Teniendo en cuenta esta regresión preocupante en las negociaciones internacionales relativas a esta cuestión vital, es preciso recordar algunos importantes hechos. | UN | وفي ظل هذا التراجع المقلق للمناقشات الدولية المتعلقة بهذه المسألة الحيوية لا بد من التذكير ببعض الحقائق الهامة. |
Simplemente queremos recordar aquí que se trata de pasar de una administración de mando, de una administración de tipo patrimonial y esclerosada a una administración del desarrollo. | UN | ولا نود هنا أكثر من التذكير بضرورة أن ننتقل من إدارة اﻷوامر، اﻹدارة المتحجرة الموروثة، إلى إدارة للتنمية. |
Es de recordar que los palestinos se consideran residentes, no ciudadanos de Jerusalén, a menos que adquieran oficialmente la nacionalidad israelí. | UN | ولا بد من التذكير بأن الفسلطينيين يعتبرون مقيمين في القدس لا كمواطنين فيها، إلا إذا كانوا يحملون الجنسية الاسرائيلية. |
Es de recordar también que desde 1967, el 64% del territorio de la Jerusalén oriental, es decir, más de 70 km2, ha sido confiscado. | UN | ولا بد من التذكير أيضاً بأن ٤٦ في المائة من أراضي القدس الشرقية، أي ما تعادل مساحته ٠٧ كيلومتراً مربعاً، قد صودرت. |
Debe recordarse que, en 1948, los croatas constituían el 23,9% de la población de Bosnia. | UN | ولا بد من التذكير بأن الكروات كانوا يشكلون ٢٣,٩ في المائة من سكان البوسنة في عام ١٩٤٨. |
Igualmente es necesario recordar la aplicabilidad del Cuarto Convenio de Ginebra como el derecho vigente. | UN | وبالمثل، لا بد من التذكير بانطباق اتفاقية جنيف الرابعة بوصفها القانون الحاكم. |
Conviene recordar que para producir un kilo de cereales se necesitan por lo menos 1.000 litros de agua. | UN | ولا بد من التذكير بأن كيلوغرام الحبوب الواحد يتطلب ما لا يقل عن 000 1 ليتر من الماء. |
Hay que recordar que, según la ley, el cuidado y la educación de los niños corresponde conjuntamente a ambos esposos. | UN | ولابد من التذكير بأنه حسب القانون، فإن رعاية وتربية الأطفال تعود إلى الزوجين معاً. |
Nos vemos obligados a recordar determinados hechos sobre el desarme nuclear. | UN | ولا بد من التذكير ببعض الحقائق الخاصة بمسألة نزع السلاح النووي. |
En tercer lugar, cabe recordar que la detención de los prófugos del Tribunal para la ex Yugoslavia es una obligación de todos los Estados. | UN | ثالثا، لا بد من التذكير بأن إلقاء القبض على الفارين من المحكمة الجنائية الدولية ليوغسلافيا السابقة واجب منوط بجميع الدول. |
Debemos recordar asimismo todos los plazos que Israel no ha respetado. | UN | ولا بد من التذكير أيضا بكل المُهل الزمنية في هذا الإطار التي لم تحترمها إسرائيل. |
Cabe recordar que sólo la adhesión de Sudáfrica al TNP y al régimen de salvaguardias del OIEA convirtió en realidad el establecimiento de una zona libre de armas nucleares en África. | UN | لابد من التذكير بأن انضمام جنوب افريقيا إلى معاهدة عدم الانتشار ونظام ضمانات الوكالة الدولية للطاقة الذرية هو الذي جعل إنشاء المنطقة الافريقية الخالية من اﻷسلحة النووية حقيقة واقعة. |
Conviene recordar a ese respecto que, en la práctica de las Naciones Unidas, el principio de la libre determinación se estableció esencialmente en el marco de la liberación de los pueblos del colonialismo y la dominación extranjera. | UN | ولا بد من التذكير في هذا الصدد، أن مبدأ تقرير المصير قد أقيم، على صعيد الممارسة في اﻷمم المتحدة، أساسا في إطار تحرير الشعوب من الاستعمار والهيمنة اﻷجنبية. |
Por ello, cabe recordar que la primera función del Estado es aportar su asistencia a los primeros responsables del niño, que son los padres, ayudándolos a comprender mejor y a asumir mejor sus responsabilidades en esta esfera. | UN | لذلك لا بد من التذكير بأن دور الدولة اﻷول هو تقديم المساعدة ﻷول المسؤولين عن الطفل وهم اﻵباء، بمساعدتهم على فهم مسؤوليتهم في هذا المجال والاضطلاع بها على نحو أفضل. |
Cabe recordar que una de las preocupaciones principales de los Jefes de Estado y de Gobierno de África es fortalecer la cooperación entre la OUA y las Naciones Unidas en el marco de la creación de la Comunidad Económica Africana. | UN | ولا بد من التذكير بأن أحد الاهتمامات الرئيسية لرؤســاء دول وحكومــات أفريقيا هــو تعزيز التعــاون بين منظمة الوحــدة اﻷفريقية واﻷمم المتحدة، في سياق إنشاء الجماعــة الاقتصاديــة اﻷفريقيــة. |
Es necesario recordar que, según las disposiciones del artículo 79 de la Constitución, estos instrumentos internacionales, una vez ratificados, tienen un rango superior al de las leyes nacionales. | UN | ولا بد من التذكير بأن هذه الصكوك الدولية، متى تم إبرامها، تتمتع، وفقاً ﻷحكام المادة ٩٧ من الدستور، بأسبقية على القوانين الوطنية. |
62. Conviene recordar que la Ley Constitucional que modifica el artículo 19 de la Constitución y la Ley Nº 250 de 14 de julio de 1993 han permitido crear el Consejo Constitucional, que está ya en funcionamiento y ha adoptado diversas decisiones. | UN | ٢٦- ولا بد من التذكير بأن المجلس الدستوري أنشئ بموجب القانون الدستوري الذي عدل المادة ٩١ من الدستور وبموجب القانون رقم ٠٥٢ المؤرخ في ٤١ تموز/يوليه ٣٩٩١. وهذا المجلس يعمل اﻵن وقد أصدر عدة قرارات. |
34. Como cabe recordar, el mandato del Relator Especial, que figura en el párrafo 4 de la resolución 1993/2 A de la Comisión de Derechos Humanos, es el siguiente: | UN | ٤٣- لا بد من التذكير بأن ولاية المقرر الخاص، كما جاءت في الفقرة ٤ من قرار لجنة حقوق اﻹنسان ٣٩٩١/٢ ألف، هي: |
También ha de recordarse que el Estado mantiene las instituciones básicas de sustentación de la sociedad: el ejército, la policía, la ley y los tribunales, que desempeñan un papel fundamental. | UN | ولا بد من التذكير أيضاً بأن الدولة تملك المؤسسات الأساسية الداعمة للمجتمع، وهي الجيش والشرطة والقانون والمحاكم. |
Debería recordarse que las leyes se promulgan para proteger los derechos de la ciudadanía. | UN | ولا بد من التذكير بأن القوانين تُسن لحماية حقوق المواطنين. |
recordemos el éxito de la Marcha Mundial de la Mujer contra la Pobreza que se celebró el 17 de octubre de 2000 en Nueva York. | UN | ولا بد من التذكير بنجاح المسيرة العالمية للنساء ضد الفقر، التي حدثت في 17 تشرين الأول/أكتوبر 2000 في نيويورك. |