"من حل" - Translation from Arabic to Spanish

    • de la solución
        
    • de una solución
        
    • de resolver
        
    • resolver el
        
    • solucionar
        
    • a resolver
        
    • resuelto
        
    • resolverse
        
    • que resolver
        
    • la solución de
        
    • a una solución
        
    • resuelvan
        
    • para resolver
        
    • disolver
        
    • a la solución
        
    La aplicación efectiva de este Artículo forma parte de la solución del problema. UN وأضاف أن التنفيذ الفعال لهذه المادة هو جزء من حل المشكلة.
    Sin embargo, esto es sólo un aspecto de la solución del problema. UN ولكن هذا ليس إلا مجرد جزء من حل المشكلة.
    La Unión Europea considera que se trata de un paso importante hacia la consolidación de la cesación del fuego y en la búsqueda de una solución política. UN ويرى الاتحاد اﻷوروبي في هذا خطوة هامة على طريق تدعيم وقف اطلاق النار والاقتراب من حل سياسي.
    Tengo la impresión de que podríamos estar cerca de una solución para unos 100.000 refugiados que han languidecido en campamentos de Nepal durante siete años. UN إننا نقترب في رأيي من حل فيما يتعلق بنحو 000 100 لاجئ، ضنوا من الانتظار في مخيمات في نيبال لمدة سبع سنوات.
    Podríamos estar muy cerca de resolver toda esta mierda sobrehumana... y sacarlos de nuestras vidas de una vez por todas. Open Subtitles يمكن أن يكون هذا أقرب من حل كل الهراءات بشأن البشر الخوارق واخراجها من حياتنا إلى الأبد
    El tercer procedimiento propuesto por el Presidente, que es el más pragmático, permitiría a la Comisión resolver el problema. UN ومنهج العمل الثالث الذي قدمه الرئيس منهج عملي أكثر من غيره وسيمكﱢن اللجنة من حل المشكلة.
    Como instrumentos para crear un clima de estabilidad, esas operaciones son parte, más bien, de la solución política de las controversias. UN فهي، بوصفها أداة لخلق مناخ يسوده الاستقرار، تمثل جزءا من حل سياسي للمنازعات.
    Los jóvenes pueden y deben ser parte de la solución a los problemas mundiales. UN إن الشباب يمكن، بل ينبغي، أن يكون جزءا من حل المشاكل التي تواجه العالم.
    Hubo amplio consenso en que el empleo de medios de comunicación modernos podía ser parte de la solución del problema. UN وكان هناك اتفاق واسع في اﻵراء على أن استخدام وسائل الاتصال الحديثة يمكن أن يشكل جزءا من حل المشكلة.
    Tengo la impresión de que podríamos estar cerca de una solución para unos 100.000 refugiados que han languidecido en campamentos de Nepal durante siete años. UN إننا نقترب في رأيي من حل فيما يتعلق بنحو 000 100 لاجئ، ضنوا من الانتظار في مخيمات في نيبال لمدة سبع سنوات.
    Las cárceles y las condiciones penitenciarias deben formar parte de una solución completa. UN ويجب أن تشكل مسألة السجون والاحتجاز جزءاً من حل شامل.
    La mayoría de los jóvenes considera que la educación es parte de una solución duradera a la pobreza. UN ويعتبر معظم الشباب أن التعليم جزء من حل دائم للفقر.
    Nuestro propósito de resolver la cuestión nuclear por medio del diálogo es firme. UN فموقفنا من حل المسألة النووية عن طريق الحوار موقف متسق.
    Sin embargo, en vez de resolver las disputas nacionalistas, esta estrategia tuvo el efecto inverso de reforzarlas, al intensificar los agravios por el trato de las minorías étnicas fuera de sus repúblicas titulares. UN إلا أنه بدلاً من حل المنازعات القومية كان لهذه الاستراتيجية الأثر العكسي بتغذيتها وتعميقها من خلال إثارة المظالم إزاء معاملة الأقليات الإثنية الموجودة خارج الجمهوريات التي تحمل اسمها.
