"من النداءات" - Translation from Arabic to Spanish

    • de los llamamientos
        
    • de llamamientos
        
    • llamamientos de
        
    • de los reiterados llamamientos
        
    • de los fondos solicitados en los llamamientos
        
    • llamamiento
        
    • llamamientos en pro
        
    Complace a la Relatora Especial que 23 de los llamamientos urgentes y 11 de las cartas de denuncia se remitieran conjuntamente con otros procedimientos especiales. UN وتعرب المقررة الخاصة عن سرورها من أن 23 من النداءات العاجلة و11 من رسائل الادعاء قد بُعثت مع إجراءات خاصة أخرى.
    El Gobierno respondió a dos de los llamamientos urgentes. UN وردت الحكومة على نداءين من النداءات العاجلة.
    El reclutamiento y la utilización de niños por los distintos grupos armados persiste a pesar de los llamamientos y las campañas de desmovilización oficiales. UN يستمر تجنيد واستخدام الأطفال بواسطة مختلف الجماعات المسلحة على الرغم من النداءات وحملات التسريح الرسمية.
    Esta declaración forma parte de una serie de llamamientos en pro de la tolerancia y la no violencia formulados por el Director General en relación con el Año. UN وكان هذا واحدا من عدد من النداءات التي وجهها المدير العام، بمناسبة السنة، من أجل التسامح واللاعنف.
    Con todo, y a pesar de llamamientos reiterados, en el último decenio no se ha registrado un aumento considerable de los recursos para " actividades de generalización " . UN بيد أنه على الرغم من النداءات المتكررة لاتخاذ ما يلزم من إجراءات، لم تسجل خلال العقد الماضي زيادة كبيرة في الموارد المخصصة لأنشطة رفع المستوى.
    El Organismo ha hecho varios llamamientos de fondos especiales para proporcionar vivienda a esas personas, pero hasta la fecha no ha recibido donación alguna con ese propósito. UN وقد وجهت اﻷونروا العديد من النداءات للحصول على أموال خاصة ﻹعادة اﻹسكان ولكنها لم تتلق حتى اﻵن أي تبرع لهذا الغرض.
    Resulta alarmante que la gran mayoría de los llamamientos para algunos países, incluidos Burundi, el Chad, la República Democrática del Congo, Somalia y el Sudán, no hayan alcanzado una tasa de financiación del 40%. UN ومن المثير للجزع أن الغالبية العظمى من النداءات القطرية لم تبلغ معدل تمويل يصل إلى 40 في المائة، بما في ذلك في بوروندي، وتشاد، وجمهورية الكونغو الديمقراطية، والسودان، والصومال.
    La Relatora Especial se felicita de que 21 de los llamamientos urgentes y 18 de las cartas de denuncia se remitieran conjuntamente con otros procedimientos especiales. UN وتعرب المقررة الخاصة عن سرورها من أن 21 من النداءات العاجلة و18 من رسائل الادعاء قد بُعثت مع إجراءات خاصة أخرى.
    El PMA tomó parte en los 15 llamamientos unificados, en 12 de los llamamientos urgentes y en 5 de los otros llamamientos. UN وشارك البرنامج في جميع النداءات الخمسة عشر، وفي 12 نداء عاجلا، و 5 من النداءات الأخرى.
    Al UNICEF le preocupa también que la liberación de fondos de los llamamientos unificados no se atrase indebidamente, a fin de no entorpecer las actividades de socorro. UN كما تشعر اليونيسيف بالقلق إزاء تأخير إطلاق اﻷموال المتجمعة من النداءات الموحدة تأخيرا لا مبرر له، إذ يؤدي ذلك إلى الابطاء في جهود اﻹغاثة.
    De este reconocimiento se ha derivado la necesidad de revisar los acuerdos de financiación de las actividades de socorro y desarrollo, a fin de asegurar que queden claras las respectivas funciones de los llamamientos unificados, las mesas redondas y los grupos consultivos. UN وأفضى هذا اﻹقرار إلى نشوء حاجة إلى استعراض ترتيبات تمويل أنشطة اﻹغاثة والتنمية، من أجل كفالة وضوح أدوار كل من النداءات الموحدة، واجتماعات المائدة المستديرة واﻷفرقة الاستشارية.
    No obstante, y por desgracia, a pesar de los llamamientos para hacer valer más los derechos del niño, los menores consideran hoy día a la administración de justicia más como enemiga que como amiga. UN ولكن بالرغم من النداءات الداعية إلى تعزيز حقوق الطفل، فإن الطفل اليوم، لسوء الحظ، كثيرا ما يرى في النظام القضائي عدوا له وليس صديقا.
