"من خلال الجهود" - Translation from Arabic to Spanish

    • mediante esfuerzos
        
    • mediante los esfuerzos
        
    • mediante iniciativas
        
    • gracias a los esfuerzos
        
    • mediante una acción
        
    • a través de esfuerzos
        
    • a través de los esfuerzos
        
    • por medio de esfuerzos
        
    • gracias a la labor
        
    • mediante una labor
        
    • por medio de los esfuerzos
        
    • mediante las actividades
        
    • a través de las actividades
        
    • mediante actividades
        
    • mediante la labor
        
    En la comunidad internacional hemos visto un rápido aumento en el número de proyectos espaciales que se llevan a cabo mediante esfuerzos cooperativos internacionales. UN لقد رأينا، في المجتمع الدولي، زيادة سريعة في عدد المشاريع الفضائية التي يجري تنفيذها من خلال الجهود التعاونية الدولية.
    Al convocar esta Conferencia, la comunidad internacional reafirma su voluntad de resolver los problemas de alcance mundial mediante esfuerzos mundiales. UN والمجتمع الدولي بعقده لهذا المؤتمر إنما يعيد تأكيد تصميمه على حل المشاكل ذات الطابع العالمي من خلال الجهود العالمية.
    Esperamos que en el futuro la Comisión, mediante los esfuerzos conjuntos de sus Estados miembros, continúe resolviendo los problemas que enfrente y realizando progresos aún mayores. UN ونأمل أن تواصل اللجنة في المستقبل، من خلال الجهود المشتركة للدول اﻷعضاء فيها، حل المشاكل التي تواجهها وإحراز قدر أكبر من التقدم.
    Se insistió en la importancia de aplicar la Estrategia global contra el terrorismo mediante iniciativas sostenidas de colaboración de los Estados Miembros. UN وجرى تأكيد أهمية تنفيذ الاستراتيجية العالمية لمكافحة الإرهاب من خلال الجهود الدؤوبة والمتضافرة للدول الأعضاء.
    Estoy seguro de que, gracias a los esfuerzos comunes de todas las delegaciones, se lograrán considerables progresos en el actual período de sesiones. UN وإني على اقتناع بأن هذه الدورة ستحرز تقدماً له شأنه من خلال الجهود المشتركة لجميع الوفود.
    Teniendo en cuenta que la cooperación internacional en la lucha contra el uso indebido y la producción y el tráfico ilícitos de drogas ha demostrado que se pueden obtener resultados positivos mediante una acción sostenida y colectiva, y expresando su reconocimiento por las iniciativas emprendidas en este ámbito, UN وإذ تضـع في اعتبارهـا أن التعاون الدولي في مواجهة إساءة استعمال المخدرات وإنتاجها والاتجار بها بطرق غير مشروعة قد أظهر أن بالإمكان تحقيق نتائج إيجابية من خلال الجهود المتواصلة والجماعية، وإذ تعرب عن تقديرها للمبادرات المتخذة في هذا الصدد، أولا
    Esta cuestión deberá resolverse muy pronto, a través de esfuerzos conjuntos de los países acreedores, los países endeudados y las instituciones de Bretton Woods. UN ويجب حل تلك القضية في القريب العاجل من خلال الجهود المشتركة للبلدان الدائنة والبلدان المدينة ومؤسسات بريتون وودز.
    Al convocar esta Conferencia, la comunidad internacional reafirma su voluntad de resolver los problemas de alcance mundial mediante esfuerzos mundiales. UN والمجتمع الدولي بعقده لهذا المؤتمر إنما يعيد تأكيد تصميمه على حل المشاكل ذات الطابع العالمي من خلال الجهود العالمية.
    Sólo mediante esfuerzos comunes podremos acabar con el problema de Chernobyl. UN ولن يمكننا الانتهاء من مشكلة تشرنوبيل إلا من خلال الجهود المشتركة التي نبذلها.
    Esos problemas sólo se pueden resolver mediante esfuerzos integrados y con la ayuda de especialistas internacionales muy calificados y de nuevas tecnologías que representen hitos en el conocimiento humano. UN ولا يمكننا أن نحل هذه المشاكل إلا من خلال الجهود المتكاملة ومساعدة الاختصاصيين الدوليين المؤهلين تأهيلا عاليا والتكنولوجيات الجديدة التي تمثل طفرات في المعرفة اﻹنسانية.
    Sin embargo, la situación puede cambiar significativamente mediante esfuerzos nacionales y el apoyo internacional. UN غير أنه من الممكن أن تتغير هذه الحالة بصورة كبيرة من خلال الجهود الوطنية والدعم الدولي.
    Muchos de los problemas y dificultades que afrontaremos en el tercer milenio sólo se podrán resolver mediante los esfuerzos concertados de todos los Estados Miembros y merced a unas Naciones Unidas mejores, más eficientes y más eficaces. UN فلا يمكن التغلب على الكثير من المشاكل والتحديات التي ستواجههنا في اﻷلفية الثالثة إلا من خلال الجهود المتضافرة التي تبذلها جميع الدول اﻷعضاء، ومن خلال أمم متحدة أفضل وأكفأ وأكثر فعالية.
    Consideran que estos fenómenos son amenazas transnacionales a las que sólo se podrá hacer frente de manera eficaz mediante los esfuerzos colectivos de la comunidad internacional. UN وهي تعتبر هذه الظواهر أخطارا عابرة للحدود لا يمكن التصدي لها بفعالية إلا من خلال الجهود الجماعية للمجتمع الدولي.
