Algunos de ellos elegidos al azar y otros escogidos de una lista de presos distintos a los presos de derecho común presentados por las autoridades. | UN | وقد أختير بعض السجناء من غير تدبر، واختير البعض منهم من قائمة سجناء ليسوا من سجناء القانون العام عرضت على السلطات. |
Amnistía Internacional los declaró presos de conciencia. | UN | واعتبرتهما منظمة العفو الدولية من سجناء الرأي. |
Dos de estas personas, Mohammadi Malakeh y Manouchehr Karimzadeh, entre otros, han sido consideradas por organizaciones no gubernamentales como prisioneros de conciencia. | UN | واثنان من هؤلاء، هما ملكة محمدي ومانوشر كريم زادة، اعتبرتهما منظمات غير حكومية ضمن آخرين من سجناء الضمير. |
Lamenta que siga habiendo grandes números de prisioneros de conciencia, en la actualidad se estima que son más de 2.100, que aún languidecen en las cárceles de todo el país. | UN | ويأسف لأن العدد الكبير نفسه من سجناء الضمير، الذي يقدّر حاليا بما يزيد على 100 2 شخص، يقبعون اليوم في سجون متوزعة على أنحاء البلاد. |
Alrededor del 88% de los presos del Territorio proceden del Estado independiente de Samoa5. | UN | وينتمي نحو ٨٨ في المائة من سجناء اﻹقليم إلى دولة ساموا المستقلة)٥(. |
Asimismo mencionó su propósito de visitar las prisiones y reunirse en privado con varios presos de conciencia. | UN | وأعرب أيضا عن اعتزامه زيارة السجون لمقابلة عدد من سجناء الرأي على انفراد. |
El Relator Especial ha recibido informes de que han sido detenidos muchos más presos de conciencia. | UN | وتلقى المقرر الخاص تقارير تفيد بأنه قد جرى اعتقال العديد من سجناء الرأي الآخرين. |
De acuerdo con informes fidedignos, unos 25 presos de conciencia se mantienen en confinamiento solitario. | UN | ووفقا لتقارير موثوقة، يجري احتجاز حوالي 25 سجينا من سجناء الرأي في الحبس الانفرادي. |
Se ha comunicado al Relator Especial que se mantiene en régimen de aislamiento a gran número de presos de conciencia. | UN | وأُبلغ المقرر الخاص بأن عدداً كبيراً من سجناء الرأي يوضعون في السجن الانفرادي. |
Hasta la fecha, miles de presos de conciencia han sido amnistiados y el resto será liberado antes de que finalice el año, de acuerdo con lo prometido. | UN | وقد جرى حتى الآن العفو عن آلاف من سجناء الضمير، وسيجري إطلاق سراح الباقين بنهاية العام، حسب المتعهد به. |
El Presidente ha hecho todo lo posible por cumplir sus compromisos de vaciar de presos de conciencia las cárceles utilizando el mecanismo independiente de un comité dedicado a esta labor. | UN | وقد بذل الرئيس قصارى جهده للوفاء بالتزاماته وعدم ترك أي من سجناء الرأي في السجون، وذلك باستخدام آلية مستقلة تتمثل في لجنة مخصصة لهذا الغرض. |
" Por lo que hace a los detenidos administrativos, las personas bajo detención administrativa son consideradas prisioneros de opinión. | UN | " ولنتحدث اﻵن عن المحتجزين اﻹداريين، وهم اﻷشخاص الموجودون قيد الاحتجاز اﻹداري، ويعتبرون من سجناء الرأي. |
De las 750 personas recluidas, la mayoría eran prisioneros de guerra y el resto, presos comunes. | UN | وأغلبية السجناء الذين يبلغ عددهم ٠٥٧ سجيناً من سجناء الحرب والباقين من سجناء القانون العام. |
Estos jóvenes han pasado a ser prisioneros de guerra sin haber participado jamás en acciones bélicas o combates contra Etiopía. | UN | وقد أصبح أولئك الشبان من سجناء هذه الحرب دون أن يكونوا قد اشتركوا على الإطلاق في أي عمل عدائي أو قتالي ضد إثيوبيا. |
Asimismo, un número importante de prisioneros talibanes han sido puestos en libertad en el Afganistán y países vecinos. | UN | وعلاوة على ذلك، أُفرج عن عدد كبير من سجناء طالبان في أفغانستان والبلدان المجاورة. |
