"من المعايير القانونية" - Translation from Arabic to Spanish

    • de normas jurídicas
        
    • de las normas jurídicas
        
    • que las normas jurídicas
        
    • de criterios jurídicos
        
    • normas de carácter jurídico
        
    • estándares jurídicos
        
    • normas legales aplicables
        
    No obstante, las normas jurídicas internacionales y nacionales no establecían una orientación clara sobre la forma en que estos distintos grupos de normas jurídicas deben interrelacionarse en la práctica. UN بيد أنه أشار إلى أن المعايير القانونية الدولية والمحلية لا تتضمن أية إرشادات واضحة عن كيفية ترابط هذه المجموعات المختلفة من المعايير القانونية على صعيد الممارسة.
    La Convención sobre los Derechos del Niño y sus protocolos facultativos contienen un conjunto amplio de normas jurídicas internacionales para la protección y el bienestar de los niños. UN 29 - وتتضمن اتفاقية حقوق الطفل وبروتوكولاها الاختياريان مجموعة شاملة من المعايير القانونية الدولية لحماية الطفل ورفاهه.
    Finalmente, y en este orden de ideas, pensamos que es necesario aplicar con mayor rigor y eficacia el amplio cuerpo de normas jurídicas internacionales en el campo del desarme, recogido en convenios, protocolos, acuerdos y tratados ya adoptados por la vía del sistema de las Naciones Unidas. UN وأخيرا، وعلى هدي هذا التفكير، نؤمن بضرورة التطبيق الأكثر صرامة وفعالية للمجموعة الوافية من المعايير القانونية الدولية المتعلقة بنزع السلاح، والتي تتضمنها الاتفاقيات والبروتوكولات والاتفاقات والمعاهدات الأخرى التي اعتُمدت بالفعل في إطار منظومة الأمم المتحدة.
    Eso es especialmente importante cuando las autoridades van más allá de las normas jurídicas mínimas en busca de enfoques innovadores de la cooperación. UN وهذا مهم بصورة خاصة عندما تذهب السلطات إلى أبعد من المعايير القانونية الدنيا التماسا لنهوج مبتكرة إزاء التعاون.
    En la adaptación a esta nueva realidad, el poder judicial ha incorporado los avances en este sector con mayor rapidez que las normas jurídicas. UN وقد كان الجهاز القضائي أسرع في استيعاب هذه التجديدات من المعايير القانونية في تكيفها مع الواقع الجديد.
    En definitiva, solo una opinión pública madura e informada puede garantizar plenamente la armonía racial y religiosa, y es importante poder basarse en un conjunto de criterios jurídicos objetivos. UN وفي نهاية المطاف، لا يمكن إلا لرأي عامٍ ناضج ومطَّلع أن يكفل تماماً الانسجام العنصري والديني، ومن الأهمية إمكان البناء على مجموعة من المعايير القانونية الموضوعية.
    ii) En relación con otro programa en curso, se realizaron investigaciones con el objeto de determinar las normas de derechos humanos y otras normas de carácter jurídico y moral que deben respetar las tecnologías de detección en la lucha contra el terrorismo; UN `2` في إطار برنامج مستمر آخر، أُجريت بحوث بهدف استبانة حقوق الإنسان وغيرها من المعايير القانونية والأخلاقية التي يجب أن تستوفيها تكنولوجيات الكشف في مجال مكافحة الإرهاب؛
    29. La Convención sobre los Derechos del Niño y sus Protocolos Facultativos contienen un conjunto amplio de normas jurídicas internacionales para la protección y el bienestar de los niños. UN 29 - وتتضمن اتفاقية حقوق الطفل وبروتوكولاها الاختياريان مجموعة شاملة من المعايير القانونية الدولية لحماية الأطفال ورفاههم.
    La Convención sobre los Derechos del Niño y sus Protocolos Facultativos contienen un conjunto amplio de normas jurídicas internacionales para la protección y el bienestar de los niños. UN 29 - وتتضمن اتفاقية حقوق الطفل وبروتوكولاها الاختياريان مجموعة شاملة من المعايير القانونية الدولية لحماية الأطفال ورفاههم.
