Ambos extremos, es decir, tanto la escasez como el exceso de recursos hídricos, se traducen en distintas formas de inseguridad socioeconómica. | UN | وهذا العجز الشديد في المياه وذلك الفائض الوفير منها يؤديان إلى أشكال مختلفة من انعدام الأمن الاجتماعي الاقتصادي. |
La CARICOM coincide con la afirmación del Alto Representante de que la humanidad en su conjunto sigue viviendo en condiciones de inseguridad. | UN | وتتفق الجماعة الكاريبية مع تأكيد الممثل السامي على أن البشرية ككل ما زالت تعيش في حالة من انعدام الأمن. |
Ciertamente para reducir niveles crónicos de inseguridad es necesario, entre otras cosas, adoptar políticas macroeconómicas favorables a los pobres. | UN | قطعا، يجب إدراج سياسات الاقتصاد الكلي لصالح الفقراء ضمن مزيج لمعالجة المستويات المزمنة من انعدام الأمن. |
La inaccesibilidad física de las instalaciones de salud fue especialmente pronunciada en las zonas muy afectadas por la inseguridad. | UN | وتجلى تعذر الوصول إلى المرافق الصحية بصورة حادة في المناطق التي تعاني من انعدام الأمن بشدة. |
También se ha comunicado un incremento de la inseguridad alimentaria urbana debido a la inflación y la escasez de productos básicos. | UN | وقد أشير أيضا إلى وجود معدلات مرتفعة من انعدام الأمن الغذائي في المناطق الحضرية، بسبب التضخم ونقص السلع الأساسية. |
Sin embargo, la mayor parte de estos países no solo son importadores netos de alimentos sino que sufren de inseguridad alimentaria crónica. | UN | غير أن غالبية هذه البلدان ليست مستورِدة صافية للأغذية فحسب وإنما تعاني أيضاً من انعدام الأمن الغذائي بشكل مزمن. |
Varias organizaciones católicas y protestantes se quejan de la agravación del clima de inseguridad de la comunidad cristiana, situación que según algunos se debe a acciones organizadas por extremistas hindúes. | UN | وقد اشتكت منظمات كاثوليكية وبروتستانتية عديدة من تصاعد جو من انعدام الأمن بالنسبة للجالية المسيحية؛ ويقول البعض إن هذا الوضع ظهر نتيجة أعمال برمجها متطرفون هندوس. |
Como consecuencia de ello, el número de somalíes que se enfrenta a una situación de inseguridad alimentaria disminuyó de 750.000 a menos de 400.000. | UN | ونتيجة لذلك انخفض العدد المقدر من الصوماليين الذين يعانون من انعدام الأمن الغذائي من 000 750 إلى أقل من 000 400 شخص. |
En el Iraq, el clima de inseguridad y las tensiones crecientes hacen todavía más complejo el proceso de reconstrucción nacional. | UN | إن المناخ السائد في العراق، من انعدام الأمن وتزايد حدة التوتر يجعل مهمة إعادة البناء الوطني أكثر تعقيدا من أي وقت مضى. |
La desconfianza crea una atmósfera de inseguridad entre los Estados, lo cual los lleva a acumular armas para la legítima defensa. | UN | إن الريبة تخلق جواً من انعدام الأمن فيما بين الدول يؤدي بها إلى تكديس الأسلحة من أجل الدفاع عن النفس. |
Ese clima de inseguridad no puede tolerarse. | UN | ولا يمكن احتمال هذا المناخ من انعدام الأمن. |
Los años de inseguridad y violencia crónicas han tenido profundas repercusiones psicológicas en la población. | UN | كما تركت سنوات من انعدام الأمن واستشراء العنف بشكل مزمن تأثيرات نفسية عميقة على السكان. |
La reestructuración del mercado de trabajo ha llevado cada vez más a difundir las relaciones laborales precarias, especialmente diversas formas de inseguridad en el empleo. | UN | وأدت إعادة هيكلة سوق العمل بشكل متزايد إلى انتشار علاقات العمل غير المستقرة، وبخاصة انتشار أنماط مختلفة من انعدام الأمن الوظيفي. |
Según cifras oficiales citadas por las organizaciones signatarias de la JS1, el 41% de la población se encuentra en situación de inseguridad alimentaria y la salud pública se ha deteriorado. | UN | وحسب الأرقام الرسمية التي ذكرتها هذه المنظمات، يُعاني 41 في المائة من السكان من انعدام الأمن الغذائي، في حين يشهد نظام الصحة العامة تدهوراً مستمراً. |
Por ejemplo, hay 4 millones de canadienses, incluidos 1,2 millones de niños, que viven en hogares afectados por la inseguridad alimentaria. | UN | فمثلا يعيش 4 ملايين كندي، بمن فيهم 1.2 مليون طفل، في أسر معيشية تعاني من انعدام الأمن الغذائي. |
por la inseguridad reinante y al falta de medios financieros, esas investigaciones siguen pendientes. | UN | ونظرا لشيوع جو من انعدام الأمن ولقلة الموارد المالية، فلم تجر هذه التحقيقات بعد. |