Segundo, el club de lectura de la prisión consiste en su mayoría de prisioneros que me pegan con libros. | Open Subtitles | ثانياً نادي كتاب السجن يتكون بالأكثر من سجناء يجلدونني بالكتب |
Además, el Grupo de Trabajo recibió información de los presos que cumplían sus penas y que habían adquirido el derecho a privilegios, como la libertad condicional, o que incluso habían cumplido íntegramente sus penas de prisión, pero permanecían detenidos porque no tenían medios para ejercer esos derechos en la práctica. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تلقى الفريق العامل معلومات من سجناء يقضون عقوباتهم وأصبح من حقهم الاستفادة من بعض المزايا مثل الإفراج المشروط، أو قضوا فترة العقوبة بالكامل ولكنهم لا يزالون محتجزين لأنهم يفتقرون، من الناحية العملية، إلى الوسائل التي يمارسون بها هذه الحقوق. |
Bruzón, un prisionero de conciencia de Amnistía Internacional, se encuentra ahora en una prisión hospital sufriendo las consecuencias de la huelga de hambre que emprendió en protesta por su encarcelamiento. | UN | وبروزون، الذي تعتبره منظمة العفو الدولية من سجناء الضمير، يوجد الآن في أحد مستشفيات السجون، يعاني من آثار الإضراب عن الطعام الذي أعلنه احتجاجا على سجنه. |
En el caso de la cárcel de Valdice, la delegación pudo documentar varios casos de reclusos que habían sufrido abusos físicos y sexuales por otros internos. | UN | وفي حالة سجن فالديس، تمكن الوفد من توثيق العديد من حالات تعرَّض فيها السجناء لاعتداءات جسدية وجنسية من سجناء آخرين. |
En 2008, el 40% de las denuncias examinadas por el tribunal administrativo de Tartu habían sido interpuestas por reclusos. | UN | وفي عام 2008، كان 40 في المائة من الشكاوى التي نظرت فيها المحكمة الإدارية في تارتو مقدمة من سجناء. |
33. Amnesty Internacional considera al objetor de conciencia encarcelado por negarse a prestar el servicio militar como preso de conciencia. | UN | ٣٣- وتعتبر منظمة العفو الدولية أي مستنكف ضميري يسجن بسبب رفضه تأدية الخدمة العسكرية على أنه من سجناء الضمير. |
No hay en Cuba presos por razones de conciencia. | UN | 23 - ولا يوجد في كوبا أي سجين من سجناء الضمير. |
Con fecha 25 de julio de 2005 fue trasladado al Centro de Cumplimiento Penitenciario Colina II por medida de seguridad personal, a raíz de encontrarse amenazado de muerte por internos de aquel establecimiento, según declaró en la entrevista personal de ingreso, por haber asesinado a un traficante de droga en la comuna de Pudahuel. | UN | وفي 25 تموز/يوليه 2005، نقل إلى سجن كولينا الثاني لضمان سلامته الشخصية بعد أن تلقى تهديداً بالقتل من سجناء آخرين بسبب قتله تاجر مخدرات في بلدية بوداهويل، حسب ما ذَكَر في مقابلة شخصية بعد وصوله إلى السجن. |
Más tarde su familia supo, por conducto de personas detenidas con Mourad que fueron puestas en libertad posteriormente, que Mourad había permanecido tres meses en ese cuartel, antes de ser trasladado al Puesto de Mando Operacional de El-Madania (Salembier) y después al Centro de Seguridad Militar de Ben Aknoun. | UN | وعلمت أسرته فيما بعد من سجناء آخرين أُطلق سراحهم لاحقاً أنه ظل محتجزاً هناك لمدة ثلاثة أشهر قبل أن يُنقل إلى مركز قيادة العمليات في حي المدنية (صالومبيي)، ثم إلى مركز الأمن العسكري في بن عكنون. |
Esta norma está respaldada por las obligaciones con respecto a los prisioneros de guerra y las personas civiles previstas en el derecho humanitario. | UN | وهذه القاعدة تؤيدها كذلك الالتزامات المتعلقة بكل من سجناء الحرب والمحتجزين المدنيين في القانون الإنساني. |