    Acogiendo con beneplácito el vigésimo quinto aniversario de la aprobación de la Convención sobre los Derechos del Niño, que es el tratado de derechos humanos que ha recibido más ratificaciones en toda la historia, y reconociendo que la Convención sobre los Derechos del Niño y sus Protocolos facultativos contienen un conjunto amplio de normas jurídicas internacionales para la protección y el bienestar de los niños, UN وإذ ترحب بالذكرى السنوية الخامسة والعشرين لاعتماد اتفاقية حقوق الطفل، وهي الاتفاقية التي حازت أكبر عدد من التصديقات في التاريخ، وإذ تسلم بأن اتفاقية حقوق الطفل وبروتوكوليها الاختياريين، تتضمن مجموعة شاملة من المعايير القانونية الدولية المتعلقة بحماية الأطفال ورعايتهم،
    Acogiendo con beneplácito el vigésimo quinto aniversario de la aprobación de la Convención sobre los Derechos del Niño, que es el tratado de derechos humanos que ha recibido más ratificaciones en toda la historia, y reconociendo que la Convención sobre los Derechos del Niño y sus Protocolos Facultativos contienen un conjunto amplio de normas jurídicas internacionales para la protección y el bienestar de los niños, UN وإذ ترحب بالذكرى السنوية الخامسة والعشرين لاعتماد اتفاقية حقوق الطفل، وهي اتفاقية حقوق الإنسان التي حازت أكبر عدد من التصديقات في التاريخ، وإذ تسلم بأن اتفاقية حقوق الطفل وبروتوكوليها الاختياريين تتضمن مجموعة شاملة من المعايير القانونية الدولية المتعلقة بحماية الأطفال ورفاههم،
    No cabe insistir demasiado en que el establecimiento de una institución de enjuiciamiento y judicial nueva y singular encargada de aplicar un conjunto de normas jurídicas complejo y no muy bien definido con respecto a acontecimientos extraordinarios en una atmósfera inhospitalaria inevitablemente debía implicar un período de desarrollo prolongado. UN 264 - وما من مغالاة لو تم التأكيد على أن إنشاء مؤسسة جديدة وفريدة من نوعها في مجالي مباشرة الدعاوى والمقاضاة تتولى مهمة تطبيق مجموعة من المعايير القانونية المعقدة وغير المحددة بوضوح فيما يتعلق بأحداث غير عادية في محيط غير موات سيستلزم حتما فترة نمو طويلة.
    11. Las distintas actividades emprendidas a nivel internacional en respuesta a los desastres han llegado a estar reguladas por una serie de normas jurídicas que, colectivamente, se han denominado " derecho internacional de las intervenciones en casos de desastre " 16. UN 11- إن مختلف الأنشطة المضطلع بها على المستوى الدولي استجابة لما يقع من كوارث قد أصبحت تُنظَّم بسلسلة من المعايير القانونية التي يشار إليها، مجتمعة، بمصطلح " القانون الدولي للاستجابة في حالات الكوارث " ().
    En algunos Estados la microfinanza representa una parte importante de la economía nacional, pero un coloquio celebrado en Viena en enero de 2011 puso de manifiesto que no hay un conjunto coherente de normas jurídicas y reglamentarias globales que reflejen las mejores prácticas internacionales. UN فالتمويل المتناهي الصغر يمثل جزءا كبيرا من الاقتصاد الوطني في بعض الدول، ولكن في ندوة عقدت في فيينا في كانون الثاني/يناير 2011، سلط الضوء على أنه لا توجد مجموعة متسقة من المعايير القانونية والتنظيمية العالمية تعكس أفضل الممارسات الدولية في هذا الصدد.
    1. Acoge con beneplácito la celebración del vigésimo quinto aniversario de la aprobación de la Convención sobre los Derechos del Niño, que es el tratado de derechos humanos que ha recibido más ratificaciones, y reconoce que la Convención y sus Protocolos Facultativos contienen un conjunto amplio de normas jurídicas internacionales para la protección y el bienestar de los niños; UN " ١ - ترحب بالاحتفال بالذكرى السنوية الخامسة والعشرين لاعتماد اتفاقية حقوق الطفل، وهي اتفاقية حقوق الإنسان التي حازت على أكبر عدد من التصديقات في التاريخ، وتسلم بأن اتفاقية حقوق الطفل وبروتوكوليها الاختياريين تتضمن مجموعة شاملة من المعايير القانونية الدولية المتعلقة بحماية الأطفال ورفاههم؛
