"من خلال المساعدة" - Translation from Arabic to Spanish

    • mediante la asistencia
        
    • mediante asistencia
        
    • mediante la prestación de asistencia
        
    • ayudando
        
    • por medio de la asistencia
        
    • a través de la asistencia
        
    • gracias a la asistencia
        
    • por conducto de la asistencia
        
    • contribuyendo
        
    • con asistencia
        
    • prestando asistencia
        
    • con personal
        
    • con la asistencia
        
    • mediante una asistencia
        
    • al contribuir
        
    Como resultado del seminario, se elaboraron y se publicaron directrices para prevenir la mutilación genital de la mujer mediante la asistencia para el desarrollo. UN ونتيجة لهذه الحلقة وضعت مبادئ توجيهية لمنع الختان من خلال المساعدة اﻹنمائية وتم نشرها.
    Se estimó que esos problemas podían tratarse mediante la asistencia financiera y técnica. UN ورئي أن من الممكن معالجة تلك المشاكل من خلال المساعدة المالية والتقنية.
    La segunda manera en la que la OIT está intentando lograr una aplicación efectiva del Convenio No. 169 es mediante la asistencia técnica. UN أما الأسلوب الثاني الذي تقوم به المنظمة لتنفيذ الاتفاقية رقم 169 على نحو فعَّال فيتم من خلال المساعدة الفنية.
    :: Facilitación mediante asistencia técnica de los mecanismos gubernamentales de coordinación con los donantes UN :: تيسير الآليات الحكومية للتنسيق مع الجهات المانحة من خلال المساعدة التقنية
    El Gobierno sigue apoyando a la Comisión mediante la prestación de asistencia técnica y financiera. UN ولا تزال هذه الوكالة تحصل على الدعم الحكومي من خلال المساعدة التقنية والمالية.
    La Comisión promueve la igualdad de oportunidades ayudando a administrar la Ley. UN وتعزز اللجنة تكافؤ الفرص من خلال المساعدة على إدارة القانون.
    Existe una limitación relativa al uso de la información obtenida por medio de la asistencia judicial recíproca. UN وهناك نص يحد من استخدام المعلومات التي ترِد من خلال المساعدة القانونية المتبادلة.
    Para que las economías de las islas sobrevivan, debemos movilizarnos rápida y decididamente hacia recursos alternativos de energía, los cuales sólo pueden lograrse mediante la asistencia y la financiación internacionales. UN وحتى تنجو الاقتصادات الجزرية، يجب أن نتحرك بسرعة وحسم نحو إيجاد موارد بديلة للطاقة، وهو ما لا يمكن إنجازه إلا من خلال المساعدة والتمويل الدوليين.
    Facilitación de la cooperación tecnológica mediante la asistencia financiera UN تيسير التعاون التكنولوجي من خلال المساعدة المالية
    Esto inevitablemente supondría una transferencia de tecnología y el fortalecimiento de la capacidad mediante la asistencia a los países en desarrollo. UN وهذا التطور سوف يؤدي حتماً إلى نقل التكنولوجيا وتعزيز القدرة من خلال المساعدة التي تقدم للبلدان النامية.
    de la justicia de menores, en particular mediante la asistencia técnica y una mejor coordinación en todo el sistema de las Naciones Unidas UN دعم الجهود الوطنية لإصلاح قضاء الأطفال، وخصوصا من خلال المساعدة التقنية وتحسين التنسيق على نطاق منظومة الأمم المتحدة
    reformar la justicia de menores, en particular mediante la asistencia técnica y una mejor coordinación en todo el sistema de las Naciones Unidas UN دعم الجهود الوطنية لإصلاح قضاء الأطفال، وخصوصا من خلال المساعدة التقنية وتحسين التنسيق على نطاق منظومة الأمم المتحدة
    de la justicia de menores, en particular mediante la asistencia técnica y una mejor coordinación en todo el sistema de las Naciones Unidas UN دعم الجهود الوطنية لإصلاح قضاء الأطفال، وخصوصا من خلال المساعدة التقنية وتحسين التنسيق على نطاق منظومة الأمم المتحدة
    El logro del objetivo de una ratificación universal de la Convención sobre los Derechos del Niño en 1995 y su aplicación efectiva se facilitan mediante asistencia técnica y apoyo en el marco de la mencionada cooperación. UN ويتم تيسير سبل تحقيق الهدف المتمثل في التصديق العالمي على اتفاقية حقوق الطفل في عام ١٩٩٥ وتنفيذها الفعال، من خلال المساعدة التقنية، كما يجري دعمها في اطار التعاون المشار اليه أعلاه.
