Desde que tomé posesión de mi cargo me propuse que las Naciones Unidas pasaran de una cultura de reacción a una cultura de prevención. | UN | منذ توليت منصبي تعهدت بتحويل الأمم المتحدة من ثقافة رد الفعل إزاء الصراعات إلى ثقافة تقوم على منعها قبل نشوبها. |
He prometido que en las Naciones Unidas se pasará de una cultura de reacción a una cultura de prevención. | UN | وقد أخذت العهد على نفسي بأن أنقل الأمم المتحدة من ثقافة رد الفعل إلى ثقافة المنع. |
Pensé que provenían de una cultura paralela... pero creo que están más avanzados que nosotros. | Open Subtitles | إعتقدت في بادىء الامر أنهم من ثقافة متقاربة لكنه يبدو انهم متقدمون عنا |
Necesitamos pasar de la cultura de guerra que hemos padecido a la cultura de paz que tanto anhelamos. | UN | ويجب أن ننتقل من ثقافة الحرب المبتلين بها إلى ثقافة السلام التي نصبوا إليها كثيرا. |
es reirnos de la cultura pop retorciéndola y mofándonos y haciendo comentarios de ella. | Open Subtitles | هو السخرية من ثقافة موسيقى البوب بالتلاعب بها والتعليق عليها والاستهزاء بها |
Eres buen b-boy, pero no eres parte de la cultura en realidad. | Open Subtitles | أنت ترقص بجديّة لكنك لست جزء من ثقافة الرقص نفسها |
No resulta fácil comprender el universo de las relaciones entre los géneros, que varía enormemente de una cultura a otra. | UN | وفهم عالم العلاقات بين الجنسين، الذي يختلف اختلافا هائلا من ثقافة ﻷخرى، ليس مهمة سهلة. |
La creación de las propias Naciones Unidas fue un paso fundamental para pasar de una cultura de guerra y violencia a una cultura de paz y no violencia. | UN | إن إنشاء اﻷمم المتحدة يشكل، في حد ذاته، خطوة هامة في سبيل التحول من ثقافة الحرب والعنف إلى ثقافة السلام وانعدام العنف. |
Ayudar a realizar una transición de una cultura de guerra hacia una cultura de paz es una empresa sin duda noble, de la que ninguno de nosotros desea estar ausente. | UN | وبالتالي فإن المساعدة على الانتقال من ثقافة الحرب إلى ثقافـة السلام، هي بكـل تأكيد جهــد نبيل، ولا يوجد بيننا من يريد أن يتخلف عن المشاركة فيه. |
Debemos reconocer que las Naciones Unidas son las responsables de que muchos más pueblos se beneficien en el mundo contemporáneo de una cultura de democracia e imperio del derecho. | UN | ويرجع الفضل إلى اﻷمم المتحدة في أن شعوبا كثيرة في عالم اليوم قد استفادت من ثقافة الديمقراطية وحكم القانون. |
La gran tarea que resta por hacer en el siglo XXI es llevar al mundo de una cultura de violencia y guerra a una cultura de paz. | UN | والمهمة الجسيمة الماثلة أمامنا في القرن الحادي والعشرين هي نقل العالم من ثقافة العنف والحرب إلى ثقافة السلام. |
Encomiamos al Secretario General por la excepcional calidad de su Memoria y por esbozar las razones por las cuales la transición de una cultura de la reacción a otra de prevención no es fácil. | UN | ونحن نثني على اﻷمين العام لروعة تقريره ولبيانه صعوبة الانتقال من ثقافة رد الفعل إلى ثقافة الاتقاء. |
La delegación de Mongolia apoya el énfasis que pone el Secretario General, en la introducción de su Memoria, en la cuestión de la transición de una cultura de reacción a una cultura de prevención. | UN | يؤيد الوفد المنغولي تأكيد اﻷمين العام في مقدمة تقريره على مسألة الانتقال من ثقافة رد الفعل إلى ثقافة الوقاية. |
En efecto, la tolerancia es parte de la cultura de los derechos humanos, es parte de la cultura de la paz. | UN | والواقع أن التسامح يشكل جزءا من ثقافة حقوق اﻹنسان، وجزءا من ثقافة السلام. |
Hace hincapié en que la tolerancia no es una política impuesta por una elite sino que es parte de la cultura de todo el pueblo. | UN | وأكد أن التسامح ليس مجرد سياسة تفرضها نخبة، بل هي جزء من ثقافة الشعب عامة. |
Hizo notar que actualmente la responsabilidad social y una conducta ética formaban parte de la cultura colectiva de la mayoría de las empresas transnacionales. | UN | ولاحظ أن المسؤولية الاجتماعية والسلوك اﻷخلاقي هما اﻵن جزء من ثقافة الشركات في معظم الشركات عبر الوطنية. |
Se trata de un rito solemne propio de la cultura y del estilo de vida de la población indígena de Fiji. | UN | وهذا الاحتفال هو مجموعة من الطقوس والشعائر الرسمية تشكل جزءا لا يتجزأ من ثقافة سكان فيجي اﻷصليين ومن أسلوب حياتهم. |
El paso de la cultura de la reacción a la cultura de la prevención es sumamente eficiente, tanto en función de los costos humanos como de los financieros. | UN | ويحقق التحول من ثقافة تقوم على رد الفعل إلى ثقافة تقوم على الوقاية قدرا كبيرا من فعالية التكلفة، سواء من الوجهة الإنسانية أو المالية. |
Los programas de educación para niños y jóvenes deben incorporar elementos de la cultura de paz. | UN | وينبغي أن تتضمن البرامج التعليمية الموجهة للأطفال والشباب عناصر من ثقافة السلام. |
Es más, la formación continua debería formar parte de la mentalidad de la Dependencia. | UN | فالتعلم المستمر لا بد أن يكون بحق جزءا من ثقافة وحدة التفتيش المشتركة. |
La paz, la democracia y el desarrollo forman un triángulo interactivo cuya vitalidad se origina en la cultura de la paz. | UN | ويشكل السلام والديمقراطية والتنمية ثالوثا متفاعلا يكتسب حيويته من ثقافة السلام. |
El Gobierno del Presidente Evo Morales aboga por la cultura de la vida y no por la cultura de la guerra. | UN | إن حكومة الرئيس إيفو موراليس تسعى إلى تعزيز ثقافة الحياة، بدلا من ثقافة الحرب. |
Estaría familiarizado con la cultura de las comunidades y reuniría información, vigilaría la situación y presentaría informes al respecto. | UN | كما يتعين عليه أن يكون على بيّنة من ثقافة هذه الطوائف ويجمع معلومات عنها ويتابع أوضاعها ويقدم تقارير عن ذلك. |
Uno de los objetivos del Secretario General había sido que las Naciones Unidas pasaran de una mentalidad de reacción a una de prevención y, sin duda, ésta estaba empezando a arraigar en la Organización. | UN | وكان أحد أهداف الأمين العام نقل الأمم المتحدة من ثقافة ردود الفعل إلى ثقافة الوقاية، وقد بدأت بالفعل تترسخ في المنظمة ثقافة وقاية. |