على الحد من احتمالات تقدمها.
    2. Medidas generales para reducir el riesgo de que las municiones se conviertan en RMEG. UN 2- تدابير عامة للتقليل من احتمالات تحول الذخائر إلى متفجرات من مخلفات الحرب
    Lamento mucho que la Asamblea haya decidido limitar sus posibilidades de ascenso al cuadro orgánico estableciendo cuotas anuales muy restrictivas. UN وقد خاب أملي جدا لأن الجمعية العامة قررت الحد من احتمالات ترقيتهم إلى الفئة الفنية، إذ فرضت حصصا سنوية تقييدية للغاية.
    Las medidas de reducción del riesgo y las consiguientes revisiones del diseño son elementos obligados de la gestión de la seguridad. UN وتدابير الحد من احتمالات الخطر وما ينتج عنها من مراجعات للتصميم تشكل عناصر إلزامية لإدارة سمة الأمان.
    El trabajo social y humanitario del Organismo ha sido un factor importante en la reducción de las frustraciones sociales y económicas y en la atenuación de su capacidad potencial de exacerbar las tensiones políticas en la zona. UN وقد كان عمل الوكالة في المجالين الاجتماعي واﻹنساني عاملا كبيرا في الحد من حالات اﻹحباط الاجتماعي والاقتصادي، بما تنطوي عليه من احتمالات تفاقم أوجه التوتر السياسي في المنطقة.
    Si los organismos de asistencia de las Naciones Unidas y sus asociados políticos y de derechos humanos actúan en forma colectiva pueden contribuir a la estabilización y aumentar las posibilidad de una paz sostenible. UN وبالعمل الجماعي، فإن وكالات اﻷمم المتحدة للمساعدة وشركائها في ميدان الحقوق السياسية واﻹنسانية، يمكن أن تساهم في الاستقرار وترفع من احتمالات السلام المستدام.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more