El Centro se proponía seguir trabajando en este sentido a principios de 1999. | UN | وكان المركز يعتزم القيام بمزيد من العمل في أوائل عام ١٩٩٩. |
Se debe seguir trabajando en los indicadores para vigilar los progresos logrados en la ordenación integrada de los recursos hídricos. | UN | ويتعين القيام بالمزيد من العمل في مجال مؤشرات رصد التقدم المحرز في مجال الإدارة المتكاملة للموارد المائية. |
Las actas fueron procesadas en el Centro de Operaciones montado a estos efectos por una empresa especializada que había efectuado recientemente el mismo tipo de trabajo en otros países de la región. | UN | وتم تجهيز جداول اﻷصوات في مركز العمليات الذي أقامته لهذا الغرض شركة متخصصة كانت قد قامت مؤخرا بنفس هذا النوع من العمل في بلدان أخرى في المنطقة. |
Los expertos consideraron que todavía quedaba mucho por hacer en el análisis de los progresos de la biotecnología desde una perspectiva inspirada en los derechos humanos. | UN | ورأى الخبراء أنه ما زالت هناك حاجة إلى قدر كبير من العمل في تحليل أوجه تقدم التكنولوجيا الحيوية من منظور حقوق الإنسان. |
Los trabajos en las tres bases de operaciones restantes finalizarán en el próximo ejercicio presupuestario. | UN | وسيتم الانتهاء من العمل في مواقع الأفرقة المتبقية في بحر سنة الميزانية المقبلة. |
Corría para recibirlo cuando llegaba después de trabajar en la fábrica y él me levantaba en su hombros. | Open Subtitles | .. كنت أركض لمقابلته عندما كان يعود من العمل في المصانع وكان يحملني على كتفيه |
Gran parte de la labor en estas esferas no es académica y se realiza en pequeñas reuniones de grupos en las que con frecuencia se examinan cuestiones de interés y problemas cotidianos. | UN | والكثير من العمل في هذه المجالات غير رسمي ويعتمد على عقد اجتماعات صغيرة كثيراً ما تبحث هموماً ومسائل يومية. |
Es preciso seguir trabajando en ámbitos como el Código Penal y la ley tributaria. | UN | وسيتعين القيام بمزيد من العمل في مجالات مثل قانون العقوبات وقانون الضرائب. |
Los hondureños como ellos ganan tanto en un mes en los Estados Unidos como en un año entero trabajando en Honduras. | TED | الهندوراسيين مثلهم يربحون في شهر واحد في الولايات المتحدة ما يقابل أرباح عام كامل من العمل في الهندوراس. |
Pero soy un empresario con 35 años de experiencia trabajando en China. | Open Subtitles | لكني رجل أعمال بخبرة 35 عام من العمل في الصين |
La pérdida de PIB se valora en unos 907,3 millones de dólares, y la pérdida de ingresos procedentes de puestos de trabajo en Israel en 243,4 millones de dólares. | UN | وتقدر قيمة الخسارة في إجمالي الناتج الداخلي بمقدار 907.3 مليون دولار، بينما تقدر الخسارة في الإيرادات المتأتية من العمل في إسرائيل بمبلغ 243.4 مليون دولار. |
Aún quedan seis semanas de trabajo en este período de sesiones de 2011. | UN | ولا تزال هناك ستة أسابيع من العمل في هذه الدورة لعام 2011. |
Aun queda mucho por hacer en la esfera de la no proliferación y el desarme. | UN | ولا يزال هناك الكثير من العمل في مجال عدم الانتشار ونزع السلاح. |
También queda mucho por hacer en lo relativo a la anulación y la condonación de las acciones de la deuda. | UN | كما يجب بذل المزيد من العمل في مجال إلغاء أصول الدين والعفو عنها. |
