"من خبرات" - Translation from Arabic to Spanish

    • de las experiencias
        
    • de la experiencia
        
    • la experiencia de
        
    • las experiencias de
        
    • los conocimientos especializados de
        
    • de experiencias
        
    • los conocimientos técnicos de
        
    • en la experiencia
        
    • la experiencia adquirida por
        
    • de los conocimientos especializados
        
    • en las experiencias
        
    • de conocimientos especializados
        
    • a expertos
        
    • la experiencia y
        
    • sus conocimientos especializados
        
    Es muy probable que salgan beneficiados aquellos países que deseen aprender de las experiencias de otros países que ya se han embarcado en el proceso de reforma. UN والمرجح أن تستفيد البلدان الراغبة في التعلم من خبرات تلك البلدان التي باشرت أصلا العملية الاصلاحية.
    Hemos adquirido invaluables conocimientos y asesoramiento de las experiencias de los Estados Unidos en muchos sectores. UN وقد اكتسبنا معرفة ومشورة لا تقدران بثمن من خبرات الولايات المتحدة في مجالات كثيرة.
    Apreciamos la oportunidad de compartir nuestras experiencias con la Asamblea General y de seguir aprendiendo de la experiencia de otros miembros. UN ونحن نقدر هذه الفرصة المتاحة لنا لنتشاطر خبراتنا مع الجمعية العامة، ونواصل التعلم من خبرات اﻷعضاء اﻵخرين أيضا.
    Los oradores recalcaron la importancia de aprender de la experiencia de los demás y de compartir prácticas acertadas en la materia. UN وشدّد متكلّمون على أهمية تعلُّم كل واحد من خبرات الآخر، وإلى أهمية تقاسم الممارسات الجيدة في هذا الصدد.
    En otras palabras, podrían utilizarse las experiencias de los pobres para definir su situación con respecto a los derechos humanos. UN وبعبارة أخرى، يمكن الاستفادة من خبرات الناس الذين يعيشون في فقر لتحديد ظروفهم من حيث حقوق الإنسان.
    Además, el Gobierno estaba aprendiendo de las experiencias de otros países. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإن الحكومة تستفيد من خبرات البلدان الأخرى.
    En el plano nacional, se estimula a los países a apoyar actividades específicas Sur-Sur, a fin de que puedan beneficiarse de las experiencias de otros países. UN وعلى الصعيد الوطني، تشجع البلدان على دعم أنشطة محددة بين بلدان الجنوب لتتمكن من الاستفادة من خبرات بعضها البعض.
    Ese régimen particular de sanciones requiere que los expertos viajen por todo el mundo y se beneficien de las experiencias de todas las autoridades pertinentes. UN ويقتضي نظام الجزاءات هذا أن يسافر الخبراء في جميع أرجاء العالم وأن يستفيدوا من خبرات كافة السلطات المختصة.
    La Secretaría debe seguir muy de cerca las novedades que se registren a este respecto en todo el sistema, a fin de sacar provecho de las experiencias de otras entidades. UN وعلى الأمانة العامة أن ترصد بدقة التطورات ذات الصلة عبر المنظومة لكي تستفيد من خبرات الكيانات الأخرى.
    En segundo lugar, se comparte el reconocimiento de que los países deben aprender de la experiencia de los demás en materia del buen ejercicio de gobierno y la consolidación de las instituciones. UN ثانيا، ثمة إدراك مشترك بأنه ينبغي للبلدان أن تتعلم من خبرات بعضها بعضا في مجالي حسن اﻹدارة وبناء المؤسسات.
    El aprovechamiento de la experiencia de este personal en el Fondo de Desarrollo para la Mujer garantizará la sostenibilidad y la duplicación del plan de crédito. UN ولذا، فان الاستفادة من خبرات هؤلاء الموظفين في الصندوق سيكفل استمرار وتكرر تنفيذ مشروع التسليف.
