Como parte de sus compromisos con arreglo a la Convención de Lucha contra la Desertificación, Sudáfrica se ha comprometido a elaborar un plan de acción nacional. | UN | تعهدت جنوب أفريقيا، كجزء من التزاماتها بموجب اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة التصحر، بوضع خطة عمل وطنية. |
El UNICEF considera actualmente uno de sus compromisos principales la ejecución de programas psicosociales. | UN | وتعمل منظمة الأمم المتحدة للطفولة في الوقت الحالي من أجل تنفيذ برامج نفسية كواحد من التزاماتها الرئيسية. |
El deber del Estado de cooperar con los órganos regionales o internacionales sobre otros Estados dimana de sus obligaciones erga omnes. | UN | وينشأ واجب الدولة بالتعاون مع هيئات دولية أو إقليمية أو مع دول أخرى من التزاماتها في مواجهة الكافة. |
Sin embargo, en Copenhague varias delegaciones, sobre todo del mundo rico, buscaron excusas para eludir sus obligaciones morales y políticas. | UN | ولكن عدة وفود، خاصة من العالم الغني، بحثت في كوبنهاغن عن أعذار للتهرب من التزاماتها الأخلاقية والسياسية. |
El actual Gobierno israelí reniega con aparente impunidad de las obligaciones que le incumben en virtud de los acuerdos de Oslo. | UN | فالحكومة اﻹسرائيلية الحالية تتنصل من التزاماتها بموجب اتفاقات أوسلو واثقة بأنها ستفلت من العقاب. |
En suma, aunque Israel ha cumplido todos sus compromisos, la OLP no ha cumplido ninguna de las obligaciones contraídas tras el Acuerdo de Hebrón. | UN | باختصار، نفذت اسرائيل جميع التزاماتها بينما لم تنفذ منظمة التحرير الفلسطينية أيا من التزاماتها لما بعد الخليل. |
Las limitaciones de los recursos no liberan al Estado de su obligación de asegurar el disfrute más amplio posible de esos derechos. | UN | أما قيود الموارد فلا تعفي الدولة من التزاماتها بضمان التمتع بهذه الحقوق على أوسع نطاق ممكن. |
Aún queda por ver si esos Estados han cumplido alguno de sus compromisos. | UN | وما زال السؤال مطروحا عما إذا كانت تلك الدول قد وفت بأى التزام من التزاماتها. |
Los países desarrollados no han respetado algunos de sus compromisos y los países en desarrollo deben soportar la carga del Acuerdo sobre los ADPIC. | UN | فالبلدان المتقدمة لم تحترم بعضاً من التزاماتها وتعيش البلدان النامية مع عبء الاتفاق المتعلق بجوانب حقوق الملكية الفكرية المتصلة بالتجارة. |
Otro de sus compromisos voluntarios consistía en preparar informes nacionales anuales, en particular sobre las medidas de seguimiento del examen periódico universal. | UN | ويشكل إعداد تقارير وطنية سنوية، بما في ذلك تقارير بشأن متابعة الاستعراض الدوري الشامل، التزاماً آخر من التزاماتها الطوعية. |
No obstante, los instamos a que no renieguen de sus compromisos con la asistencia para el desarrollo en el extranjero ni los aplacen. | UN | ومع ذلك فإننا نحثها على ألا تتنصل من التزاماتها تجاه المساعدة الإنمائية الرسمية أو ترجئ الوفاء بها. |
La delegación de los servicios de agua y saneamiento no exime al Estado de sus obligaciones de derechos humanos. | UN | إذ إن تفويض توصيل خدمات المياه والصرف الصحي لا يعفي الدولة من التزاماتها بموجب حقوق الإنسان. |
Los Estados partes no pueden eximirse de sus obligaciones en materia de derechos humanos subcontratando empresas comerciales privadas para la detención de personas. | UN | ولا يجوز للدول الأطراف أن تكون في حلّ من التزاماتها في مجال حقوق الإنسان بالتعاقد مع مؤسسات خاصة لاحتجاز الأشخاص. |
Nuestra sincera esperanza, no obstante, es que al propiciar esa posición los Estados Unidos no aprovechen esta oportunidad para dejar de cumplir sus obligaciones. | UN | إلا أن أملنا المخلص هو ألا تنتهز الولايات المتحدة دعوتها الى مثل هذا الموقف كفرصة لتتنصل من التزاماتها. |
Israel no puede escaparse de sus obligaciones internacionales. | UN | ولا يمكن ﻹسرائيل أن تتنصل من التزاماتها الدولية. |
Sin embargo, los Estados Unidos no han aplicado apropiadamente ninguna de las obligaciones que les incumben en virtud del Acuerdo Marco. | UN | ومع هذا فالولايات المتحدة لم تنفذ على النحو الصحيح أيﱠا من التزاماتها بموجب اﻹطار المتفق عليه. |