El Viceprimer Ministro declaró que, aunque la relación del Iraq era fidedigna, estaba de acuerdo en que se requerían más trabajos en lo relativo a las armas biológicas. | UN | وذكر نائب رئيس الوزراء أنه في حين أن بيان العراق دقيق، فهو يوافق على أنه يلزم إجراء المزيد من العمل في مجال اﻷسلحة البيولوجية. |
Los magistrados tienen derecho e incluso el deber de trabajar en un ambiente libre de toda presión externa para que no se ponga o parezca ponerse en entredicho su imparcialidad judicial. | UN | فمن حق القضاة، بل لا بد لهم من العمل في بيئة خالية من جميع أشكال الضغط الخارجي، كيلا يتقوض استقلالهم القضائي. |
En el año civil 2010, el volumen de trabajo de las Salas de Primera Instancia se compondrá de la labor en 12 causas con 25 acusados. | UN | 35 - وفي السنة التقويمية 2010، سيتألف عبء العمل الذي تضطلع به الدوائر الابتدائية من العمل في 12 قضية تشمل 25 متهما. |
La mujer rural realiza la mayor parte del trabajo en la agricultura en pequeña escala, en que se hace un uso intensivo de mano de obra. | UN | وتقوم المرأة الريفية بالجزء الأكبر من العمل في مجال الزراعة الصغيرة النطاق الذي تستخدم فيها الأيدي العاملة بكثافة. |
Nosotros deseamos que se halle una solución sin demoras a fin de que los magistrados puedan trabajar en condiciones conformes con las normas en vigor. | UN | ونحن عازمون على إيجاد حل دون تأخير كيما يتمكن القضاة من العمل في ظل ظروف تتمشى مع القواعد المعمول بها. |
Argelia abriga la esperanza de que, en su próximo período de sesiones, el Comité pueda realizar su labor en mejores condiciones. | UN | وذكر أن وفده يأمل في أن تتمكن اللجنة من العمل في ظل أوضاع أفضل في دورتها المقبلة. |
Además, se alienta al Estado Parte a que tome las medidas necesarias para impedir que personas condenadas por delitos contra niños trabajen en guarderías y otras instituciones que se ocupan de los niños. | UN | وبالإضافة إلى ذلك تشجع اللجنة الدولة الطرف، على اتخاذ التدابير اللازمة لمنع الأشخاص المدانين بارتكاب جرائم ضد الأطفال من العمل في مؤسسات الرعاية وغيرها من المؤسسات المعنية بالأطفال. |
No obstante, en ninguna de esas respuestas se proporcionaban detalles específicos que hubiesen permitido al Relator Especial actuar en el marco de su mandato. | UN | ولكن أيا من هذه الردود لم يتضمن تفاصيل محددة من شأنها أن تمكﱢن المقرر الخاص من العمل في حدود ولايته. |
Más de 400.000 personas, de ellas más del 25% mujeres, ejercen esta forma de empleo en diversas ramas. | UN | ويمارس هذا الشكل من العمل في مختلف الفروع أكثر من 000 400 شخص تزيد نسبة النساء فيهم في صفوفهم عن 25 في المائة. |
Las máquinas sólo recibirán la debida certificación que les permita funcionar en Croacia y otros países tras someterse a un ensayo completo. | UN | وسوف تحصل الآلات بعد إجراء الاختبار الشامل على ترخيص ملائم يمكنها من العمل في كرواتيا ومناطق أخرى. |
En la práctica, con esta medida se excluye a los partidarios o afiliados de Hamás del empleo en el sector público. | UN | وفي الواقع، فإن هذا التدبير يستبعد أنصار حماس أو الأشخاص التابعين لها من العمل في القطاع الحكومي العام. |
Recae sobre las partes, sin embargo, la obligación de velar, en interés propio, por que los observadores que no están armados puedan desarrollar sus actividades en un medio seguro. | UN | غير أن المسؤولية تقع على الطرفين لكفالة تمكين المراقبين غير المسلحين من العمل في بيئة آمنة، وذلك لمصلحة الطرفين. |