"من خلال برامجه" - Translation from Arabic to Spanish

    • mediante sus programas
        
    • a través de sus programas
        
    • por conducto de sus programas
        
    • por medio de sus programas
        
    • con sus programas
        
    • gracias a sus programas
        
    • por medio de los programas
        
    En particular, las Naciones Unidas podrán solicitar la cooperación de la Unión Interparlamentaria en las esferas en que ésta haya adquirido determinados conocimientos especializados mediante sus programas permanentes. UN ولﻷمم المتحدة بوجه خاص أن تطلب تعاون الاتحاد في المجالات التي يكون فيها قد اكتسب خبرة معينة من خلال برامجه الدائمة.
    Por lo tanto, el informe anual correspondiente a 2000 examina las actividades de promoción llevadas a cabo por el Fondo durante el año, centrándose en los esfuerzos hechos a nivel nacional mediante sus programas por países. UN ولذلك، فإن التقرير السنوي لعام 2000 يعرض لما قام به الصندوق من أنشطة الدعوة خلال هذه السنة مركزا على الجهود التي بذلها الصندوق على الصعيد الوطني من خلال برامجه القطرية.
    El Fondo trataría de reforzar su capacidad para contribuir a las políticas y programas sectoriales a través de sus programas en los países. UN كما أشار إلى أن الصندوق سيسعى إلى تعزيز قدرته على الإسهام في السياسات والبرامج القطاعية من خلال برامجه القطرية.
    Esta labor se lleva a cabo a través de sus programas básicos, los cuales: UN ويتم تنفيذ ذلك من خلال برامجه الأساسية وهي ما يلي:
    Estas conclusiones coincidían con la información que había obtenido dicha delegación por conducto de sus programas bilaterales, en especial en lo relativo a las maestras. UN وهذه النتائج تؤيد التغذية العكسية التي حصل عليها هذا الوفد من خلال برامجه الثنائية، ولا سيما فيما يتصل بمسألة المدرسات.
    por medio de sus programas de cooperación, la Unión Europea presta apoyo concreto a otros Estados para promover la democratización en diversos ámbitos. UN ويدعم الاتحاد الأوروبي من خلال برامجه للتعاون الدول الأخرى دعماً ملموساً لتعزيز التحول إلى الديمقراطية في عدة مجالات.
    Desde hace años, el PNUD viene apoyando la promoción del desarrollo sostenible mediante sus programas nacionales, regionales y mundiales. UN وقد دأب برنامج اﻷمم المتحدة الانمائي، لعدة سنوات، على دعم تعزيز التنمية المستدامة من خلال برامجه الوطنية والاقليمية والعالمية.
    En el acuerdo se hace hincapié, en particular, en que las Naciones Unidas pueden solicitar, de ser necesario, la cooperación de la Unión Interparlamentaria en esferas en que ésta haya adquirido determinados conocimientos especializados mediante sus programas permanentes. UN ويؤكد الاتفاق بصفة خاصة أن لﻷمم المتحدة أن تطلب، عند الضرورة، تعاون الاتحاد البرلماني الدولي في المجالات التي يكون الاتحاد قد اكتسب فيها خبرة معينة من خلال برامجه الدائمة.
    La UNCTAD ha contribuido notablemente al desarrollo de África mediante sus programas de asistencia técnica, que se deberían fortalecer aún más. UN ٣٩ - ولقد أنجز اﻷونكتاد الكثير من أجل التنمية في أفريقيا من خلال برامجه للمساعدة التقنية التي ينبغي زيادة تعزيزها.
    mediante sus programas de capacitación, la FIDH vela porque las actividades de sus organizaciones miembros en los foros de las Naciones Unidas estén estrictamente coordinadas y sean acordes con el marco de esa resolución. UN ويكفل الاتحاد الدولي، من خلال برامجه التدريبية، التنسيق المحكم لﻷنشطة التي تضطلع بها المنظمات اﻷعضاء في منتديات اﻷمم المتحدة ومواءمتها مع إطار هذا القرار.
    mediante sus programas, el PNUMA trata aspectos de evaluación, gestión y políticas de las cuestiones ambientales mundiales y regionales, muchas de las cuales atañen directamente a la Antártida y al Océano Glacial Antártico. UN ويتناول برنامج الأمم المتحدة للبيئة، من خلال برامجه المتعددة، تقييم المسائل البيئية العالمية والإقليمية وإدارتها وتولي الجوانب المتصلة بالسياسات منها؛ وهي مسائل يتعلق الكثير منها بأنتاركتيكا والمحيط الجنوبي.
