Además se entiende que la secretaría velará por que se introduzcan las modificaciones deseadas en la redacción de todos los párrafos. | UN | وإن من المفهوم من جهة أخرى أن اﻷمانة ستحرص على إدخال التعديلات التحريرية المرغوب إدخالها على جميع الفقرات. |
Le agradecería que tuviera a bien confirmar que lo que precede es también el entendimiento de las Naciones Unidas. | UN | وأكون ممتنا لو أمكنكم تأكيد أن ما تقدم هو أيضا من المفهوم لدى اﻷمم المتحدة. |
No obstante, queda entendido que la Comisión no exigirá reembolsos por compras de poca importancia. | UN | على أن من المفهوم أن اللجنة لن تُطالبَ بأي سداد بشأن مشتريات طفيفة. |
En los casos en que el pueblo no tiene razones para luchar ni para vivir, es comprensible que vean en la violencia la única salida. | UN | ففي بعض الحالات حيث لا يكون للناس شيء يدافعون عنه أو يعيشون من أجله من المفهوم أن يروا العنف منفذا لهم. |
Hoy día, seguimos pasando del concepto general a la adopción de medidas pragmáticas en los planos local, nacional y regional. | UN | ونحن اليوم ما زلنا نتحول من المفهوم العام إلى الاجراءات العملية على الصعيد المحلي والوطني والإقليمي والدولي. |
Con respecto a la Conferencia de Desarme, quedó entendido que la responsabilidad principal de hacer recomendaciones sobre su futuro incumbía a la propia Conferencia. | UN | وفيما يتعلق بمؤتمر نزع السلاح كان من المفهوم أن المسؤولية اﻷولى لاصدار توصيات بشأن مستقبله تعود إلى تلك الهيئة. |
En esos momentos, se entendió que todas las decisiones del Comité Preparatorio se adoptarían por consenso. | UN | وكان من المفهوم في ذلك الحين أن جميع قرارات اللجنة التحضيرية ستتخذ بتوافق اﻵراء. |
se entiende también que las convenciones internacionales son una parte del conjunto de normas jurídicas que debe aplicarse de preferencia a la legislación nacional. | UN | كما أنه من المفهوم أن الاتفاقية الدولية هي جزء من مجموعة قوانين لها اﻷولوية على التشريعات الوطنية. |
se entiende que el artículo V contiene la sección 19 que trata sobre las prerrogativas e inmunidades diplomáticas. | UN | وأشار الى أنه من المفهوم أن المادة ٥ تتضمن الجزء رقم ١٩ الذي يتناول الامتيازات والحصانات الدبلوماسية. |
se entiende que los derechos sexuales están referidos solamente a la relación heterosexual. | UN | من المفهوم أن الحقوق الجنسية يقصد بها فقط الاشارة إلى العلاقة بين رجل وإمرأة. |
Esta nota se suprimió en el entendimiento de que las cuestiones allí planteadas se habrán de encarar en el contexto del acuerdo celebrado con el país anfitrión. | UN | تم حذف هذه الحاشية على أن يكون من المفهوم أن المسائل المثارة فيها ستعالج في سياق اتفاق البلد المضيف. |
Su delegación acoge con beneplácito la declaración de la Secretaría en ese sentido y desea señalar que se suma al consenso sobre el proyecto de resolución en el entendimiento de que se aplicará con los recursos existentes. | UN | ويرحب وفده ببيان سكرتير اللجنة في هذا الصدد ويود التأكيد على أنه انضم إلى توافق الآراء حول مشروع القرار على أن يكون من المفهوم أنه سوف يتم تنفيذه ضمن الموارد القائمة. |
No obstante, existía el entendimiento de que las actividades militares solo podía efectuarlas personal militar bajo el mando de un oficial. | UN | غير أن من المفهوم أن الأنشطة العسكرية لا يؤديها إلا موظفون عسكريون تحت قيادة ضابط مكلف. |
queda entendido que el Acuerdo Provisional incluirá acuerdos relativos a la cooperación y la coordinación entre las dos partes a este respecto. | UN | من المفهوم أن الاتفاق المؤقت سيشمل ترتيبات تعاون وتنسيق بين الطرفين في هذا الصدد. |
