Un cierto aumento de las tasas de interés es inevitable, debido a la salida de fondos de los mercados financieros internos. | UN | وإنه لا يمكن تجنب رفع أسعار الفائدة بعض الشيء بسبب خروج الأموال من الأسواق المالية المحلية. |
Las tecnologías de destrucción en masa se venden en la clandestinidad de los mercados ilícitos y el terrorismo compromete la estabilidad de los gobiernos. | UN | ويجري تداول تكنولوجيات الدمار الشامل في عالم سفلي من الأسواق غير المشروعة، ويلقي الإرهاب بظلاله على استقرار الحكم. |
Se sugirió también que las empresas de mercados emergentes podrían obtener capitales en mercados internacionales y repatriar su capital únicamente cuando lo necesitaran. | UN | واقترح أيضا أن تجمع شركات الأسواق الناشئة رؤوس أموال من الأسواق الدولية ولا تعيد رأس مالها إلى الوطن إلا عند الحاجة. |
Las cuantiosas utilidades acumuladas en los mercados nacionales gracias a esas medidas se destinaron al perfeccionamiento de la tecnología. | UN | واستُخدمت الفوائد العالية التي جُنيت من الأسواق المحلية نتيجة لهذه التدابير في الاستثمار للارتقاء بالقطاع التكنولوجي. |
Este sistema continúa evolucionando a causa de las presiones del mercado. | UN | وهذا النظام آخذ في التطور بسبب الضغوط المتأتية من الأسواق. |
Asimismo, la proximidad a los mercados está adquiriendo cada vez más importancia. | UN | كما أن القرب من الأسواق هو عامل أخذ يكتسب أهمية متزايدة. |
Ha habido un claro cambio hacia la fabricación ilícita, desistiendo de la desviación de EDTA a partir de los mercados lícitos. | UN | وقد حدث تحوّل واضح نحو صنع المنشّطات الأمفيتامينية بصورة غير مشروعة بدلا من تسريبها من الأسواق المشروعة. |
Como consecuencia de ello, algunos exportadores de países en desarrollo prefieren sencillamente retirarse de los mercados. | UN | ونتيجة لذلك يفضل البعض من المصدرين من البلدان النامية بكل بساطة الانسحاب من الأسواق. |
La verdad sustenta la existencia y el desarrollo de los mercados financieros y las buenas relaciones comerciales. | UN | والثقة هي الأساس الذي يقوم عليه وجود وتطور كل من الأسواق المالية والعلاقات التجارية السليمة. |
Otro problema es que los países en desarrollo, en particular los países menos adelantados, están excluidos de los mercados internacionales. | UN | وهناك مشكلة أخرى هي أن البلدان النامية، وخاصة أقل البلدان نمواً، اُستبعدت من الأسواق الدولية. |
La inversión extranjera, en la medida en que es importante, no suele depender para su financiación de los mercados financieros nacionales. | UN | والاستثمار الأجنبي، بقدر أهميته، لا يمول تقليديا من الأسواق المالية الداخلية. |
Llegados a ese punto, las expectativas de una fuerte demanda sostenida de productos básicos por parte de los mercados emergentes se desvanecieron. | UN | في تلك اللحظة تبخرت الآمال السابقة باستمرار شدة الطلب على السلع الأساسية من الأسواق الناشئة. |
Los planes de ampliación de la producción deben partir de una evaluación realista de la disponibilidad de mercados. | UN | ويلزم في خطط التوسع في الإنتاج إجراء تقييم واقعي للمتاح من الأسواق. |
Las corrientes de capital privado, cualquiera que sea su forma, se han concentrado sobre todo en un pequeño número de mercados emergentes. | UN | وما برحت التدفقات الرأسمالية الخاصة، بكل أشكالها، تتركز إلى حد بعيد في عدد قليل من الأسواق الناشئة. |
Las corrientes de capital privado, cualquiera que sea su forma, se han concentrado sobre todo en un pequeño número de mercados emergentes. | UN | وما برحت التدفقات الرأسمالية الخاصة، بكل أشكالها، تتركز إلى حد بعيد في عدد قليل من الأسواق الناشئة. |
Las sanciones impiden a esas empresas obtener fondos en los mercados financieros de los Estados Unidos. | UN | وتمنع الجزاءات هذه الشركات من الحصول على تمويل من الأسواق المالية في الولايات المتحدة. |
Las misiones sobre el terreno hacen sus adquisiciones en los mercados local y regional, lo cual da por resultado una mayor eficiencia y una mayor eficacia en función de los costos. | UN | وتشتري البعثات الميدانية مستلزماتها من الأسواق المحلية والإقليمية مما يؤدي إلى المزيد من الكفاءة وفعالية التكاليف. |
