"من بيوتهم" - Translation from Arabic to Spanish

    • de sus hogares
        
    • de sus viviendas
        
    • de sus casas
        
    • en sus hogares
        
    • de su hogar
        
    • desde sus hogares
        
    • desde casa
        
    Los propietarios de las casas señalaron que cuando volvieron, varias horas más tarde, había desaparecido de sus hogares dinero y joyas. UN وذكر أصحاب البيوت أن أموالا ومجوهرات كانت قد اختفت من بيوتهم لما عادوا إليها بعد ذلك بساعات عديدة.
    Azerbaiyán es otra víctima de la agresión. Los armenios han ocupado territorio de ese país y han expulsado de sus hogares a cientos de miles de personas. UN أذربيجان ضحية أخرى للعدوان، لقد احتل اﻷرمن اﻷراضي اﻷذربيجانية وطردوا مئات اﻷلوف من بيوتهم.
    En enero de 1994, unos 500 milicianos habrían sido sacados a la fuerza de sus hogares en la provincia de Helmand. UN وفي كانون الثاني/يناير ١٩٩٤، ذكر أن حوالي ٥٠٠ من أفراد الميليشيا قد أخذوا من بيوتهم في محافظة هلماند.
    Además, las personas de origen albanés sufren discriminación en la educación y el cuidado de la salud y muchas de ellas han sido despedidas de sus trabajos y expulsadas de sus viviendas. UN وتعاني اﻷقلية ذات اﻷصول العرقية اﻷلبانية أيضا من التمييز في التعليم والرعاية الصحية كما يجري فصل أفرادها من وظائفهم وطردهم من بيوتهم.
    Según algunas informaciones, los golpearon duramente tanto al obligarles a salir de sus casas como durante su detención. UN ويفيد عدد من التقارير أن أشخاصا منهم تعرضوا للضرب المبرح، أثناء عملية الانتقال اﻹجبارية من بيوتهم وخلال احتجازهم.
    Entre ellas figuran quienes huyen de sus hogares durante un tiempo y quienes se ven obligados a huir de manera permanente, ya sea dentro de su país o atravesando fronteras internacionales. UN ويشمل هذا من يفرون من بيوتهم مؤقتا ومن هم مجبرون على الفرار بصورة دائمة، سواء داخليا أو عبر الحدود الدولية.
    Además, se han recibido informaciones fidedignas de que habitantes no serbios han sido expulsados de sus hogares en esa zona. UN وهناك تقارير موثوق بها عن طرد أشخاص من غير الصرب من بيوتهم في تلك المنطقة.
    Hemos continuado proporcionando protección a las personas que se han visto obligadas a huir de sus hogares por las acciones delictivas de una minoría armada y militante. UN وأقمنا الحكومة الانتقالية لبوغينفيل، ونواصل توفير الحماية لمن يضطرون الى الفرار من بيوتهم بفعل اﻷعمال اﻹجرامية التي ترتكبها أقلية مسلحة حيالة الى العدوان.
    Durante los 30 últimos años, los karen, mon, karenni y shan han huido de sus hogares y tierras en el curso de los enfrentamientos entre el Tatmadaw y grupos de insurgentes pertenecientes a estos grupos étnicos. UN فقد هرب أشخاص ينتمون الى أقليات كارن ومون وكاراني وشان خلال الثلاثين سنة الماضية من بيوتهم وأراضيهم نتيجة عمليات القتال بين القوات المسلحة والجماعات المتمردة التي تمثل هذه الجماعات اﻹثنية.
    En África occidental, las crisis de Sierra Leona y Guinea-Bissau obligaron a cientos de miles de personas a huir de sus hogares. UN ففي غرب أفريقيا، أجبرت الأزمات في سيراليون وغينيا بيساو مئات الآلاف من الناس على الفرار من بيوتهم.
    Ha comenzado el proceso de expulsar a los serbios de sus hogares en el centro de la ciudad. UN وبدأت عملية طرد الصرب من بيوتهم في وسط البلدة.
    En los últimos años, la gran mayoría de las personas desplazadas han tenido que huir de sus hogares a causa del grave empeoramiento de la situación por lo que respecta a la seguridad. UN وقد اقتلعت الأغلبية العظمى من المشردين من بيوتهم في السنوات الأخيرة بسبب التدهور الحاد في الحالة الأمنية.