El programa se inició en un momento en que la preocupación por las alarmantes tasas de malnutrición registradas en muchas zonas del país afectadas por la inseguridad alimentaria iba en aumento. | UN | وقد بوشر البرنامج في وقت تزايد فيه القلق إزاء معدلات سوء التغذية المفزعة التي سجلت في العديد من مناطق البلد التي تعاني من انعدام الأمن الغذائي. |
Millones de iraquíes han huido a Siria para escapar de la inseguridad y la inestabilidad que vivían en su propio país. | UN | وقد هرب ملايين العراقيين إلى سورية هرباً من انعدام الأمن والاستقرار في بلدهم. |
El atribulado pueblo de esta nación merece un poco de alivio para escapar a la inestabilidad y a la inseguridad a fin de reanudar una vida normal. | UN | ويستحق شعب الكونغو المنكوب فترة راحة يرتاح خلالها من انعدام الأمن وانعدام الاستقرار حتى يتسنى له التمتع بحياة طبيعية. |
En la Ribera Occidental y en la Franja de Gaza, 83.000 familias afectadas por inseguridad alimentaria recibieron asistencia adicional en efectivo para superar la pobreza. | UN | وفي الضفة الغربية وقطاع غزة، تلقت 000 83 أسرة تعاني من انعدام الأمن الغذائي مساعدة نقدية إضافية من أجل سد فجوة الفقر. |
El programa ofrece oportunidades de trabajo a las familias pobres y con inseguridad alimentaria, que reciben alimentos como pago. | UN | ويوفر البرنامج فرص عمل للأسر الفقيرة والأسر التي تعاني من انعدام الأمن الغذائي وهي أسر تحصل على الغذاء كأجر. |
Si dichas relaciones terminan, las mujeres corren un serio riesgo de perder las tierras o los bienes, lo que les acarrea una inseguridad económica y física. | UN | فإذا انتهت العلاقة، بات الاحتمال جدياً بأن تفقد المرأة الأرض أو الممتلكات، مما يؤدي بها إلى حالة من انعدام الأمن الاقتصادي والمادي. |
Las personas en situación de extrema pobreza viven en la inseguridad, que impide el buen éxito del desarrollo. | UN | فالناس الذين يعيشون في فقر مدقع يعانون من انعدام الأمن الأمر الذي يحول دون نجاح عملية التنمية. |
Esta combinación de falta de seguridad alimentaria o hambre con la inmediata disponibilidad de la comida basura, con gran cantidad de calorías, hace que las comunidades de bajos ingresos estén particularmente expuestas a las enfermedades no transmisibles, en comparación con los grupos de ingresos superiores. | UN | وهذه التركيبة المتكوّنة من انعدام الأمن الغذائي أو الجوع إلى جانب سهولة الحصول على الوجبات السريعة الكثيرة السعرات الحرارية تعرّض الكثير من الجماعات المنخفضة الدخل إلى مخاطر استثنائية تتمثل في الإصابة بالأمراض غير السارية، مقارنةً بالفئات المرتفعة الدخل. |
Se ha intentado por todos los medios reducir la inseguridad en la parte del país controlada por el Gobierno. | UN | بذلت جهود جبارة للحد من انعدام الأمن في الجزء الذي تسيطر عليه الحكومة من البلد. |
Cifras oficiales reportaban que en 2010, el 42,7% de los hogares colombianos se encontraban en inseguridad alimentaria. | UN | وتشير الأرقام الرسمية إلى أنه في عام 2010، كانت نسبة 42.7 في المائة من الأسر المعيشية الكولومبية تعاني من انعدام الأمن الغذائي. |
Sin embargo, los pobres solían tener cierto retraimiento o miedo, por el hecho de vivir dominados por los ricos, con la inseguridad económica conexa. | UN | إلا أنه غالباً ما يكون لدى الفقراء شعور بانعدام الثقة بالنفس أو الخوف الناشئ عن العيش تحت سيطرة الأغنياء، مع ما يرتبط بذلك من انعدام الأمن الاقتصادي. |
Cada vez resulta más evidente que si bien la globalización ofrece más oportunidades, también crea situaciones de mayor inseguridad, especialmente para las naciones pobres. | UN | وبات يتضح يوما بعد يوم أن العولمة، إلى جانب ما توجده من فرص أكبر، تخلق حالات من انعدام الأمن المتزايد، ولا سيما لدى الأمم الفقيرة. |
Además, el 65% de la población vivía por debajo del nivel de pobreza, el 36% carecía de seguridad alimentaria y el 30% de los niños de menos de 5 años padecían malnutrición. | UN | وإضافة إلى ذلك، يعيش 65 في المائة من السكان تحت خط الفقر. ويعاني 36 في المائة من انعدام الأمن الغذائي ويعاني 30 في المائة من الأطفال دون الخامسة من سوء التغذية. |
El derecho a la alimentación ha pasado a un primer plano a medida que los gobiernos se dan cuenta de que las medidas adoptadas para luchar contra la inseguridad alimentaria y el hambre no están surtiendo efecto, y cobran conciencia de la urgente necesidad de reforzar los marcos jurídico, institucional y normativo en el plano nacional. | UN | وقد أصبح الحق في الغذاء يحتل الصدارة إذ تدرك الحكومات أن جهودها المبذولة لمكافحة كل من انعدام الأمن الغذائي والجوع تبوء بالفشل وتتبيّن الحاجة الملحة إلى تعزيز الأطر الوطنية القانونية والمؤسسية والسياساتية. |