Ello conllevó a la adquisición de ese producto en los mercados europeos, con un costo un 20% mayor. | UN | وأدى ذلك إلى شراء هذه المنتجات من الأسواق الأوروبية بزيادة في التكلفة نسبتها 20 في المائة. |
Desafortunadamente, la competencia tenaz y a veces desleal del mercado mundial supone un problema crítico para países en desarrollo como Ghana. | UN | وأعرب عن أسفه للمنافسة الشديدة وغير المنصفة أحيانا من الأسواق العالمية التي تعرّض بلدانا نامية مثل غانا لتحديات حادة. |
Publicación sobre desalojos del mercado: consecuencias de la rápida regularización de las tierras para los inquilinos de viviendas de asentamientos no oficiales | UN | منشور عن الطرد من الأسواق: تأثير المواءمة السريعة للأراضي مع النظم السارية، على أصحاب الحيازة في المستوطنات غير النظامية |
En los últimos 15 años, las empresas y los bancos privados se han volcado a los mercados internacionales para conseguir un volumen de financiación cada vez mayor. | UN | وعلى مدى السنوات الـ 15 الأخيرة، تقوم الشركات الخاصة والمصارف بسحب الأموال من الأسواق الدولية بكميات ما فتئت تتزايد. |
Es especialmente importante velar por que la estructura de mercado que se desarrolle durante la transición de mercados reglamentados a mercados competitivos no impida el desarrollo de una competencia real. | UN | ويجب على وجه الخصوص الحرص على ألا تحول بنية السوق التي تنشأ خلال فترة الانتقال من الأسواق المنظمة إلى الأسواق التنافسية دون قيام منافسة فعلية. |
También destacó la importancia de que los países pobres muy endeudados contrajeran empréstitos no sólo en el mercado internacional, sino también en el nacional. | UN | وشددت كذلك على أهمية قيام تلك البلدان بالاقتراض ليس من الأسواق الدولية فحسب بل من الأسواق المحلية أيضا. |
La Comisión alienta a la misión a seguir buscando oportunidades para aumentar el porcentaje de bienes adquiridos en mercados locales. | UN | وهي تشجع البعثة على مواصلة سعيها لإيجاد فرص لزيادة حصة السلع التي يجري شراؤها من الأسواق المحلية. |
Se retiran voluntariamente los productos químicos altamente tóxicos. | UN | القيام بسحب مبيدات الآفات شديدة السمية من الأسواق بصورة طوعية. |
La NLC ha logrado generar una cartera de arrendamientos de 6,3 millones de dólares de los EE.UU. con 1.700 clientes y ha recibido de un organismo internacionalmente reconocido una clasificación que le permite tener acceso directo al capital desde los mercados financieros. | UN | واستطاعت الشبكة تطوير حافظة تأجير بلغت 6.3 ملايين دولار أمريكي و700 1 عميل وحصلت على تصنيف من إحدى الوكالات المعترف بها على الصعيد الدولي مما أتاح لها الوصول مباشرة إلى رؤوس الأموال من الأسواق المالية. |
ii) Dar a las exportaciones de los países menos adelantados acceso libre de derechos y de contingentes a los mercados de los países desarrollados y a otros mercados; | UN | ' 2` تيسير وصول صادرات أقل البلدان نموا إلى البلدان النامية وغيرها من الأسواق بدون رسوم جمركية وبدون فرض للحصص؛ |
8. Muchos expertos indicaron que los mercados y los gobiernos podían desempeñar un importante papel. | UN | 8- ولاحظ العديد من الخبراء أن هناك أدوراً هامة لكل من الأسواق والحكومات. |
Luego se examinan dos tipos de mercados en que existen unas interacciones entre la política de protección del consumidor y la política de la competencia. | UN | ويلي ذلك مناقشة نوعين من الأسواق تتفاعل فيهما سياسة حماية المستهلك وسياسة المنافسة. |
Lazos históricos y lingüísticos han creado vínculos especiales con unos pocos mercados, así como la dependencia de ellos. | UN | وقد أفضت الروابط التاريخية واللغوية إلى إقامة علاقات خاصة بعدد قليل من الأسواق والاعتماد عليها. |
Tercero, un aumento del comercio internacional irá en menoscabo de la continuación de las estrategias orientadas a las exportaciones de muchos mercados emergentes. | UN | ثالثا، سيضر النقص الذي يطرأ على التجارة الدولية باستمرار الاستراتيجيات ذات التوجه التصديري لكثير من الأسواق الناشئة. |