Una Parte que presente una comunicación relativa a sus propias dificultades de cumplimiento podrá también abordar en su comunicación aquellas disposiciones de la Convención que, aún siendo de carácter no vinculante, la Parte interesada esté dispuesta a cumplir. | UN | والطرف الذي يعرض حالة فيما يتعلق بما يواجهه هو من صعوبات في الامتثال لـه أن يتطرق أيضاً في عرضه للحالة لأحكام الاتفاقية التي ليس لها طابع إلزامي ولكن ينوي الطرف المعني الوفاء بها. |
IV. Situación específica de los niños y niñas con dificultades de desarrollo y las mujeres con discapacidad 225 - 235 56 | UN | رابعاً - حالات محددة تتعلق بالفتيان والفتيات الذين يعانون من صعوبات في النمو والنساء ذوات الإعاقة 225-235 69 |
Los niños con dificultades de desarrollo son considerados como titulares de derechos en igualdad de condiciones con los demás niños. | UN | ويتمتع الأطفال الذين يعانون من صعوبات في النمو بالحقوق على قدم المساواة مع غيرهم من الأطفال. |
Si se juzga al acusado fuera de su país, es posible que tenga dificultades para defenderse y, sobre todo, para conseguir un abogado idóneo, en particular si carece de recursos. | UN | فقد يعاني المتهم من صعوبات في الدفاع عن نفسه إذا ما حوكم خارج بلده، وبصفة خاصة في تكليف محام كفء، لا سيما إذا كان معدما. |
De camino a su residencia secundaria, se quejó de dificultades para respirar y fue conducido al hospital, donde permaneció para recibir tratamiento. | UN | وفي الطريق إلى مسكنه الثانوي، شكا من صعوبات في التنفس واقتيد إلى المستشفى، حيث بقي للعلاج. |
No se celebraron reuniones periódicas debido a los problemas de coordinación intragubernamental a los que tuvo que hacer frente el Ministerio del Interior | UN | ولم تعقد اجتماعات منتظمة بسبب ما تواجهه وزارة الداخلية من صعوبات في التنسيق داخل الحكومة |
La utilización de esos fondos siguió aumentando en 2013, a pesar de las dificultades de algunos de ellos para ejecutar sus mandatos, debido a limitaciones políticas, jurídicas o de capacidad. | UN | وتزايَد استخدام هذه الصناديق عام 2013 رغم ما واجهته بعض الصناديق من صعوبات في تنفيذ ولايتها بسبب قيود سياسية أو قانونية أو بسبب نقص في القدرات. |
Tiempo adicional durante los exámenes orales para los candidatos con dificultades de comunicación; | UN | منح وقت إضافي أثناء التقييمات الشفوية للمرشحين الذين يعانون من صعوبات في التواصل الشفوي؛ |
De igual modo, deben utilizarse tecnologías apropiadas para proporcionar acceso a la información oral a las personas con deficiencias auditivas o dificultades de comprensión. | UN | وبالمثل، ينبغي استخدام التكنولوجيات الملائمة لوضع المعلومات المنطوقة في متناول اﻷشخاص ذوي العاهات السمعية أو الذين يشكون من صعوبات في الفهم. |
De igual modo, deben utilizarse tecnologías apropiadas para proporcionar acceso a la información oral a las personas con deficiencias auditivas o dificultades de comprensión. | UN | وبالمثل، ينبغي استخدام التكنولوجيات الملائمة لوضع المعلومات المنطوقة في متناول اﻷشخاص ذوي العلل السمعية أو الذين يشكون من صعوبات في الفهم. |
Los puntos de referencia derivados de modelos de producción, como el RMS, se resienten de las dificultades de los análisis de población si las flotas competidoras que explotan un recurso no explotan los mismos grupos de edad de la población. | UN | وتعاني هذه النقاط المرجعية المستمدة من نماذج اﻹنتاج، مثل معيار الغلة المستدامة القصوى من صعوبات في تحليل اﻷرصدة السمكية إذا لم تكن اﻷساطيل المتنافسة المستغلة للمورد تقوم باستغلال ذات الفئات العمرية من الرصيد السمكي. |
De igual modo, deben utilizarse tecnologías apropiadas para proporcionar acceso a la información oral a las personas con deficiencias auditivas o dificultades de comprensión. | UN | وبالمثل، ينبغي استخدام التكنولوجيات الملائمة لوضع المعلومات المنطوقة في متناول اﻷشخاص ذوي العاهات السمعية أو الذين يشكون من صعوبات في الفهم. |
Resulta preocupante constatar que el sistema de las Naciones Unidas tiene dificultades para promover una coordinación más eficaz en ese ámbito. | UN | وأعرب عن قلق وفده ﻷن منظومة اﻷمم المتحدة تعاني من صعوبات في مجال تعزيز مزيد من التنسيق الفعال في هذا المجال. |
En esas directrices se tuvieron en cuenta las dificultades para aportar pruebas relativas a un período de perturbación militar. | UN | وروعي في تلك المبادئ التوجيهية ما ينشأ من صعوبات في تقديم الأدلة المتصلة بفترة من فترات الاضطراب العسكري. |