    Reconocemos que la Convención sobre los Derechos del Niño, el tratado de derechos humanos más ratificado de la historia, y sus Protocolos Facultativos contienen un conjunto amplio de normas jurídicas internacionales para la protección y el bienestar de los niños. UN ونقر بأن اتفاقية حقوق الطفل()، وهي معاهدة حقوق الإنسان الوحيدة في التاريخ التي تحظى بأكبر قدر من التأييد العالمي، وبروتوكوليها الاختياريين()، تتضمن مجموعة شاملة من المعايير القانونية الدولية لحماية الأطفال ورفاههم.
    La Convención contra la Tortura y Otros Tratos o Penas Crueles, Inhumanos o Degradantes formaba parte de las normas jurídicas monegascas a las que se refería directamente el juez. UN وتُعتبر اتفاقية مناهضة التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة من المعايير القانونية التي يرجع إليها القضاة مباشرةً في موناكو.
    Por lo tanto, la infracción internacional, tal como se deduce de las normas jurídicas internacionales, es el producto de un acto o de una conducta moral y legalmente imputable a un sujeto de derecho y que compromete su responsabilidad. UN ومن ثم فإن الجريمة الدولية، على نحو ما يستفاد من المعايير القانونية الدولية، هي محصلة فعل أو سلوك ينسب معنويا وقانونيا إلى شخص قانوني ويُحَمﱢله المسؤولية.
    " Las normas de conducta aplicables a los funcionarios son más estrictas que las normas jurídicas corrientes. UN " إن معايير السلوك التي تنطبق على الموظفين هي أكثر صرامة من المعايير القانونية العادية.
    Señala, no obstante, que existe una serie de criterios jurídicos conocidos que se sitúan entre la mera sospecha y las normas penales reconocidas internacionalmente que son descartados por la resolución 1989 (2011). UN ومع ذلك، يشير المقرر الخاص أن هناك طائفة من المعايير القانونية المألوفة بين مجرد الشبهة وما يستثنيه القرار 1989(2011) من معايير جنائية معترف بها دوليا.
    ii) Además, se realizaron investigaciones sobre las tecnologías de detección, la lucha contra el terrorismo, la ética y los derechos humanos con el objetivo de determinar las normas de derechos humanos y otras normas de carácter jurídico y moral que deben cumplirse al aplicar esas tecnologías de detección; UN `2` أُجريت أيضا بحوث عن تكنولوجيات الكشف ومكافحة الإرهاب والأخلاقيات وحقوق الإنسان، بهدف تحديد حقوق الإنسان وغيرها من المعايير القانونية والأخلاقية التي يجب أن تستوفيها تكنولوجيات الكشف في مجال مكافحة الإرهاب؛
    Nuestro objetivo debe ser contar con mercados financieros transparentes y una protección eficaz de la propiedad intelectual, así como con estándares jurídicos y sociales mínimos porque estoy convencido de que no puede haber normas comunes si no hay una competencia justa. UN وهدفنا يجب أن يكون أسواقا مالية شفافة وحماية فعالة للملكية الفكرية، فضلا عن الحد الأدنى من المعايير القانونية والاجتماعية. ذلك أنني مقتنعة بأنه لا يمكن أن توجد منافسة عادلة من دون قواعد أساسية مشتركة.
    Recomendó al Uruguay que reforzase su marco jurídico conforme al Pacto y a otras normas legales aplicables en el ámbito internacional, como el Convenio Nº 182 de la OIT (1999). UN وأوصت بأن تعزز أوروغواي إطارها القانوني بما يتماشى مع أحكام العهد ومع غيرها من المعايير القانونية الدولية، بما في ذلك اتفاقية منظمة العمل الدولية رقم 182 (1999)(84).

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more