"من قدراتها" - Translation from Arabic to Spanish

    • de su capacidad
        
    • sus capacidades
        
    • sus aptitudes
        
    • de capacidad
        
    • de su potencial
        
    • su capacidad de
        
    • sus posibilidades
        
    • capacidades de
        
    Tanzanía, a pesar de su capacidad limitada, ha venido aplicando esta filosofía durante los últimos 30 años. UN وقد ظلت تنزانيا، على الرغم من قدراتها المحدودة، تنفذ هذه الفلسفة على مدى ٣٠ سنة مضت.
    Habría que coordinar esos arreglos sobre el terreno con los activos e instituciones nacionales para beneficiarse también de su capacidad. UN وتلك الترتيبات على الصعيد الميداني ينبغي أن تنسق مع الأصول والمؤسسات الوطنية للاستفادة من قدراتها أيضا.
    Para abordarlo, los PMA tendrán que superar las deficiencias estructurales que limitan gravemente sus capacidades de oferta. UN ولمواجهة هذا التحدي، ينبغي ﻷقل البلدان نموا التغلب على المعوقات الهيكلية التي تحد بشدة من قدراتها فيما يتعلق بالعرض.
    Enfrentadas a tantos obstáculos, las mujeres de Azerbaiyán no cuentan con los medios de realizar sus capacidades. UN وإزاء هذه العقبات كلها فإن المرأة في أذربيجان لم تحصل بعد على الوسائل اللازمة للاستفادة من قدراتها وتحقيقها.
    El objetivo de reducir los costos de transacción es de especial importancia para los países en desarrollo en la zona del Pacífico, dado que en general son naciones pequeñas y de capacidad limitada. UN والغرض من خفض تكاليف العمليات هام بشكل خاص للبلدان النامية في المحيط الهادئ، بالنظر إلى حجمها الصغير بشكل عام والقيود التي تحد من قدراتها.
    Con todo, el continente posee vastos recursos en ese sector que siguen mayormente sin ser aprovechados, ya que, por ejemplo, apenas se ha explotado el 7% de su potencial hídrico. UN ومع ذلك، فلدى أفريقيا موارد هائلة من الطاقة لا تزال في معظمها غير مستغلة. وعلى سبيل المثال، لم يستغل سوى سبعة في المائة من قدراتها الكهرمائية.
    A este respecto, las Naciones Unidas deben mejorar su capacidad de recoger información y aumentar el número de sus misiones de investigación. UN وفي هذا الصدد، ينبغي لﻷمم المتحدة أن تحسن من قدراتها في ميدان جمع المعلومات وأن تزيد من استخدامها لبعثات تقصي الحقائق.
    Otro obstáculo al incremento de la productividad es la falta de las competencias necesarias para estar a la altura de la tecnología y sacar pleno provecho de sus posibilidades. UN وثمة عائق آخر أمام تحقيق مكاسب في الإنتاجية يتمثل في نقص المهارات اللازمة لمجاراة التكنولوجيا والاستفادة تماما من قدراتها.
    Los cursillos ayudan a los Estados a precisar las limitaciones de su capacidad jurídica de aplicar cabalmente las convenciones y los convenios, así como las medidas necesarias para superar esas limitaciones. UN فحلقات العمل هذه تساعد الدول في تحديد القيود التي تحد من قدراتها القانونية على التنفيذ الكامل للمعاهدات، وكذلك التدابير اللازمة للتغلب على هذه القيود.
    Para varios países en desarrollo, los medios necesarios para acceder a las inversiones en infraestructura y producción y distribución energéticas exceden con creces de su capacidad financiera. UN بالنسبة لعدد من البلدان النامية، فإن الوسائل اللازمة للحصول على الاستثمارات في الهياكل الأساسية ومن أجل إنتاج الطاقة وتوزيعها أكبر بكثير من قدراتها على التمويل.
    Al finalizar ese período, la fuerza procederá a su repliegue, durante el cual deberá seguir realizando sus tareas dentro de los límites de su capacidad residual. UN وبعد انقضاء هذه الفترة، تبدأ القوة في إعادة الانتشار؛ وينبغي لها، أثناء فترة إعادة انتشارها، أن تكون قادرة على مواصلة الاضطلاع بمهامها في حدود ما يتبقى من قدراتها.
    Asimismo es preciso fortalecer los vínculos y la comunicación entre la Universidad y otros organismos de las Naciones Unidas y alentar a sus socios a aprovechar plenamente sus capacidades. UN ويجب أيضا تعزيز الروابط والاتصال بين الجامعة وسائر هيئات الأمم المتحدة، وتشجيع شركائها على الاستفادة التامة من قدراتها.
    Según las evaluaciones en tiempo real del enfoque por grupos temáticos, ha parecido también que debía aumentar sus capacidades en materia de recursos humanos y mejorar sus procedimientos de despliegue de personal. UN ووفقا للتقييمات الآنية للنهج التجميعي, يلاحظ أنه قد اتضح أن علي المفوضية أن تزيد من قدراتها علي صعيد الموارد البشرية, وأن تحسن من إجراءاتها المتصلة بإيفاد الموظفين.
    En consecuencia, Al-Shabaab ha mantenido el núcleo de su fuerza y recursos de combate, dedicando solo una parte de sus capacidades y efectivos a la guerra asimétrica. UN وبناء على ذلك، تحافظ حركة الشباب على صلب قوتها ومواردها القتالية، حيث لا تخصص إلا جزء من قدراتها وقواها البشرية للحرب غير المتناظرة.
    El Gobierno siguió enfrentando graves limitaciones de capacidad en su esfuerzo por mejorar la administración de justicia. UN 39 - لا تزال الحكومة تصادف قيودا شديدة تحد من قدراتها وتعترض جهودها الرامية إلى تحسين إدارة الشؤون العدلية.
    35. Maldivas señaló que era importante que el Grupo de Trabajo sobre el Examen Periódico Universal entendiera que Papua Nueva Guinea, al igual que Maldivas, se enfrentaba a enormes desafíos por su tamaño, su ubicación geográfica y sus limitaciones de capacidad. UN 35- وذكرت ملديف أن من المهم أن يفهم الفريق العامل المعني بالاستعراض الدوري الشامل أن بابوا غينيا الجديدة، مثل ملديف، تواجه تحديات هائلة بسبب حجمها وجغرافيتها والقيود التي تحد من قدراتها.
    Con todo, el continente posee vastos recursos en ese sector que siguen mayormente sin ser aprovechados, ya que, por ejemplo, apenas se ha explotado el 7% de su potencial hídrico. UN ومع ذلك، فلدى أفريقيا موارد هائلة من الطاقة لا تزال في معظمها غير مستغلة. وعلى سبيل المثال، لم يستغل سوى سبعة في المائة من قدراتها الكهرمائية.
    A medida que los países prosperan, naturalmente tratan de mejorar su capacidad de defensa. UN عندما تصبح البلدان أكثر ازدهارا تحاول بطبيعة الحال أن تزيد من قدراتها الدفاعية.
    Sin embargo, los Estados tropiezan a menudo con limitaciones y obstáculos de diferente índole que reducen drásticamente sus posibilidades de poseer y generar información fidedigna y oportuna sobre el tráfico de armas. UN ومع ذلك، كثيراً ما تواجه الدول قيودا وعقبات شتى، مما يحد بشكل هائل من قدراتها على حيازة وتوليد معلومات موثوق بها ومتوفرة في الوقت المناسب بشأن الاتجار بالأسلحة النارية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more