Un Estado Parte no puede liberarse de las obligaciones derivadas del Pacto privatizando funciones públicas. | UN | ولا يمكن ﻷي دولة طرف أن تتنصل من التزاماتها بموجب العهد عن طريق تخصيص مهام حكومية. |
Ello no exime a Corea del Norte de las obligaciones que contrajo en virtud del acuerdo de salvaguardias. | UN | وهو لا يعفي كوريا الشمالية من التزاماتها بموجب اتفاق الضمانات. |
El hecho de que el Gobierno esté tratando de lograr una conciliación con la familia de la víctima para impedir la ejecución de la pena de muerte de acuerdo con el derecho interno no exime al Estado de su obligación de respetar el artículo 6 del Pacto. | UN | وكون الحكومة تسعى إلى المصالحة مع أسرة الضحية من أجل تلافي تنفيذ حكم الإعدام المذكور طبقاً للقوانين الداخلية، لا يعفي الدولة من التزاماتها باحترام المادة 6 من العهد. |
Las Naciones Unidas, al fracasar en su intento de defender a la población de Srebrenica, situada en territorio desmilitarizado de las Naciones Unidas, no está liberada de su obligación de cuidar de ellos ahora, una vez que se encuentran en territorio bajo control del Gobierno, y tras haberlos puesto en peligro de muerte por no haber adoptado las Naciones Unidas en su momento las medidas oportunas. | UN | ونظرا ﻷن اﻷمم المتحدة قد أخفقت في الدفاع عن سكان سريبرينيتسا، في إحدى مناطقها المجردة من السلاح، فهي ليست في حِل من التزاماتها بالتكفل بهم اﻵن، وهم في أراض خاضعة للحكومة، بعد أن عرضتهم ﻷخطار مهددة لحياتهم بسبب عدم اتخاذها إجراء في الوقت المناسب. |
Al mismo tiempo, la situación de caja es mucho más grave de lo que debiera ser a causa de la falta de pago de sus cuotas por muchos Estados Miembros, a pesar de la obligación jurídica que tienen de cumplirlo. | UN | وفي نفس الوقت، أصبح وضع النقدية أسوأ مما ينبغي أن يكون بسبب عدم سداد كثير من الدول الأعضاء اشتراكاتها المقررة بالرغم من التزاماتها القانونية للقيام بذلك. |
Los participantes entendieron que el hecho de que estuviese en marcha un proceso de paz no disminuía en absoluto las obligaciones de Israel de respetar el Cuarto Convenio de Ginebra y acatar las resoluciones pertinentes del Consejo de Seguridad. | UN | واعتبر المشتركون أن وجود عملية جارية للسلم لا يعفي اسرائيل بحال من اﻷحوال من التزاماتها باحترام اتفاقية جنيــف الرابعــة والتقيــد بقرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة. |
Por su parte, el derecho internacional prohíbe a los Estados Partes que han formulado reservas que invoquen su legislación nacional para substraerse a las obligaciones que les incumben. | UN | أما القانون الدولي، فيحظر على الدول اﻷطراف التي لديها تحفظات أن تحتج بتشريعاتها الوطنية للتهرب من التزاماتها. |
Se introdujeron también cambios en el proyecto de artículo 60, relativo a la responsabilidad de un Estado miembro de una organización internacional que trate de eludir el cumplimiento de una de sus propias obligaciones internacionales prevaleciéndose de que la organización es competente en relación con el objeto de dicha obligación. | UN | 14 - وأضاف قائلاً إن التعديلات التي أُدخلت على مشروع المادة 60 المتعلقة بمسؤولية الدولة العضو في منظمة دولية التي تسعى إلى تفادي الامتثال لالتزام من التزاماتها الدولية عن طريق الاستفادة من وجود صلاحية لدى المنظمة الدولية فيما يتصل بموضوع ذلك الالتزام. |
13. Decide también que, en el caso de los Estados Miembros que no hayan cumplido sus obligaciones financieras respecto de la Fuerza, se deduzcan de sus obligaciones pendientes de pago las partes que les correspondan del saldo excedente de 2.358.000 dólares correspondiente al período comprendido entre el 1º de diciembre de 1993 y el 30 de noviembre de 1994; | UN | ١٣ - تقرر ايضا، بالنسبة للدول اﻷعضاء التي لم تف بالتزاماتها المالية للقوة، أن تخصم من التزاماتها غير المسددة حصتها من الرصيد الفائض البالغ ٠٠٠ ٣٥٨ ٢ دولار للفترة من ١ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٣ الى ٣٠ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٤؛ |