El pasado fue un año de progresos y de grandes esperanzas para muchos de los pueblos y los Estados que tienen representación en esta Asamblea. | UN | ولقد كانت السنة الماضية سنة تقدم وأمل كبيرين لكثير من الشعوب والدول الممثلة في هذه الجمعية العامة. |
Los magistrados del Tribunal serán designados por el Presidente y elegidos por el Poder Legislativo, y en su composición habrá un número igual de jueces de cada uno de los pueblos constituyentes. | UN | ويقوم الرئيس بتسمية أعضاء المحكمة ويتألفون من عدد متساو من القضاة من كل شعب من الشعوب المؤسسة. |
Con la democracia también han llegado grandes expectativas de los pueblos, que son los pilares de una sociedad democrática. | UN | وقد اقترن مجيء الديمقراطية بتوقعات متزايدة من الشعوب الذين هم قوام المجتمع الديمقراطي. |
En el mundo hay una gran variedad de pueblos, lugares y circunstancias políticas. | UN | فالعالم يشتمل على مجموعة متنوعة من الشعوب والأماكن والظروف السياسية. |
Habida cuenta de la variedad de pueblos, lugares y circunstancias políticas que existían en el mundo, no era posible transitar por una única vía. | UN | وبيّن أن العالم يشمل ضروبا من الشعوب والأماكن والظروف السياسية، قائلا إن ما يتيحه هذا الثراء لا ينحصر في مسار واحد فقط. |
El pueblo de Libia es uno de los pueblos a los que los Estados Unidos han impuesto unilateralmente sanciones parecidas a las que se han impuesto a Cuba. | UN | إن الشعب الليبي من الشعوب التي فرضت عليها الولايات المتحدة اﻷمريكية عقوبات فردية مماثلة لتلك التي فرضتها على كوبا. |
Requerirá perspicacia y sabiduría por parte de los dirigentes, así como buena voluntad y sacrificios por parte de los pueblos. | UN | فهو يتطلب بعد النظر والحكمة من الزعماء، وحسن النية والتضحية من الشعوب. |
Es mucho lo que queda por aprender de los pueblos indígenas de todo el mundo sobre los métodos y las doctrinas jurídicas utilizadas para desposeerlos. | UN | وهناك الكثير مما يمكن معرفته من الشعوب اﻷصلية في كافة أنحاء العالم عن الطرق والنظريات القانونية التي استخدمت لتجريدها من ممتلكاتها. |
Es difícil promover un programa para la seguridad de los pueblos cuando algunos se oponen a ello sobre la base del deseo de proteger a cualquier precio la soberanía del Estado. | UN | ومن الصعب الترويج لبرنامج ﻷمن الشعوب عندما يقف البعض معارضا على أساس الرغبة في حماية سيادة الدولة بأي ثمن. |
Es mucho lo que queda por aprender de los pueblos indígenas de todo el mundo sobre los métodos y las doctrinas jurídicas utilizadas para desposeerlos. | UN | وهناك الكثير مما يمكن معرفته من الشعوب الأصلية في كافة أنحاء العام عن الطرق والنظريات القانونية التي استخدمت لتجريدها من ممتلكاتها. |
Es mucho lo que queda por aprender de los pueblos indígenas de todo el mundo sobre los métodos y las doctrinas jurídicas utilizadas para desposeerlos. | UN | وهناك الكثير مما يمكن معرفته من الشعوب الأصلية في كافة أنحاء العالم عن الطرق والنظريات القانونية التي استخدمت لتجريدها من ممتلكاتها. |
Se establecerá un registro de conocimientos colectivos, para cuya consulta será necesario el consentimiento escrito de los pueblos indígenas que sean titulares de los conocimientos específicos. | UN | وسينشأ سجل للمعارف الجماعية وسيكون الوصول إليه بموافقة كتابية من الشعوب الأصلية التي تملك المعارف المطلوبة. |
Este proyecto partió de la condición que tiene este grupo poblacional al ser víctimas de la violencia política y parte de pueblos indígenas. | UN | وقد جاء هذا المشروع نتيجة أوضاع هذه الفئة السكانية من الشعوب الأصلية التي تقع ضحية العنف السياسي. |
Hay cuatro tipos distintos de pueblos nativos y seis tribus de cimarrones, descendientes de los africanos que se liberaron de la esclavitud en el período colonial y establecieron comunidades en la zona más interna del país. | UN | وهناك أربع قبائل مختلفة من الشعوب الأصلية وست قبائل من الماروون، وهم من نسل الأفارقة الذين حرروا أنفسهم من العبودية أثناء العهود الاستعمارية وأقاموا مجتمعات محلية في أعمق أعماق البلد. |