    También se ha prestado apoyo internacional en diversas esferas, principalmente mediante asistencia técnica y ayuda de emergencia. UN ولا يزال الدعم الدولي يقدم في عدد من المجالات، وبصورة رئيسية من خلال المساعدة التقنية ومعونة الطوارئ.
    El Gobierno del Japón ha venido apoyando activamente la labor de democratización mediante la prestación de asistencia oficial para el desarrollo. UN ولم تنفك الحكومة اليابانية تدعم، من خلال المساعدة الإنمائية الرسمية، الجهود المبذولة لإشاعة الديمقراطية.
    La asistencia internacional puede tener una enorme repercusión ayudando a crear dos tipos de capacidades. UN وبإمكان المساعدة الدولية أن يكون لها أثر كبير من خلال المساعدة على بناء مجموعتين من القدرات.
    Mi país está apoyando activamente, por medio de la asistencia técnica, a varios Estados para que aumenten la efectividad de sus normas de control de las exportaciones y sé que hay otros países con programas de asistencia parecidos. UN ويدعم بلدي بنشاط، من خلال المساعدة التقنية، الجهود التي يبذلها عدد من الدول الأخرى لتحسين فعالية لوائحها المتعلقة بمراقبة الصادرات. وإنني على علم بأن لدى بلداناً أخرى برامج مماثلة للمساعدة.
    La aplicación del principio de equidad entraña también la necesidad de una redistribución de los ingresos a escala internacional a través de la asistencia oficial para el desarrollo. UN ويفترض تطبيق مبدأ الإنصاف أيضا الحاجة إلى إعادة توزيع الدخل على الصعيد الدولي من خلال المساعدة الإنمائية الرسمية.
    En realidad, el Senegal está convencido de que ningún país del mundo se desarrolló gracias a la asistencia oficial para el desarrollo. UN والحقيقة هي أن السنغال مقتنعة أنه ما من بلد في العالم حقق تطوره من خلال المساعدة الإنمائية الرسمية.
    :: contribuyendo sustancialmente a la lucha contra la pobreza, en particular a través de la asistencia danesa para el desarrollo UN :: بالإسهام إسهاما كبيرا في مكافحة الفقر، بما في ذلك من خلال المساعدة الإنمائية الدانمركية
    Como parte del componente de desarrollo se habían financiado proyectos de infraestructura y de telecomunicaciones con asistencia multilateral y bilateral. UN وتم من خلال المساعدة المتعددة الأطراف والثنائية، تمويل مشاريع الهياكل الأساسية والاتصالات باعتبارها جزءا من العنصر الإنمائي.
    Destacando la importante función que pueden desempeñar las Naciones Unidas para consolidar aún más la paz y la estabilidad prestando asistencia al proceso de reconciliación, reconstrucción y rehabilitación nacionales del Afganistán, UN وإذ تؤكد الدور الهام الذي تستطيع اﻷمم المتحدة أداءه لمواصلة تعزيز السلم والاستقرار من خلال المساعدة في عملية التقارب الوطني في أفغانستان وتعميرها وإنعاشها،
    Se propone fortalecer la División de Personal sobre el Terreno con personal temporario general. UN ويُقترح تعزيز شعبة الموظفين الميدانيين من خلال المساعدة العامة المؤقتة.
    34. Además, como pone de manifiesto el caso del programa PROFO, la creación de redes se puede impulsar con la asistencia técnica exterior. UN ٤٣- وكما يتبين من حالة برنامج " بروفو " ، يمكن أيضاً تنشيط إقامة الشبكات من خلال المساعدة التقنية الخارجية.
    Al mismo tiempo, consideramos que los esfuerzos nacionales deben realzarse mediante una asistencia internacional activa. UN وفي الوقت نفسه، نعتقد أنه ينبغي تحسين الجهود الوطنية من خلال المساعدة الدولية النشطة.
    al contribuir a lograr que los autores de genocidios, crímenes de lesa humanidad y crímenes de guerra no queden sin castigo se pretende que la Corte ayude a impedir esos graves crímenes internacionales. UN وتهدف المحكمة إلى الإسهام في منع هذه الجرائم الدولية الخطيرة من خلال المساعدة في ضمان عدم ألا يفلت من العقاب مرتكبو الإبادة الجماعية والجرائم ضد الإنسانية وجرائم الحرب.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more