    A pesar de los llamamientos hechos por la población local al Gobierno federal, los refugiados siguen dirigiéndose a los siete gobiernos locales de húngaros étnicos en Bacska septentrional. UN وعلى الرغم من النداءات التي وجهها السكان المحليون الى الحكومة الاتحادية، لا يزال اللاجئون يتجهون الى الحكومات المحلية الهنغارية، السبع البكشكا، في الشمال.
    A uno de los llamamientos urgentes se sumaron el Relator Especial sobre el derecho a la libertad de opinión y de expresión y el Relator Especial encargado de la cuestión de las ejecuciones extrajudiciales, sumarias o arbitrarias. UN وقد اشترك في توجيه واحد من النداءات العاجلة كل من المقرر الخاص المعني بحرية الرأي والتعبير والمقرر الخاص المعني بحالات الاعدام خارج نطاق القضاء، أو بإجراءات موجزة أو اﻹعدام التعسفي.
    A pesar de llamamientos formulados por el Fiscal General de Israel para que se abandone esa restricción racista, en los hechos se ha procurado en la Knesset ampliarla a los cónyuges palestinos procedentes de otros países. UN وعلى الرغم من النداءات التي وجهها وزير العدل الإسرائيلي لإلغاء هذه التقييدات العنصرية، كانت هناك في الواقع جهود مبذولة في الكنيست لجعل هذا المنع يشمل الأزواج والزوجات الفلسطينيين من بلدان أخرى.
    Este es el mayor número de llamamientos enviados a un solo gobierno durante un año en el marco del mandato sobre ejecuciones extrajudiciales, sumarias o arbitrarias. UN وهذا هو أكبر عدد من النداءات يُرسل إلى حكومة واحدة في إطار ولايته المتعلقة بحالات اﻹعدام بلا محاكمة أو بإجراءات موجزة أو اﻹعدام التعسفي، خلال سنة واحدة.
    Se recomienda además que los Estados Miembros presten adecuado apoyo a todas las organizaciones de las Naciones Unidas y tengan debidamente en cuenta la importancia de que se financien llamamientos unificados, en lugar de llamamientos separados, para asegurar una ejecución más coherente de los programas humanitarios. UN ويوصي أيضا بأن تقدم الدول اﻷعضاء دعما مناسبا لجميع وكالات اﻷمم المتحدة وأن تولي الاعتبار الواجب ﻷهمية تمويل النداءات الموحدة بدلا من النداءات الانفرادية كيما تنفذ البرامج اﻹنسانية بتنسيق أفضل.
    Por consiguiente, el Relator Especial ha realizado una serie de llamamientos urgentes en favor de personas condenadas a penas de castigos corporales, en los que pide al gobierno correspondiente que no ejecute las sentencias. UN وبناء على ذلك وجه المقرر الخاص عدداً من النداءات العاجلة دفاعاً عن أشخاص حُكِمَ عليهم بعقوبة بدنية، ملتمساً من الحكومة المعنية أن لا تنفذ العقوبة.
    Además, 33 gobiernos nunca han respondido a ese tipo de llamamientos, incluidos los Gobiernos de los Estados que se indican a continuación, que han recibido un número considerable de llamamientos urgentes: Guinea Ecuatorial, Honduras, Liberia, Tayikistán, Turkmenistán, Uganda y el Yemen. UN ولم ترد علي تلك النداءات مطلقا 33 حكومة من بينها حكومات الدول التالية، التي تسلمت عددا كبيرا من النداءات العاجلة: أوغندا، وتركمانستان، وطاجيكستان، وغينيا الاستوائية، وليبريا، وهندوراس، واليمن.
    Pese a los muchos llamamientos de la comunidad internacional, podemos ver que la situación en la región empeora día a día. UN وبالرغم من النداءات العديدة من جانب المجتمع الدولي، فإننا نرى الأوضاع في المنطقة تتفاقم يوما بعد يوم.
    Eso es cierto a pesar de los reiterados llamamientos de la Asamblea General sobre esa cuestión. UN وذلك بالرغم من النداءات المتكررة التي أطلقتها الجمعية العامة بشأن المسألة.
    El 21% de los fondos solicitados en los llamamientos unificados del UNFPA fueron aportados por Alemania, seguida por el Japón, que aportó el 17%. UN 27 - ومولت ألمانيا 21 في المائة من النداءات الموحدة للصندوق، تليها اليابان بنسبة 17 في المائة.
    Lamentamos profundamente que, pese al llamamiento lanzado en numerosas ocasiones por la comunidad internacional, este bloqueo siga hoy todavía en vigor. UN وعلى الرغم من النداءات المتكررة التي وجهها المجتمع الدولي، فما زال الحصار ﻷسفنا الشديد، قائما حتى اليوم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more