El número de familias canadienses que dice tener dificultades para compatibilizar el empleo con los deberes familiares va en aumento. | UN | 63 - وما برحت الأسر الكندية تشكو مما تلاقيه من صعوبات في التوفيق بين العمل والمسؤوليات الأسرية. |
En 2002 algunas oficinas tuvieron dificultades para acceder al sistema debido a deficiencias de conexión con Internet. | UN | وفي عام 2002، عانى عدد قليل من المكاتب من صعوبات في الوصول إلى ذلك النظام بسبب عدم كفاية التوصيل بشبكة الإنترنت. |
En particular, las dependencias de estadística de los organismos especializados informaron de sus dificultades para convencer a sus directivos superiores de que un firme compromiso con el desarrollo de un sistema internacional de estadística podía beneficiar a sus respectivas organizaciones. | UN | وبوجه خاص، نجد أن الوحدات الإحصائية في الوكالات المتخصصة تشترك فيما تواجهه من صعوبات في سبيل إقناع إدارتها العليا بالسبب الذي يجعل من الالتزام القوي بنظام إحصائي دولي أمرا مفيدا لكل من هذه المنظمات. |
Como muchos de ustedes saben, los individuos afectados con TDAH también tienen problemas de aprendizaje. | TED | كما يعلم الكثير منكم ، أن الأشخاص المصابين باضطرابات فرط الحركة وتشتت الإنتباه يعانون من صعوبات في التعلم |
Dicha integración redundará en beneficio, en particular, de los países menos adelantados, que tropiezan con dificultades en las esferas del comercio, la deuda y apoyo externo. | UN | وستستفيد أقل البلدان نموا على اﻷخص، بما تعانيه من صعوبات في مجالات التجارة والديون والدعم الخارجي، من هذا اﻹدماج. |
Según el certificado, los síntomas del autor se caracterizaban por la sensación de ser perseguido; el temor y la dificultad para confiar en la gente; síntomas físicos en forma de náuseas cuando ve un coche de policía; dolores físicos cuando piensa en la tortura; falta de sueño; pesadillas; y crisis de ausencia. | UN | ووفقاً لشهادة الطبيب، فإن الأعراض التي ظهرت على صاحب الشكوى هي أعراض الشعور بأنه ملاحق، والشعور بالخوف، والمعاناة من صعوبات في الثقة بالناس. |
1. Invita a las Partes que tienen dificultades con la clasificación nacional o los procedimientos de control para la importación de los desechos incluidos en el anexo IX a que informen al respecto a la secretaría; | UN | 1 - يدعو الأطراف التي تعاني من صعوبات في التصنيف أو في تدابير الرقابة على الصعيد الوطني تتعلق باستيراد النفايات الواردة في المرفق التاسع إلى إبلاغ الأمانة بتلك المعلومات؛ |
Pese a las dificultades del período de transición, Georgia ha logrado importantes adelantos en el establecimiento de instituciones democráticas y la estabilización del crecimiento de su economía. | UN | وعلى الرغم مما تواجهه جورجيا من صعوبات في المرحلة الانتقالية، فإنها أحرزت تقدما كبيرا فيما يتعلق بإقامة المؤسسات الديمقراطية وإضفاء الاستقرار على نمو اقتصادها. |
La Junta observó que las misiones estaban experimentando dificultades con el sistema electrónico de evaluación de la actuación profesional (e-PAS). | UN | اكتشف المجلس أن البعثات تعاني من صعوبات في النظام الإلكتروني لتقييم الأداء. |
El Comité pide al Estado parte que lo informe sobre las medidas que se hayan tomado y las dificultades encontradas en la lucha contra la corrupción. | UN | وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن تقدم لها تقريراً عما تتخذه من تدابير وما تواجهه من صعوبات في مكافحة الفساد. |
3. El sistema de presentación de informes establecido en el Pacto tiene por objeto que los Estados Partes informen al órgano de vigilancia competente, el Comité de Derechos Económicos, Sociales y Culturales, y por su conducto al Consejo Económico y Social, sobre las medidas que han adoptado, los progresos realizados y las dificultades con que han tropezado en la observancia de los derechos reconocidos en el Pacto. | UN | 3- والهدف من نظام الإبلاغ الذي أنشأه العهد هو أن تقوم الدول الأطراف بتقديم تقارير إلى هيئة الرصد المختصة أي اللجنة المعنية بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، وعن طريقها إلى المجلس الاقتصادي والاجتماعي، عما اعتمد من تدابير وأحرز من تقدم ووجه من صعوبات في إعمال الحقوق المعترف بها في العهد. |