Simplificar los procesos institucionales mediante la adopción de las mejores prácticas internacionales. | UN | :: تبسيط العمليات التجارية من خلال اعتماد أفضل الممارسات الدولية |
Estímulo a los programas educativos interdisciplinarios mediante la adopción de estrategias, métodos y materiales apropiados. | UN | وتحفيز تنفيذ البرامج التعليمية المتعددة التخصصات من خلال اعتماد الاستراتيجيات والأساليب والمواد الملائمة. |
La UDT se ha visto revigorizada no sólo mediante el rejuvenecimiento del partido sino también mediante la adopción de una estructura más adaptable a las realidades de hoy. | UN | بل إن الاتحاد الديمقراطي التيموري لم يزدد قوة من خلال تجديد حيوية الحزب فحسب، ولكن أيضا من خلال اعتماد هيكل أفضل يناسب حقائق العصر. |
Se han realizado avances considerables en el fortalecimiento de la protección de los derechos humanos mediante la aprobación de instrumentos jurídicos internacionales especializados. | UN | وقد تم تحقيق تقدم ملحوظ في مجال تعزيز الحماية لحقوق الانسان على نطاق عالمي من خلال اعتماد وسائل قانونية اضافية. |
Aguardamos con interés el acuerdo respecto de todas estas importantes cuestiones mediante la aprobación por consenso, hoy, de este proyecto de resolución. | UN | ونحننتطلع إلى إبرام اتفاق بشأن جميع هذه المسائل الهامة مهمةجدا من خلال اعتماد مشروع القرار هذا بتوافق الآراء اليوم. |
Únicamente adoptando un enfoque constructivo y renunciando a los dobles raseros se respetarán más los derechos humanos en el mundo. | UN | ولا يمكن تحسين الوضع العالمي لحقوق الإنسان إلا من خلال اعتماد نهج بنّاء والتخلي عن الكيل بمكيالين. |
Ayuda a los Estados miembros a fortalecer sus instituciones nacionales y a elaborar servicios vinculados al comercio mediante la adopción de las medidas pertinentes. | UN | مساعدة الدول اﻷعضاء على تعزيز مؤسساتها الوطنية وتطوير الخدمات ذات الصلة بالتجارة من خلال اعتماد التدابير المناسبة. |
Los gobiernos de África deben hacer mayores esfuerzos para movilizar y administrar los ingresos públicos mediante la adopción de políticas, arreglos institucionales y estructuras de incentivos idóneos. | UN | ويتعين على الحكومات اﻷفريقية بذل مزيد من الجهود لتعبئة وإدارة دخل القطاع العام من خلال اعتماد سياسات وترتيبات مؤسسية ملائمة وإقامة هياكل حافزة. |
En el documento también se esboza la elaboración de políticas nacionales apropiadas, que deben aplicarse mediante la adopción de medidas legislativas y el establecimiento de estructuras administrativas. | UN | وتوجز الوثيقة عملية وضع السياسات الوطنية المناسبة التي ستنفذ من خلال اعتماد التشريعات وإنشاء الهياكل اﻹدارية. |
Así, se prepararía el terreno para la aplicación de los diversos componentes del Programa de acción con un enfoque unificado mediante la adopción de medidas concretas y orientadas al futuro. | UN | وهكذا، سيكون المسرح مهيئا لتنفيذ شتى عناصر برنامج العمل بنهج موحد من خلال اعتماد تدابير ملموسة وتطلعية. |
La UNCTAD alienta a los países a ampliar y profundizar su cooperación mediante la adopción de acuerdos globales. | UN | ويقوم اﻷونكتاد بتشجيع البلدان على توسيع وتعميق هذا التعاون من خلال اعتماد اتفاقات شاملة. |
Es encomiable que muchos Estados africanos se hayan propuesto aplicar el Nuevo Programa mediante la adopción de medidas rigurosas de reforma estructural y ajuste económico. | UN | ومن الجدير باﻹشادة أن كثيرا من الدول الافريقية تعهد بتطبيق البرنامج الجديد من خلال اعتماد تدابير صارمة لﻹصلاح الهيكلي والتكيف الاقتصادي. |
Esta labor puede reforzarse mediante la adopción de las medidas que se exponen a continuación. | UN | ويمكن تعزيز هذا العمل من خلال اعتماد التدابير الوارد ذكرها أدناه. |
Ahora que estamos por acercarnos un poco más a nuestro sueño mediante la aprobación del TPCE, hagamos todo lo posible para asegurar que este tratado sea verdaderamente eficaz, tanto en la letra como en el espíritu. | UN | وإذ نوشك اﻵن على السير خطوة أقرب الى حلمنا، من خلال اعتماد معاهدة الحظر الشامل للتجارب، دعونا نعمل بجهد جهيد لضمان أن تصبح هذه المعاهدة ذات فعالية حقيقية نصا وروحا. |