    La comunidad internacional ya ha demostrado su decisión de enfrentar al terrorismo, particularmente mediante los esfuerzos del Comité contra el Terrorismo. UN وقد سبق أن أثبت المجتمع الدولي تصميمه على التصدي للإرهاب، وبخاصة من خلال الجهود التي تبذلها لجنة مكافحة الإرهاب.
    La cuestión de la seguridad de los trabajadores humanitarios de las organizaciones no gubernamentales internacionales siguió siendo delicada y se abordó mediante iniciativas para mejorar la comunicación y la coordinación con el sistema de seguridad de las Naciones Unidas. UN ولا يزال توفير التغطية اﻷمنية المناسبة للعاملين اﻹنسانيين في المنظمات الدولية غير الحكومية مسألة قائمة وقد جرى التصدي لها من خلال الجهود الجارية لتحسين الاتصالات والتنسيق مع جهاز أمن اﻷمم المتحدة.
    Prometemos colaborar con los demás miembros de la comunidad internacional, mediante iniciativas bilaterales y multilaterales, en la lucha contra esta amenaza en todas sus formas. UN وإننا نعلن تعاوننا مع الأعضاء الآخرين في المجتمع الدولي، من خلال الجهود الثنائية والمتعددة الأطراف، لمكافحة هذا الخطر بأشكاله كافة.
    En los últimos años esa idea ha cobrado impulso, gracias a los esfuerzos combinados de los gobiernos y la sociedad civil. UN وخلال السنوات القليلة الماضية اكتسبت هذه الفكرة زخما من خلال الجهود المتضافرة للحكومات والمجتمع المدني.
    Las organizaciones internacionales participantes, con un interés estratégico y un historial comprobado en materia de seguridad fronteriza en la región, estimaron que mediante una acción concertada se podría lograr una mayor repercusión que si las medidas se limitaban al ámbito de cada organización. UN ورأت المنظمات الدولية المشاركة، التي تملك اهتماما استراتيجيا وتاريخا ثابتا من امن الحدود في المنطقة، إمكانية للتأثير من خلال الجهود المنسقة أكبر مما يتحقق من خلال جهود كل منظمة على حدة.
    Podría lograrse una diferencia tangible a través de esfuerzos diplomáticos multilaterales para fomentar el estado de derecho y mejorar las condiciones humanitarias. UN ويمكن إحداث أثر ملموس من خلال الجهود الدبلوماسية المتعددة الأطراف من أجل تعزيز سيادة القانون وتحسين الظروف الإنسانية.
    ¿Cómo se puede lograr este objetivo? Únicamente a través de los esfuerzos concertados de todos los Estados, responsables colectivamente del destino del mundo. UN كيف يمكـــــن تحقيق هـذا الهدف؟ لا يمكن تحقيقه إلا من خلال الجهود المشتركة لجميع الدول المسؤولة جماعيا عن مصير العالم.
    Tenemos la profunda convicción de que solamente por medio de esfuerzos concertados de la comunidad internacional, en su conjunto, podemos afrontar este desafío de manera eficaz. UN ونحن نؤمن بشدة بأننا لن نتمكن من مواجهة هذا التحدي بشكل فعال إلا من خلال الجهود الجماعية للمجتمع الدولي بأسره.
    Tomando nota de los cientos de miles de vidas humanas que se han salvado del hambre generalizada en Somalia gracias a la labor de las Naciones Unidas y la comunidad internacional, UN وإذ يلاحظ أنه تم إنقاذ أرواح مئات اﻵلاف من البشر من المجاعة في الصومال من خلال الجهود التي بذلتها اﻷمم المتحدة والمجتمع الدولي،
    El desarrollo africano puede lograrse solamente mediante una labor coordinada de África y sus asociados para el desarrollo. UN إن التنمية الأفريقية لا يمكن تحقيقها إلا من خلال الجهود المتضافرة لأفريقيا وشركائها في التنمية.
    Esperamos que la paz vuelva rápidamente y que la voluntad de independencia del pueblo se lleve a la práctica plenamente por medio de los esfuerzos conjuntos del Gobierno indonesio y de las Naciones Unidas. UN ونأمل أن يعود السلام قريبا وأن تنفذ تماما إرادة الشعب في الاستقلال من خلال الجهود المتضافرة للحكومة اﻹندونيسية واﻷمم المتحدة.
    Ello ha entrañado ampliar la gama de mercados de proveedores en que la Oficina realiza periódicamente sus adquisiciones y la calidad de los resultados obtenidos mediante las actividades de compra. UN وقد انطوى هذا على زيادة عدد أسواق العرض التي يقوم المكتب بالشراء منها بانتظام وعلى الارتقاء بنوعية النتائج المتحققة من خلال الجهود المبذولة في مجال المشتريات.
    La presentación de tanta información técnica acerca de las actividades nucleares pacíficas del Irán demuestra que el Organismo tiene un acceso pleno a todos los materiales e instalaciones nucleares de la República Islámica del Irán, en particular mediante inspecciones frecuentes a través de las actividades de contención y vigilancia del Organismo. UN إن الإبلاغ عن التفاصيل الكثيرة جداً للأنشطة النووية السلمية لإيران يبرهن على أن الوكالة لديها إمكانية الوصول الكامل إلى جميع المواد والمرافق النووية في جمهورية إيران الإسلامية، بما في ذلك عن طريق أعمال التفتيش المتكررة من خلال الجهود الخاصة بالاحتواء والمراقبة التي تبذلها الوكالة.
    El vínculo entre la salud y los derechos humanos de la mujer se ha promovido mediante la labor concertada de defensores de la salud y de los derechos de la mujer. UN وقد تحققت الريادة في مجال الربط بين حقوق اﻹنسان للمرأة وصحتها من خلال الجهود التعاونية لدعاة صحة المرأة وحقوقها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more