queda entendido que en última instancia revestirá la forma de un instrumento que tenga fuerza obligatoria. | UN | ويبدو من المفهوم أن يتخذ هذا المشروع في نهاية المطاف شكل صك ملزم. |
Por ello, es comprensible que Suharto y sus generales vieran a la pequeña nación de Timor Oriental como un medio para restablecer el prestigio de los militares indonesios. | UN | من المفهوم إذن أن يرى سوهارتو وجنرالاته، في أمة تيمور الشرقية الصغيرة، وسيلة لاستعادة شيء من الهيبة لجيش اندونيسيا. |
es comprensible que quisiéramos lograr mantener a los principales protagonistas interesados en el proceso y en su conclusión. | UN | من المفهوم أن نرغب في إبقاء الفاعلين الرئيسيين ملتزمين بالعملية وباختتامها. |
Ese reto enorme supone, en los hechos, la creación en el país del concepto mismo de policía, desligado de una concepción militarista y represiva. | UN | وهذا التحدي الكبير ينطوي على تكوين مفهوم للشرطة في البلاد براء من المفهوم العسكري والقمعي. |
quedó entendido que esta distribución de las sesiones se haría efectiva con la flexibilidad necesaria, habida cuenta de los progresos logrados en el examen de los temas. | UN | وكان من المفهوم أن توزيع الجلسات هذا سيطبق بما يلزم من مرونة، مع مراعاة التقدم المحرز في النظر في البنود. |
Sin embargo, se entendió que era necesario analizar más la cuestión si se querían formular medidas políticas. | UN | غير أنه من المفهوم أن المسألة تحتاج إلى مزيد التحليل إذا ما أريد وضع تدابير عملية. |
Se señaló que, conforme al derecho consuetudinario, generalmente se entendía que la jurisdicción universal se aplicaba a la piratería. | UN | ولوحظ أنه من المفهوم عموما، في إطار القانون العرفي، أن الولاية القضائية العالمية تسري على القرصنة. |
Es preciso comprender que para que la NEPAD triunfe, los propios africanos deben dirigirla. | UN | وينبغي أن يكون من المفهوم أن مبادرة الشراكة الجديدة لن يكتب لها النجاح إلا بقوة دفع أفريقية. |
Se comprende plenamente que la gestión del desempeño debe ser una parte esencial de la totalidad de actividades y programas principales del DIP. | UN | 31 - من المفهوم تماما أن تقييم الأداء يجب أن يكون عنصرا حيويا في أي أنشطة وبرامج رئيسية لإدارة الإعلام. |
se entenderá que esta renuncia no se aplica a ninguna medida de ejecución salvo si da su expreso consentimiento el jefe de la secretaría. | UN | وينبغي أن يكون من المفهوم أن هذا التنازل لا يشمل أي تدبير من تدابير التنفيذ إلا بموافقة صريحة من جانب رئيس اﻷمانة. |
Se consideró que en la guía deberían explicarse esta cuestión y las razones para incluir estas disposiciones en el texto para su aplicación general a todos los métodos de contratación previstos en el capítulo I. | UN | وكان من المفهوم أن هذه النقطة، والأسباب الداعية إلى إدراج هذه الأحكام في الفصل الأول باعتبار تلك الأحكام مسألة ذات انطباق عام على جميع أساليب الاشتراء، ينبغي أن تُشرح في الدليل. |
Tampoco dudamos del valor de la paz y la democracia como partes integrales de un concepto amplio de la noción de seguridad. | UN | وهذا ينطبق على قيم السلم والديمقراطية بوصفها جزءا لا يتجزأ من المفهوم اﻷوسع لنظرية اﻷمن. |
Al mismo tiempo, se da por sentado que se invita a todas las demás entidades a que mantengan un gran interés en estas actividades. | UN | وفي الوقت نفسه، من المفهوم أن جميع الكيانات اﻷخرى مدعوة إلى الاهتمام على نحو فعال بتلك اﻷنشطة. |
La República Checa aprueba la línea de trabajo propuesta para la labor futura, en la inteligencia de que la guía deberá tener en cuenta los distintos sistemas jurídicos existentes. | UN | وتوافق الجمهورية التشيكية على التوصيات التي قُدمت لمتابعة اﻷعمال، على أن يكون من المفهوم أن الدليل يجب أن يأخذ في الاعتبار النظم القانونية المختلفة السارية. |