"من اللجوء" - Translation from Arabic to Spanish

    • de recurrir
        
    • el recurso
        
    • el acceso
        
    • de acceso
        
    • recurran
        
    • que recurrir
        
    • tengan acceso
        
    • del recurso
        
    • del uso
        
    • la utilización
        
    • del acceso
        
    • de refugiados
        
    • su utilización
        
    • recurra
        
    • el uso
        
    No obstante, el orador se pregunta por qué no se han sometido todavía casos a la Comisión y por qué los Estados siguen estableciendo nuevos órganos en lugar de recurrir a la Comisión. UN بيد أنه تساءل عن عدم عرض أي قضايا على اللجنة وعن سبب استمرار الدول في إنشاء هيئات جديدة بدلا من اللجوء إلى هذه اللجنة.
    No resulta claro cuál es el propósito de recurrir a la Corte si los Estados no se comprometen a cumplir sus fallos. UN ولا يتضح القصد من اللجوء إلى المحكمة إذا لم تتعهد الدول بالامتثال لأحكامها.
    Si alguna de estas condiciones no se satisface adecuadamente, seguiremos encarando dificultades al promover la cooperación multilateral y limitar el recurso al unilateralismo. UN وبدون الوفاء بأي من هذه الشروط سنستمر في مواجهة الصعوبات في تعزيز التعاون المتعدد الأطراف والحد من اللجوء إلى الأحادية.
    El reconocimiento del derecho a la capacidad jurídica es esencial para el acceso a la justicia en muchos aspectos. UN والاعتراف بحق هؤلاء الأشخاص في الأهلية القانونية أساسي للتمكن من اللجوء إلى القضاء في جوانب كثيرة.
    Asunto: Denegación de acceso a la justicia a una organización religiosa UN موضوع البلاغ: حرمان منظمة دينية من اللجوء إلى المحاكم
    No impiden que los individuos recurran a los mecanismos estatales, ni deben oponerse a la representación sindical ni a los convenios de la negociación colectiva. UN ولا تمنع هذه الآليات الأفراد من اللجوء إلى الآليات القائمة على مستوى الدولة، ولا تقوض تمثيل النقابات العمالية وترتيبات التفاوض الجماعي.
    Se trata, pues, de una cuestión de educación, y el Gobierno tendrá que actuar para disuadir a la población de recurrir al aborto ilegal para favorecer los nacimientos de varones. UN ومن ثم فإن الأمر يتعلق بمسألة تعليم ويقع على عاتق الحكومة أن تتصرف على نحو يُثني السكان من اللجوء إلى الإجهاض غير المشروع لتغليب ولادات الذكور.
    Hay que respaldar la aplicación constante del estado de derecho como medio para lograr la paz en vez de recurrir constantemente al militarismo. UN يجب مساندة التطبيق الثابت لحكم القانون باعتباره وسيلة لبلوغ السلام، بدلا من اللجوء المستمر إلى العسكرة.
    El Comité destaca la importancia de atribuir recursos para la educación parental en vez de recurrir a la separación. UN وتؤكد اللجنة أهمية تخصيص الموارد لتعليم المهارات الوالدية بدلاً من اللجوء إلى فصل الأطفال.
    Esta disposición sería, por consiguiente, contraria a la necesidad de limitar el recurso a las contramedidas. UN وسيتعارض مثل هذا الحكم عندئذ مع الحاجة إلى الحد من اللجوء إلى التدابير المضادة.
    Teniendo en cuenta la política seguida por las Naciones Unidas, el recurso a personal gratuito debía ser limitado. UN ومراعاة لسياسة اﻷمم المتحدة، ينبغي الحد من اللجوء إلى الموظفين المقدمين دون مقابل.
    - Seguir limitando el recurso al crédito bancario interno. UN :: مواصلة الحد من اللجوء إلى الائتمان المصرفي المحلي.
    Las disposiciones vigentes en Zambia cumplen los requisitos del artículo y la política de Zambia será facilitar el acceso de los no nacionales al sistema judicial para revisar su caso antes de expulsarlos de Zambia. UN وتتفق الترتيبات المعمول بها في زامبيا مع ما ورد من شروط في المادة المذكورة، وسيكون من سياسة زامبيا تمكين اﻷجنبي من اللجوء إلى المحاكم لمراجعة قضيته قبل طرده من زامبيا.