Bajo la hábil dirección del Embajador Tóth, se ha dado un gran paso adelante mediante la aprobación de negociaciones basadas en un texto de trabajo. | UN | ففي ظل رئاسة السفير توث المتمرسة أمكن تحقيق قفزة إلى اﻷمام من خلال اعتماد نهج للمفاوضات علـى أسـاس نص دائر. |
Las manifestaciones de racismo, xenofobia y discriminación no podían corregirse meramente mediante la aprobación de leyes. | UN | ولا يمكن تغيير مظاهر العنصرية ورهاب اﻷجانب والتمييز إلا من خلال اعتماد التشريعات. |
Se buscará el equilibrio entre las operaciones y la seguridad adoptando un enfoque de gestión de riesgos que ofrezca la protección física necesaria a los beneficiarios sin comprometer la seguridad del personal. | UN | وسوف تسعى الشعبة إلى تحقيق التوازن فيما بين العمليات والأمن من خلال اعتماد نهج إدارة الأخطار الذي يوفر الحماية المادية الضرورية للسكان المستفيدين دون الإخلال بسلامة الموظفين. |
Además, suele ocurrir que las leyes que establecen las estructuras de coordinación no se apliquen a través de la adopción de normas y reglamentos. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن القوانين التي أنشئت بموجبها هياكل التنسيق كثيراً ما لم يجر تفعيلها من خلال اعتماد قواعد ولوائح. |
Tenemos que empezar aquí y ahora, aprobando, por una mayoría clara y significativa, el proyecto de resolución presentado por la Asamblea General para su aprobación. | UN | ويجب أن نبدأ هنا والآن، من خلال اعتماد مشروع القرار المعروض على الجمعية العامة للموافقة عليه بأغلبية واضحة وكبيرة. |
La necesidad de preparar la mayoría de esas publicaciones se confirma con la aprobación de los presupuestos bienales por programas. | UN | والحاجة إلى إعداد أغلبية هذه المنشورات تتأكد من خلال اعتماد ميزانيات فترة السنتين. |
Esta finalidad se logrará con la adopción de una amplia estrategia de atención primaria de salud. | UN | وسيتحقق ذلك من خلال اعتماد استراتيجية واسعة النطاق للرعاية الصحية الأولية. |
Hoy hemos cumplido parcialmente con esa tarea al aprobar el Convenio sobre terrorismo nuclear, que confiamos entre en vigor a la brevedad. | UN | لقد أنجزنا اليوم تلك المهمة بشكل جزئي من خلال اعتماد اتفاقية الإرهاب النووي، التي نثق بأنها ستدخل قريبا حيز النفاذ. |
Por lo tanto, quisiéramos subrayar que convendría hacer hincapié en la eliminación total de las armas nucleares a través de la aprobación de una convención sobre armas nucleares. | UN | ولذلك نود أن نشدد على ضرورة التركيز على القضاء التام على الأسلحة النووية من خلال اعتماد اتفاقية للأسلحة النووية. |
4. Fomento de la integración de la mujer en las actividades de desarrollo mediante la aplicación de políticas de empleo en las que se tengan en cuenta las responsabilidades familiares de las mujeres y sus funciones relacionadas con la procreación. | UN | 4 - تشـجيع إدمـاج المـرأة في الأنشطة التنموية من خلال اعتماد سياسات عمل تراعي ظروفها الأسَرية والإنجابية. |
Los derechos humanos se vieron aun más fortalecidos mediante la promulgación de la Ley sobre Refugiados y Solicitantes de Asilo y la ratificación de la Convención sobre el Estatuto de los Refugiados. | UN | وتعززت حقوق اﻹنسان على نحو أكبر من خلال اعتماد قانون اللاجئين وطالبي اللجوء والتصديق على اتفاقية اﻷمم المتحدة لعام ١٥٩١ المتعلقة بمركز اللاجئين. |
De acuerdo con nuestra experiencia, la intervención directa mediante la introducción de cupos no solo no propició avances significativos, sino que despertó el resentimiento hacia las personas que obtuvieron un ascenso sin merecerlo. | UN | وأثبتت تجربتنا عدم نجاح التدخل المباشر من خلال اعتماد نظام الحصص، إذ قد يؤدي ذلك في الواقع إلى إذكاء شعور بالحقد تجاه الأشخاص المستفيدين من ترقيات غير مستحقة. |
Esas necesidades tendrían que atenderse mediante una consignación adicional de la Asamblea General. | UN | ويلزم تلبية هذه الاحتياجات من خلال اعتماد إضافي ترصده الجمعية العامة. |
Además de la descentralización política en sentido orgánico, el texto constitucional, al adoptar el principio federal, asume también la descentralización política en sentido geográfico y espacial. | UN | وبالإضافة إلى التحول إلى اللامركزية السياسية في إطار دستوري، من خلال اعتماد مبدأ الاتحاد، يؤيد نص الدستور أيضاً أن تكون السلطة السياسية لامركزية بمفهوم الحيز الجغرافي. |