El Comité recomienda al Estado parte que adopte todas las medidas necesarias para erradicar toda forma de explotación laboral de miembros de pueblos indígenas. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف باتخاذ جميع التدابير اللازمة للقضاء على جميع أشكال استغلال العمال من الشعوب الأصلية. |
Esas leyes eran para todos los ciudadanos de Burkina Faso y, por tanto, se aplicaban del mismo modo a quienes se considerasen a sí mismos integrantes de pueblos indígenas. | UN | وتشمل هذه القوانين جميع مواطني بوركينا فاسو وكذلك الأفراد الذين يعتبرون أنفسهم من الشعوب الأصلية. |
Cincuenta años después de la firma de la Carta las Naciones Unidas siguen siendo un símbolo universal para millones de personas en todo el mundo. | UN | ولا تزال اﻷمم المتحدة بعد مرور خمسين عاما على توقيع ميثاقها تمثل رمزا عالميا للملايين من الشعوب في جميع أرجاء العالم. |
Con frecuencia se compraban tierras para esos proyectos sin el consentimiento de las poblaciones indígenas interesadas. | UN | فالأرض تُشترى في كثير من الأحيان لأغراض هذه المشاريع دون موافقة من الشعوب الأصلية المعنية. |
La prohibición del genocidio beneficia tanto a los pueblos como a las minorías. | UN | ويفيد حظر الابادة الجماعية كلا من الشعوب واﻷقليات. |
La atribución debe adoptar la forma de una marca comercial o una denominación de origen, autorizadas por los pueblos o comunidades interesados. | UN | وينبغي أن يكون الانتساب في شكل علامة تجارية أو تسمية للمنشأ، مأذون بهما من الشعوب أو المجتمعات المعنية. |
Muchos -- incluso la mayoría -- de estos factores de riesgo están presentes en una gran cantidad de poblaciones indígenas. | UN | ويوجد العديد من عوامل التعريض للخطر تلك، بل معظمها، لدى عدد كبير من الشعوب الأصلية. |
Los niños pertenecientes a pueblos indígenas y tribales corren un riesgo muy elevado de sufrir estos abusos y necesitan una protección especial. | UN | والأطفال من الشعوب الأصلية والقبلية معرضون بشدة للوقوع ضحية لهذه الإساءات، وهم يحتاجون إلى حماية خاصة. |
La gran mayoría de la población sigue al margen de este milagro. | UN | فالأغلبية الساحقة من الشعوب لم تصلها تلك المعجزة بعد. |
El Foro, con la participación plena y efectiva de los pueblos indígenas, debería formular directrices para la participación de esos pueblos, particularmente de la mujer indígena, en la formulación y aplicación de la política en materia de medio ambiente. | UN | وينبغي أن يضع المنتدى، بمشاركة كاملة وفعالة من الشعوب الأصلية، مبادئ توجيهية من أجل مشاركة الشعوب الأصلية، ولا سيما نساء الشعوب الأصلية، في رسم السياسات البيئية وتنفيذها. |
Algunos participantes indígenas pusieron de relieve la importancia de crear mecanismos en el interior de los países a fin de que los pueblos indígenas pudieran recobrar su patrimonio. | UN | وشدد بعض المشاركين من الشعوب الأصلية على أهمية إيجاد آليات داخل البلدان تتيح للشعوب الأصلية استعادة تراثها. |
La educación debe adaptarse para dar cabida a las características nacionales y locales y los idiomas nacionales, las dos iglesias tradicionales, la comunidad saami en su condición de pueblo indígena y las minorías nacionales. | UN | وينبغي أن يوفق التعليم بين الخصائص القومية والمحلية واللغات القومية، والكنيستين الشعبيتين، ووجود الصاميين بوصفهم من الشعوب الأصلية، والأقليات القومية. |
149. Un representante del pueblo borok dijo que la actual situación en Tripura era alarmante al haberse alzado en armas pueblos indígenas y migrantes. | UN | 149- وقال ممثل لشعب بوروك إن الحالة الراهنة في تريبورا مثيرة للجزع بسبب حمل كل من الشعوب الأصلية والمهاجرين للسلاح. |
Nos comprometemos también a velar por que las estructuras legislativas, políticas e institucionales nacionales relacionadas con los pueblos indígenas incluyan a las personas indígenas con discapacidad y contribuyan a promover sus derechos. | UN | ونلتزم أيضا بكفالة شمول الهياكل التشريعية والسياساتية والمؤسسية ذات الصلة بالشعوب الأصلية للأشخاص ذوي الإعاقة من الشعوب الأصلية وإسهامها في النهوض بحقوقهم. |
La coordinación y representación ordinarias se confía a voluntarios de las comunidades de las naciones indígenas. | UN | وأوكلت مهمة التنسيق والتمثيل العادية إلى متطوعين من الشعوب اﻷصلية المعنية. |