    El proyecto de resolución no hará sino intensificar la confrontación en lugar de resolver el problema. UN ولن يؤدي مشروعا القرارين إلا إلى زيادة حدة المواجهة بدلا من حل المشكلة.
    La mayor cuantía del límite máximo en esa última zona permitiría resolver el problema sin introducir excepciones en la metodología del subsidio. UN وسيمكن الحد الأقصى المرتفع في هذه المنطقة من حل المسألة في النرويج بدون اعتماد استثناءات في منهجية تحديد المنحة.
    Le diría al representante del Irán que Dios es grande y que abrigamos la esperanza de que podremos solucionar nuestros problemas con su asistencia. UN وأقول لزملائي من إيران إن الله أكبر وأننا سنتمكن من حل مشاكلنا بعونه.
    Se trata de cómo uno se aboca a resolver un problema imposible. Open Subtitles انه عن كيف يستطيع الشخص الاقتراب من حل مشكلة مستحيلة
    Las instituciones que desempeñan funciones en la materia todavía están lejos de haber resuelto el problema de la vivienda. UN وما زال الطريق طويلا أمام المؤسسات التي لها دور تقوم به في الاسكان كي تتمكن من حل مشكلة الاسكان.
    Las divergencias entre los Estados deben resolverse mediante el diálogo y la cooperación, sobre la base de los principios de igualdad y respeto mutuo. UN ولا بـد من حل النـزاعات بين الدول عن طريق الحوار والتعاون، وعلى أساس مبدأي المساواة والاحترام المتبادل.
    Por lo que tenemos que resolver este problema si queremos llegar a conquistar el espacio. TED لذلك لا بد من حل هذه المشكلة إذا ما أردنا أن نستعمر الفضاء.
    El debido respeto por los autores de las comunicaciones y por las víctimas de violaciones de los derechos amparados por el Pacto hace que la solución de este problema sea un asunto de la máxima prioridad. UN فالاحترام الواجب لمقدمي الرسائل وضحايا انتهاكات الحقوق الواردة في العهد يجعل من حل هذه المشكلة مسألة ذات أعلى أولوية.
    Es importante que esto quede en claro para todas las partes, ya que comenzamos a acercarnos a una solución de esta compleja cuestión. UN ومن اﻷهمية أن يكون ذلك واضحا لجميع اﻷطراف فيما نشرع من جانبنا في الاقتراب من حل لهذه المسألة المعقدة.
    Me sumo personalmente a sus condolencias, Señor Presidente, y espero que el Gobierno y el pueblo de Honduras resuelvan los problemas y dificultades producidos por el huracán, con la ayuda y la asistencia de la comunidad internacional. UN وإنني أنضــم إليكــم، يا سيادة الرئيس، في اﻹعراب عن التعاطف مع حكومة وشعب هندوراس، واﻷمل في أن يتمكنا في النهاية من حل المشاكل والقضايا، التي نشأت عن اﻹعصار، بمساعدة وعون المجتمع الدولي.
    Teniendo en cuenta la importancia de la apropiación del mantenimiento de la paz por los países con los que se colabora, es preciso fortalecer las instituciones y las capacidades de esos Estados para resolver conflictos. UN وبالنظر إلى أهمية تولي البلدان المضيفة زمام الأمور، فإنه يجب تعزيز مؤسسات الدولة وقدراتها لتمكينها من حل النزاعات.
    Y todos sabemos que los viejos hábitos desaparecen difícilmente; somos más propensos a crear un nuevo comité que a disolver uno que ya no sea necesario. UN ونعرف كلنا أن العادات القديمة لا تنقرض إلا بصعوبة؛ ونحن أميل بكثير إلى إنشاء لجنة جديدة بدلا من حل لجنة استطال أجلها حتى تجاوز الغرض الذي كان منشودا منها.
    La posición que Chipre mantiene desde hace mucho tiempo en lo que se refiere a la solución de la cuestión de Palestina ha sido coherente con el derecho internacional. UN إن موقف قبرص من حل قضية فلسطين، وهو موقف اتخذته منذ أمد بعيد، هو موقف ثابت ومتماش مع القانون الدولي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more