    Asunto: Denegación de acceso a la justicia a una organización religiosa UN الموضوع: حرمان منظمة دينية من اللجوء إلى المحاكم
    En virtud del Convenio, un Estado, a cambio de la renuncia del Estado nacional a protección diplomática, permite a sus nacionales que recurran a conciliación y arbitraje con el Estado receptor de la inversión. UN وبموجب الاتفاقية تمكن الدولة رعاياها من اللجوء الى المصالحة والتحكيم مع الدولة المضيفة مقابل تنازل دولة الموطن عن الحماية الدبلوماسية.
    Dado que el Líbano no realizó ningún esfuerzo ni adoptó medida alguna para impedirlos, no le quedó a Israel otra alternativa que recurrir a la opción militar. UN ونظرا لعدم قيام لبنان ببذل أي جهد أو اتخاذ أي إجراء لمنع هذه الهجمات لم تجد إسرائيل مفرا من اللجوء إلى الخيار العسكري.
    El Comité recomienda también al Estado Parte que se asegure de que los jueces de los tribunales comunitarios tengan una buena capacitación en relación con los derechos humanos y las disposiciones de la Convención, y de que las mujeres tengan acceso a esos tribunales en pie de igualdad con los hombres. UN وتوصي اللجنة أيضا أن تعمل الدولة الطرف على ضمان تدريب القضاة في المحاكم المحلية بشكل كاف في مجال حقوق الإنسان وأحكام الاتفاقية، وتمكين المرأة من اللجوء إلى هذه المحاكم على قدم المساواة مع الرجل.
    En reconocimiento de la validez de dicho enfoque, los Estados miembros de la zona han seguido promoviendo la solución pacífica de las controversias en lugar del recurso a la guerra. UN واعترافا بقيمة هذا النهج، تواصل الدول اﻷعضاء في المنطقة تشجيع التسوية السلمية للمنازعات بدلا من اللجوء الى الحرب.
    El respeto cada vez mayor del principio de la inadmisibilidad de la amenaza o del uso de la fuerza en las relaciones internacionales limita también el recurso a las medidas punitivas. UN وإن زيادة انتشار احترام مبدأ عدم القبول بالتهديد باستعمال القوة أو استعمالها بالفعل في العلاقات الدولية يحد بالمقدار نفسه من اللجوء الى التدابير العقابية.
    La experiencia técnica del OIEA y su reputación altamente profesional se han de ver menoscabadas por la utilización de esas medidas que tienen motivos políticos. UN إن الدراية الفنية للوكالة وسمعتها المهنية الرفيعة تتضرران من اللجوء إلــى هــذه التحركات ذات الدوافع السياسية.
    En tercer lugar, aunque la Administración accedió a no introducir cambios relativos al Tribunal hasta 1997, propuso que se eliminara el artículo 11 del Estatuto del Tribunal, privando así a los miembros del personal del acceso a la Corte Internacional de Justicia. UN ثالثا، ورغم أن اﻹدارة وافقت على ألا تقوم حتى ١٩٩٧ بأي تغيير بشأن المحكمة فقد اقترحت حذف المادة ١١ من قانونها اﻷساسي مما يحرم الموظفين من اللجوء إلى محكمة العدل الدولية.
    Se propuso que la experiencia de los modelos de policía civil, como los utilizados en Kosovo y en Timor Oriental, podrían aplicarse a otras situaciones de refugiados. UN واقترح تطبيق تجربة نماذج الشرطة المدنية المطبقة في كوسوفو وفي تيمور الشرقية في حالات أخرى من اللجوء.
    C. Países que han restringido el alcance de la pena de muerte o limitado su utilización 8 5 UN جيم- البلدان التي قيدت نطاق عقوبة الإعدام أو حدت من اللجوء إليها 8 6
    Decidido a impedir que el Iraq recurra a amenazas y a la intimidación de sus países vecinos y de las Naciones Unidas, UN وقد عقد العزم على منع العراق من اللجوء إلى التهديدات والتخويف ضد جيرانه واﻷمم المتحدة،
    Por consiguiente, Noruega prosigue sus esfuerzos para reducir y vigilar el uso de las medidas de carácter coercitivo. UN وتواصل النرويج بالتالي بذل الجهود الرامية إلى الحد من اللجوء إلى التدابير القسرية والتصدي لها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more