Ésta es una esfera para escanear rostros, con 156 "LEDs" blancos en todo su contorno, que nos permite fotografiarla en una serie de condiciones de iluminación muy controladas. | TED | هذا هو مخروط مسح الوجه، مع 156 ضوء أبيض في كل مكان، الذي أتاح لنا تصويرها في سلسلة من شروط الإنارة المتحكم بها للغاية. |
En particular, es preciso que los países de bajos ingresos se vean más beneficiados por las condiciones de Toronto mejoradas; | UN | وتحتاج البلدان ذات الدخل المنخفض بصفة خاصة إلى اﻹفادة بدرجة متزايدة من شروط تورونتو المعززة؛ |
Otros países se beneficiaron con las condiciones de Houston, la iniciativa de Trinidad y Tabago o, a partir de comienzos de 1995, con las condiciones de Nápoles que conceden reducciones adicionales a los países más endeudados. | UN | واستفادت بلدان أخــرى مــن شـروط هاوستون، أو مبــادرة ترينيداد وتوباغــو، واستفادت بلدان غيرها منذ أوائل عام ١٩٩٥ من شروط نابولي التي تمنح تخفيضات إضافية للبلدان ذات اﻷعباء الكبرى من الديون. |
Tan sólo en 1995 se estima en aproximadamente 9 millones de dólares los gastos incurridos por encima de las condiciones promedio del mercado. | UN | ففي عام ١٩٩٥ وحده، قدر أن التكاليف المتكبدة كانت أعلى من شروط السوق المتوسطة بنحو ٩ ملايين دولار. |
Veinte países se beneficiaron de las condiciones de Toronto y se reprogramaron aproximadamente 6.000 millones de dólares de deuda. | UN | وقد انتفعت عشرون دولة من شروط تورنتو، حيث أعيدت جدولة ديون تناهز قيمتها ٦ بلايين من الدولارات. |
:: La obligación de notificar sin demora al organismo designado de toda divergencia respecto a uno de los requisitos para la concesión de licencias. | UN | :: اشتراط الإخطار الفوري للسلطات المعنية بمخالفة شرط من شروط الترخيص. |
2. El tribunal podrá supeditar toda medida otorgada con arreglo a los artículos 19 ó 21 a las condiciones que juzgue convenientes. | UN | ٢ - يجوز للمحكمة أن تخضع الانتصاف الممنوح بموجب المادة ١٩ أو المادة ٢١، لما تراه مناسبا من شروط. |
La secretaría organiza recepciones oficiales con motivo de las reuniones de los grupos de trabajo tripartitos que se encargan de aspectos concretos de las condiciones de servicio. | UN | فاﻷمانة تقيم احتفالات رسمية بمناسبة اجتماعات اﻷفرقة العاملة الثلاثية اﻷطراف التي تتناول عناصر محددة من شروط الخدمــة. |
La secretaría organiza recepciones oficiales con motivo de las reuniones de los grupos de trabajo tripartitos que se encargan de aspectos concretos de las condiciones de servicio. | UN | فاﻷمانة تقيم احتفالات رسمية بمناسبة اجتماعات اﻷفرقة العاملة الثلاثية اﻷطراف التي تتناول عناصر محددة من شروط الخدمــة. |
Los candidatos que no son jueces de paz, pero cumplen con los mismos requisitos en cuanto a la capacidad, pueden beneficiarse de las mismas condiciones de selección. | UN | ويمكن للمرشحين من غير قضاة الصلح الذين يستوفون نفس الشروط المتعلقة بالمستوى أن يستفيدوا من شروط الانتقاء ذاتها؛ |
Un régimen plenamente democrático que garantice el pluralismo político y respete los derechos de todos los ciudadanos constituye una de las condiciones de la libertad de información. | UN | ويعد وجود نظام ديمقراطي كامل يضمن التعددية السياسية ويحترم آراء جميع المواطنين شرطا من شروط حرية المعلومات. |
La protección del medio ambiente y la preservación de los recursos naturales en beneficio de todos constituyen dos condiciones de las que depende el mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales. | UN | لقد أصبح من شروط الحفاظ على السلم واﻷمن الدوليين الاعتناء بحماية البيئة والمحافظة على الموارد الطبيعية لصالح الجميع. |
Sin embargo, cabe señalar que la residencia regular en Francia del cónyuge extranjero es una de las condiciones para admisibilidad de la declaración relativa a adquirir la nacionalidad debido al matrimonio. | UN | ومن الجدير بالذكر، مع ذلك، أن إقامة الزوج اﻷجنبي العادية في فرنسا شرط من شروط قبول اكتساب الجنسية باﻹشهار بسبب الزواج. |
:: La obligación de notificar sin demora al organismo designado de toda divergencia respecto a uno de los requisitos para la concesión de licencias. | UN | :: اشتراط الإخطار الفوري للسلطات المعنية بمخالفة شرط من شروط الترخيص. |
Irónicamente, muchos países en desarrollo continúan padeciendo debido a las condiciones injustas del comercio. | UN | ومن المتناقضات أن بلدانا نامية عديدة تستمر في المعاناة من شروط التبادل التجاري المجحفة. |
Las empresas seleccionadas se beneficiaban de condiciones financieras preferenciales de los bancos. | UN | واختيرت شركات أتاحت لها المصارف الاستفادة من شروط تمويلية تفضيلية. |
La Organización de la Pesca del Atlántico Sudoriental informó sobre los numerosos requisitos de su Convenio relativo a los aranceles del Estado del pabellón. | UN | وأبلغت منظمة مصائد الأسماك في جنوب شرق المحيط الأطلسي عن ما تتضمنه اتفاقيتها من شروط مستفيضة تتصل بواجبات دول العلم. |
2. Las testigos, así como los peritos, podrán deponer y ser interrogados en las condiciones que fije el tribunal arbitral. | UN | 2- يجوز الاستماع للشهود، بمن فيهم الشهود الخبراء، حسب ما تحدّده هيئة التحكيم من شروط وطريقة استجواب. |
El ACNUR propone dos tipos distintos de requisitos de auditoría: | UN | ١ - تقترح مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين نوعين مميزين من شروط مراجعة الحسابات، هما: |
En cualquier caso, debe destacarse que los derechos y las obligaciones del contratista se desprenden de los términos de su contrato con la Autoridad. | UN | وينبغي الإشارة، على كل حال، إلى أن حقوق المتعاقد والتزاماته تنشأ من شروط عقده المبرم مع السلطة. |
El contratista no había cumplido algunas de las cláusulas del contrato. | UN | وأوضحت أيضا أن المتعهد لم يستوف شروطا معينة من شروط العقد. |
De hecho, la renuncia a la nacionalidad actual del peticionario es una condición bastante común de la legislación de muchos Estados sobre naturalización. | UN | وبالفعل، يعتبر تخلي مقدم الطلب عن جنسيته الحالية من شروط التجنس الشائعة نوعا ما تنص عليه تشريعات كثير من الدول. |