    Este aspecto es de suma importancia para ayudar a corregir la insuficiente utilización de la experiencia, la competencia y la sensibilidad de las mujeres en la actualidad. UN ويعتبر ذلك أمرا أساسيا في التغلب على ما هنالك من قصور في الاستعانة بما لدى النساء من خبرات وكفاءات ورؤى.
    También encomió la preparación de un manual de capacitación para inspectores basado en la experiencia de la UNMOVIC. UN كما أثنت على إعداد دليل لتدريب المفتشين على أساس ما تجمع لدى اللجنة من خبرات.
    33. En cierta medida, todos los países hacen frente a una crisis social. Se necesitan nuevas ideas que aprovechen las experiencias de todos ellos. UN ٣٣ - إن كل بلد يواجه أزمة اجتماعية إلى حد ما، واﻷمر يتطلب تفكيرا جديدا يفيد من خبرات كل البلدان.
    Prórroga repetida del mandato del Grupo de Expertos por el Consejo de Seguridad y solicitud de éste de que se aprovechen, según proceda, los conocimientos especializados de los miembros del actual Grupo de Expertos UN استمرار مجلس الأمن في تجديد ولاية فريق الخبراء، فضلا عن طلبه الاستفادة، حسب الاقتضاء، من خبرات فريق الرصد الحالي
    Una segunda esfera sería el análisis de las enseñanzas extraídas de experiencias recientes en materia de verificación. UN وسيكون الميدان الثاني تحليل الدروس المستفادة من خبرات التحقق المكتسبة مؤخراً.
    El Comité ha procurado también aprovechar los conocimientos técnicos de los organismos especializados y de los órganos competentes de las Naciones Unidas en todas sus actividades y, más particularmente, en el contexto de sus debates generales. UN كما تسعى اللجنة أيضاً إلى الاستفادة من خبرات الوكالات المتخصصة وهيئات الأمم المتحدة المعنية في عملها عامة وعلى الأخص في سياق مناقشاتها العامة.
    También habría que aprovechar la experiencia adquirida por los países de Asia y las prácticas más satisfactorias aplicadas por esos países. UN وينبغي أيضا تقاسم أفضل الممارسات والدروس الناجحة المستفادة من خبرات آسيا في هذا المجال.
    Se reiteró la necesidad de movilizar la capacidad del Foro Mundial sobre el Desarrollo Sur-Sur en vista de los conocimientos especializados y las posibles ventajas culturales de esa entidad. UN وأعيد التأكيد على الحاجة إلى حشد القدرات من جنوب الكرة الأرضية، في ضوء ما قد يزخر به من خبرات خاصة وميزات ثقافية.
    Para mantener el enfoque del informe, éste podría basarse en las experiencias de los países que realizaron presentaciones nacionales voluntarias. UN وللإبقاء على تركيز التقرير، يمكنه الاستفادة من خبرات البلدان التي قدمت عروضا طوعية وطنية.
    Es una cuestión de conocimientos especializados muy necesarios que muchos profesionales de la sociedad civil están en condiciones de aportar. UN فالأمر يتعلق بالدرجة الأولى بالإفادة من خبرات نحن في أمس الحاجة إليها، يمكن لعدد كبير من الفنيين من المجتمع المدني أن يساهموا بها.
    * El procedimiento aplicable, en particular si se proporciona acceso a exámenes médicos inmediatos y a expertos forenses; UN :: الإجراءات السارية المفعول، بما في ذلك إمكانية إجراء فحوص طبية فورية والاستفادة من خبرات الطب الشرعي؛
    Además, se deberían incluir en los programas de capacitación de las fuerzas de policía la experiencia y las prácticas pertinentes en materia de refugiados. UN وينبغي لأي من هذه الجهود إدراج في خطط لتدريب الشرطة المعدة من أجله ما يناسبه من خبرات وممارسات داخل بيئة اللاجئين.
    Su vasta experiencia y sus conocimientos especializados hacen del OIEA el órgano más apropiado para este fin. UN وأنسب جهاز لهذا الغرض هو الوكالة الدولية للطاقة الذرية بما توافر لها من خبرات واسعة وتجارب سابقة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more