Recalcando igualmente la importancia de elaborar principios y directrices sobre la administración de justicia por los tribunales militares, | UN | وإذ تشدد أيضاً على أهمية وضع مبادئ وتوجيهات بشأن إقامة العدل من جانب المحاكم العسكرية، |
Las mujeres también tienen derecho al divorcio, pero para la concesión del divorcio a la mujer por los tribunales hace falta que se cumplan determinadas condiciones y además es discrecional. | UN | وللمرأة أيضا الحق في الطلاق ولكن منحه لها من جانب المحاكم يكون على أساس شروط معينة ويترك قراره لتقدير المحكمة. |
Cuestión de la administración de justicia por los tribunales militares | UN | مسألة إقامة العدل من جانب المحاكم العسكرية |
Deberá ponerse fin a la aparente resistencia a esta práctica por parte de los tribunales y el Ministerio de Justicia; y | UN | وينبغي أن تتوقف فورا المعارضة المبلغ عنها لهذه التسهيلات من جانب المحاكم ووزارة العدل؛ |
Una vez liberados, el recurso contra su detención quedó sin objeto e impidió todo examen en los tribunales internos. | UN | وبعد الإفراج عنهم، أصبح طلبهم مراجعة الاحتجاز لاغياً مما منع أي مراجعة من جانب المحاكم المحلية. |
El enjuiciamiento de civiles por tribunales militares | UN | محاكمة المدنيين من جانب المحاكم العسكرية |
Informe actualizado sobre la evolución de la administración de justicia por los tribunales militares | UN | تقرير مستكمل عن تطور إقامة العدل من جانب المحاكم العسكرية |
Cuestión de la administración de justicia por los tribunales militares: proyecto de decisión | UN | مسألة إقامة العدل من جانب المحاكم العسكرية: مشروع مقرر |
2002/103. Cuestión de la administración de justicia por los tribunales militares 76 | UN | 2002/103 مسألة إقامة العدل من جانب المحاكم العسكرية . 80 |
Cuestión de la administración de justicia por los tribunales militares | UN | مسألة إقامة العدل من جانب المحاكم العسكرية |
Cuestión de la administración de justicia por los tribunales militares: proyecto de decisión | UN | مسألة إقامة العدل من جانب المحاكم العسكرية: مشروع مقرر |
Cuestión de la administración de justicia por los tribunales | UN | مسألة إقامة العدل من جانب المحاكم العسكرية |
Cuestión de la administración de justicia por los tribunales militares | UN | مسألة إقامة العدل من جانب المحاكم العسكرية |
Cuestión de la administración de justicia por los tribunales militares | UN | مسألة إقامة العدل من جانب المحاكم العسكرية |
Cuestión de la administración de justicia por los tribunales militares: proyecto de resolución | UN | مسألة إقامة العدل من جانب المحاكم العسكرية: مشروع قرار |
Esas órdenes son dictadas por un tribunal a petición del fiscal y están sujetas a la posterior revisión por los tribunales. | UN | وتصدر محكمة هذه الأوامر عند طلب مدعٍ عام ذلك وتخضع لمراجعتها لاحقا من جانب المحاكم. |
El veredicto forma parte de una serie de decisiones aparentemente políticas y de violaciones del procedimiento por parte de los tribunales que juzgaron esta causa. | UN | وقرار اﻹدانة يلي تاريخا من اﻷحكام التي يبدو أنها سياسية والمخالفات اﻹجرائية من جانب المحاكم التي نظرت في هذه القضية. |
Cuestiones de fondo: Evaluación de hechos y pruebas por parte de los tribunales internos | UN | القضايا الموضوعية: تقييم الوقائع والأدلة من جانب المحاكم المحلية |
Es así aun cuando el ejercicio de discreción por parte del órgano ejecutivo pueda ser sometido a revisión en los tribunales o no. | UN | ويظل الأمر كذلك سواء كانت ممارسة السلطة التقديرية للهيئة التنفيذية قابلة أو غير قابلة للمراجعة من جانب المحاكم. |
El orador observa que no se ha respondido por escrito a la pregunta 11 de la lista de cuestiones relativa a las personas condenadas por tribunales militares en 1991 y solicita una respuesta. | UN | وأشار إلى أن السؤال 11 في قائمة المسائل المتعلقة بالمدانين من جانب المحاكم العسكرية في عام 1991 لم تشملها الردود الخطية وطلب الإجابة على هذا الموضوع. |
Por otra parte, la nota de los asesores jurídicos podía dar la impresión de que era frecuente que las decisiones de la Comisión fueran impugnadas con éxito ante los tribunales administrativos del sistema de las Naciones Unidas, lo cual era falso. | UN | كما أن المذكرة المقدمة من المستشارين القانونيين قد تعطي انطباعا بأن القرارات التي تتخذها اللجنة تُرفض في أغلب اﻷحوال من جانب المحاكم اﻹدارية التابعة لمنظومة اﻷمم المتحدة، وليست هذه هي الحالة. |
La misma evolución se observa en Alemania, donde los autores de infracciones militares son juzgados en tiempo de paz por las jurisdicciones penales ordinarias. | UN | وتشهد ألمانيا حدوث نفس التطور إذ تجري محاكمة مرتكبي الجرائم العسكرية، وقت السلم، من جانب المحاكم الجنائية العادية. |
Unas 30 denuncias se solucionaron mediante la decisión de un tribunal o mediante un acuerdo. | UN | وقد تمّ الفصل في نحو ٣٠ من الشكاوى المتلقاة من جانب المحاكم أو عن طريق التسوية. |
El Estado parte sostiene que el examen de la cuestión por los tribunales de Jamaica es decisivo, ya que se trata de una cuestión de hechos y pruebas, acerca de la cual el Comité ha reconocido no tener competencia. | UN | وتدعي الدولة الطرف أن بحث المسألة من جانب المحاكم الجامايكية فاصل، بما أنها مسألة خلاف في الواقع واﻷدلة شددت اللجنة على أنها ليست مختصة للفصل فيها. |
Añade que el requisito previo básico para aplicar una decisión dictada por un órgano internacional es que los tribunales nacionales no proporcionen un recurso. | UN | وأضافت أن اﻹخفاق في توفير سبيل للانتصاف من جانب المحاكم الوطنية هو شرط أساسي ﻹعمال أي قرار تصدره هيئة دولية. |
Respecto a la alegación de que no recibió en prisión los cuidados médicos que su estado requería, el Comité observa que no existe suficiente información en el expediente que permita al Comité concluir que el tratamiento médico no fue el adecuado, y que la evaluación de los hechos y pruebas efectuada en este sentido por los órganos judiciales internos adoleció de arbitrariedad. | UN | أما فيما يتعلق بادعاء عدم حصوله في السجن على الرعاية الطبية التي كانت حالته تتطلبها، فتلاحظ اللجنة عدم وجود معلومات كافية في الملف تُمكِّنها من أن تخلص إلى أن العلاج الطبي لم يكن كافياً وأن تقييم الوقائع والأدلة من جانب المحاكم الوطنية في هذا الشأن كان تعسفياً. |