    Millones de personas han sido expulsadas por la fuerza de sus hogares y sujetas a violencia étnica y hostilidades. UN فقد طُرد الملايين من الناس من بيوتهم قسراً وتعرضوا للعنف الإثني والاعتداءات.
    Las fuerzas de ocupación han expulsado a los habitantes árabes sirios de sus hogares, aldeas y fincas, 244 en total, y los han destruido. UN وقامت قوات الاحتلال بطرد السكان العرب السوريين من بيوتهم وقراهم ومزارعهم البالغة 244 مدينة وبلدة وقرية ومزرعة وتدميرها.
    Alrededor de la mitad de la población ha huido de sus hogares y la economía se ha hundido. UN لقد هرب نصف السكان تقريباً من بيوتهم ودمر الاقتصاد.
    Cada año cerca de 30.000 jóvenes se fugan no sólo de sus hogares sino también de los establecimientos a los que han sido enviados. UN ويهرب حوالي 000 30 فتى سنوياً ليس من بيوتهم فحسب وإنما من المرافق التي يتمّ إيواؤهم فيها أيضاً.
    ¿Permitirán ustedes que civiles inocentes, iglesias, mezquitas, orfelinatos, los suministros médicos escoltados por la Cruz Roja, y la población que busca refugio o que huye de sus hogares y aldeas sean víctimas de esta guerra sucia? UN هل ستسمحون بأن يكون المدنيون الأبرياء والكنائس والمساجد ودور الأيتام واللوازم الطبية التي يحملها الصليب الأحمر، فضلا عن الناس الذين يطلبون الملجأ أو يفرون من بيوتهم وقراهم ضحايا هذه الحرب البشعة؟
    Cuatro escuelas del OOPS en el campamento sirvieron de cobijo improvisado para los que tuvieron que huir de sus hogares. UN وعملت أربع مدارس تابعة للوكالة بصفتها ملاجئ مؤقتة لمن اضطروا الفرار من بيوتهم.
    En los primeros días de la crisis, los funcionarios de las Naciones Unidas corrieron graves peligros: expulsados de sus viviendas y oficinas, fueron víctimas de robos y hostigamientos mientras buscaban refugio, y los vehículos que conducían fueron secuestrados. UN وخلال اﻷيام اﻷولى من اﻷزمة، تعرض أفراد اﻷمم المتحدة لخطر جسيم عندما أرغموا على الخروج من بيوتهم ومكاتبهم وتعرضوا للسرقة والمضايقة وهم يبحثون عن اﻷمن، وعندما اختطفت المركبات التي كانوا يسوقونها.
    Como resultado de ello, cientos de civiles palestinos, aterrorizados, han huido de sus casas. UN ولذلك، فر مئات المدنيين الفلسطينيين رعبا من بيوتهم.
    Se dice que los cargadores fueron reclutados por la fuerza en las calles, trenes, cines, e incluso en sus hogares. UN ويقال إن العتالين أخذوا من الشوارع والقطارات ودور السينما، بل وحتى من بيوتهم.
    La mayoría eran niños de 14 a 20 años que habían escapado de su hogar y que habían venido de sus aldeas a ganar dinero fácilmente en Praga. UN وأغلبيتهم فتيان تتراوح أعمارهم بين ٤١ و٠٢ سنة فروا من بيوتهم وأتوا من قراهم لكسب المال بسهولة في براغ.
    De hecho abre nuevas posibilidades para que muchas más personas puedan contribuir y compartir sus capacidades y su tiempo directamente desde sus hogares. UN كما أنه يتيح إمكانيات جديدة لعدد أكبر من الأفراد للمساهمة بصورة مباشرة ولتقاسم مهاراتهم ووقتهم انطلاقا من بيوتهم.
    Varios funcionarios nacionales de la FNUOS siguen trabajando desde casa porque no pueden desplazarse a su lugar de trabajo de forma habitual debido a la situación de la seguridad. UN ولا يزال عدد من الموظفين الوطنيين في القوة يعملون من بيوتهم لأنهم لا يتمكنون من الذهاب إلى العمل بشكل منتظم نتيجة للحالة الأمنية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more