En esos países es muy probable que los acusados se vean privados de sus derechos y no puedan defenderse ante un tribunal. | UN | وفي مثل هذه البلدان يكون احتمال حرمان المتهمين من حقوقهم أكبر من قدرتهم على الدفاع عنها أمام إحدى المحاكم. |
Ese procedimiento permite preservar la finalidad del tratamiento de los datos sin privar, no obstante, de sus derechos a los interesados. | UN | ويهدف هذا الإجراء إلى ضمان تحقيق الغرض من عمليات المعالجة تلك، لكن دون حرمان الأشخاص المعنيين من حقوقهم. |
Nuestra minoría bosnia en Serbia, los musulmanes de Sandjak, se han visto privados de sus derechos. | UN | إن مسلمي سنجق، وهم أقليتنا البوسنية في صربيا، محرومون من حقوقهم. |
Al mismo tiempo que se tiene la intención de forzar a que se otorguen derechos civiles y políticos, los pueblos se están viendo privados de sus derechos económicos y sociales. | UN | ولئن كان هنـــاك تصميم على فرض احترام الحقوق المدنية والسياسية، فإن الناس يحرمون من حقوقهم الاجتماعية والاقتصادية. |
A algunos ciudadanos se les priva de sus derechos porque se niegan a aceptar que el Estado les diga cuál debe ser su credo religioso. | UN | وحرم بعض المواطنين من حقوقهم الانتخابية ﻷنهم رفضوا الموافقة على تصنيف الدولة لعقيدتهم. |
El desarrollo es un concepto vacío para las personas privadas de sus derechos y libertades individuales. | UN | والتنمية ليست أكثر من كلمة جوفاء تردد على مسامع اﻷشخاص المحرومين من حقوقهم الفردية وحرياتهم. |
El hambre, la pobreza y el desempleo han privado a millones de personas de sus derechos humanos fundamentales. | UN | وقد حرم ملايين الناس من حقوقهم اﻹنسانية اﻷساسية بسبب الجوع والفقر والبطالة. |
La tarea de ayudar a los perseguidos y privados de sus derechos en todo el mundo debe seguir en la vanguardia de nuestro programa político. | UN | ويجب أن تظل مهمة مساعدة الناس الموجودين في كل مكان في العالم ممن اضطهدوا وجردوا من حقوقهم في صدارة جدول اﻷعمال السياسي. |
Se los mata, se los mutila o se los priva de sus derechos básicos a la educación y al desarrollo, a consecuencia de que las minas destruyen a sus familiares. | UN | فهم يقتلون أو يشوهون أو يحرمون من حقوقهم اﻷساسية في التعليم والتنمية نتيجة لتدمير أسرهم باﻷلغام. |
Esto, a su vez, realzaría la autoridad moral de la Organización ante los ojos de las multitudes que aún hoy se encuentran privadas de sus derechos humanos. | UN | وهذا بدوره سيعـزز السلطة المعنوية للمنظمــة فـي نظـر العديدين الذين ما زالوا محرومين من حقوقهم اﻹنسانية اليوم. |
El orador declaró compartir la preocupación del representante de los Estados Unidos respecto del artículo 34 y señaló que esa disposición parecía privar a los ciudadanos de sus derechos ante la ley. | UN | وقد شارك قلق ممثل الولايات المتحدة بشأن المادة ٤٣، وقال إنه يبدو أنها تحرم المواطنين من حقوقهم أمام القانون. |
Se considera que ello es el procedimiento más adecuado para garantizar que los detenidos no sean privados de sus derechos como ciudadanos. | UN | واعتبرت ذلك أفضل سبيل لضمان ألا يحرم المحتجزون من أي من حقوقهم كمواطنين. |
De hecho sufren una especie de exclusión total que representa una negativa de sus derechos fundamentales. | UN | وهم في الواقع يعانون شكلاً من أشكال الاستبعاد الاجتماعي الذي يمثل حرماناً من حقوقهم اﻷساسية. |
La crisis financiera que atravesamos priva a millones de hombres y mujeres de sus derechos fundamentales, cuando no destroza definitivamente sus vidas. | UN | واﻷزمة المالية الراهنة عندما لا تدمر فعلا حياة الملايين من الرجال والنساء، فإنها تحرمهم من حقوقهم اﻷساسية. |