    Nos gustaría felicitar al Programa de las Naciones Unidas para el Medio Ambiente, que desempeña un papel muy importante, por su labor en curso para garantizar la sostenibilidad medio ambiental de la Antártida mediante sus programas de conservación, gestión y seguimiento. UN ونود أن نشيد ببرنامج الأمم المتحدة للبيئة، الذي يضطلع بدور لا غنى عنه، لعمله المستمر من أجل ضمان الاستدامة البيئية لأنتاركتيكا من خلال برامجه للحفظ والإدارة والرصد.
    a través de sus programas temáticos y regionales, la UNODC trabaja para ayudar a los Estados Miembros en sus esfuerzos por aplicar dichos convenios. UN ويعمل مكتب المخدِّرات والجريمة من خلال برامجه المواضيعية والإقليمية على دعم الدول الأعضاء في جهودها الرامية إلى تنفيذ هذه الاتفاقيات.
    Además de prestar apoyo político y diplomático al proceso de establecimiento de la paz, Portugal contribuye a las actividades de la comunidad internacional, a través de sus programas de cooperación, para hacer llegar a Angola la asistencia humanitaria y económica. UN وبالاضافة الى تقديم الدعم السياسي والدبلوماسي لعملية السلم، تسهم بلاده في الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي من خلال برامجه التعاونية لتقديم المساعدة الانسانية والاقتصادية الى أنغولا.
    Esa política dispone que el Banco prestará asistencia a los países miembros en la integración de la mujer en el proceso de desarrollo a través de sus programas de préstamo y cooperación técnica. UN وتنص هذه السياسة على أن يقدم المصرف المساعدة إلى البلدان الأعضاء في إدماج المرأة في عملية التنمية من خلال برامجه للقروض والمساعدة التقنية.
    Espera que la Oficina de las Naciones Unidas contra las Drogas y el Delito desempeñe un papel importante a través de sus programas en África y que ayude de ese modo a fortalecer al Instituto Africano para la Prevención del Crimen y el Tratamiento del Delincuente. UN وأعربت عن أملها في أن يقوم مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة بدور محوري من خلال برامجه في أفريقيا، فيساعد بذلك على تعزيز المعهد الأفريقي لمنع الجريمة ومعاملة المجرمين.
    Las cinco direcciones regionales, a través de sus programas regionales, dedicarán al menos a un asesor regional en cuestiones de género por dirección a respaldar su labor en este ámbito. UN وسيستعين كل مكتب من المكاتب الإقليمية الخمس، من خلال برامجه الإقليمية، بمستشار إقليمي واحد على الأقل للشؤون الجنسانية لدعم أعماله.
    Estas conclusiones coincidían con la información que había obtenido dicha delegación por conducto de sus programas bilaterales, en especial en lo relativo a las maestras. UN وهذه النتائج تؤيد التغذية العكسية التي حصل عليها هذا الوفد من خلال برامجه الثنائية، ولا سيما فيما يتصل بمسألة المدرسات.
    El PAM apoyaba las actividades educativas del ACNUR por conducto de sus programas de alimentación en las escuelas. UN وبيَّن أن برنامج الأغذية العالمي يقدم الدعم للمفوضية فيما تبذله من جهود في مجال التعليم، وذلك من خلال برامجه المتعلقة بتقديم الطعام لطلاب المدارس.
    El PAM apoyaba las actividades educativas del ACNUR por conducto de sus programas de alimentación en las escuelas. UN وبيَّن أن برنامج الأغذية العالمي يقدم الدعم للمفوضية فيما تبذله من جهود في مجال التعليم، وذلك من خلال برامجه المتعلقة بتقديم الطعام لطلاب المدارس.
    por medio de sus programas de cooperación internacional ha venido prestando asistencia técnica a naciones emergentes y en desarrollo desde hace medio siglo. UN من خلال برامجه للتعاون الدولي، ما برح يقدم المساعدة التقنية إلى البلدان الناشئة حديثاً والنامية على مدى نصف قرن.
    El Banco Asiático de Desarrollo contribuyó a la celebración del Año con sus programas de apoyo al desarrollo económico y social, que incluyen componentes relacionados con los ingresos del hogar, el bienestar de los niños y la condición social y económica de la mujer. UN وأسهم مصرف التنمية اﻵسيوي في السنة من خلال برامجه الداعمة للتنمية الاقتصادية والاجتماعية، من حيث علاقتها بدخل اﻷسر المعيشية ورفاه اﻷطفال والمركز الاجتماعي والاقتصادي للمرأة.
    El PNUD siguió siendo el que más respaldó la CTPD gracias a sus programas por países mundiales, interregionales y regionales. UN 184- وظل برنامج الأمم المتحدة الإنمائي الداعم الرئيسي للتعاون التقني فيما بين البلدان النامية من خلال برامجه العالمية والأقاليمية والإقليمية والقطرية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more