Los niños que no han muerto siguen siendo privados de sus derechos fundamentales, enunciados en la Convención sobre los Derechos del Niño. | UN | أما اﻷطفال الذين لم يموتوا فإنهم محرومون من حقوقهم اﻷساسية المنصوص عليها في اتفاقية حقوق الطفل. |
Los jóvenes colocados en instituciones o encarcelados no son privados de sus derechos y se adoptan medidas de reinserción y de sensibilización de la opinión pública para evitar que sean objeto de discriminación cuando se los pone en libertad. | UN | وأشار إلى أن الأطفال الذين يتم وضعهم في مؤسسات أو يتم احتجازهم لا يحرمون من حقوقهم وأنه يجري اتخاذ تدابير إعادة إدماجهم وتوعية الرأي العام من أجل حمايتهم من التمييز عند الافراج عنهم. |
En particular, cientos de miles de niños se vieron privados de sus derechos básicos a la vida, los alimentos, la atención de la salud y la educación como consecuencia del conflicto. | UN | ونتيجة ذلك النزاع، حرم، بوجه خاص، مئات اﻵلاف من اﻷطفال من حقوقهم اﻷساسية في الحياة والغذاء والرعاية الصحية والتعليم. |
No obstante, gran número de mujeres, hombres y niños en todo el mundo carecen de sus derechos humanos declarados, inherentes y universales. | UN | إلا أن أعدادا كبيرة من النساء والرجال والأطفال في جميع أنحاء العالم محرومون من حقوقهم العالمية المعلنة والمتأصلة. |
Asimismo, más de la mitad de los palestinos viven como refugiados apátridas, privados de su derecho de retorno durante más de seis decenios. | UN | وفضلاً عن هذا، يعيش أكثر من نصف الفلسطينيين كلاجئين عديمي الجنسية، ومحرومين من حقوقهم في العودة لأكثر من ستة عقود. |
Ucrania no quiere negar los derechos de personas que estuvieron afiliadas a la Caja Común de Pensiones del Personal y que ahora son ciudadanos de la Federación de Rusia. | UN | فأوكرانيا لا تسعى إلى أن تحرم المشاركين السابقين في الصندوق المشترك للمعاشات التقاعدية لموظفي اﻷمم المتحدة، والذين هم اﻵن مواطنون في الاتحاد الروسي، من حقوقهم. |
Sin embargo, es una cuestión preocupante que, en los Estados Unidos, dichas exclusiones hayan conducido a la privación del derecho al voto de millones de votantes. | UN | بيد أن ما يثير القلق في هذا الاستبعاد هو أنه أدى في الولايات المتحدة إلى حرمان ملايين الناخبين من حقوقهم الدستورية. |
En cuanto a los kurdos, en estos momentos se encuentran en una zona supervisada por los Estados Unidos y no bajo la autoridad del Gobierno del Iraq, que, por consiguiente, difícilmente podría atentar a sus derechos. | UN | أما اﻷكراد فهم اﻵن يعيشون في منطقة تخضع ﻹشراف أمريكا وليس لسلطة الحكومة العراقية التي لا تستطيع بالتالي النيل من حقوقهم. |
Al no haber programas de becas suficientemente amplios, la privatización de las universidades y el aumento del costo de la enseñanza a menudo impide que los estudiantes ejerzan su derecho a la educación superior. | UN | 9 - وكثيرا ما تؤدي خصخصة الجامعات وزيادة رسوم الدراسة فيها، دون أن تصحب ذلك برامج منح واسعة النطاق، إلى حرمان الطلاب من حقوقهم الإنسانية في الالتحاق بالتعليم العالي. |
Los refugiados que regresen desde Uganda no tendrán derecho a hacer valer sus reclamaciones despojando a rwandeses de los derechos que les corresponden por ley; | UN | وليس للاجئين في أوغندا العائدين إلى رواندا أي حق في تثبيت مطالباتهم عن طريق تجريد الروانديين من حقوقهم المشروعة؛ |
Los niños palestinos se han visto sistemáticamente privados de todos sus derechos a causa de las prácticas israelíes y no tendrán posibilidades de desarrollarse en un entorno normal. | UN | فالأطفال الفلسطينيون يحرمون بانتظام من حقوقهم من جراء الممارسات الإسرائيلية، ولا تتاح لهم فرصة للنمو في بيئة طبيعية. |