Tanzanía, a pesar de su capacidad limitada, ha venido aplicando esta filosofía durante los últimos 30 años. | UN | وقد ظلت تنزانيا، على الرغم من قدراتها المحدودة، تنفذ هذه الفلسفة على مدى ٣٠ سنة مضت. |
Habría que coordinar esos arreglos sobre el terreno con los activos e instituciones nacionales para beneficiarse también de su capacidad. | UN | وتلك الترتيبات على الصعيد الميداني ينبغي أن تنسق مع الأصول والمؤسسات الوطنية للاستفادة من قدراتها أيضا. |
Para abordarlo, los PMA tendrán que superar las deficiencias estructurales que limitan gravemente sus capacidades de oferta. | UN | ولمواجهة هذا التحدي، ينبغي ﻷقل البلدان نموا التغلب على المعوقات الهيكلية التي تحد بشدة من قدراتها فيما يتعلق بالعرض. |
Enfrentadas a tantos obstáculos, las mujeres de Azerbaiyán no cuentan con los medios de realizar sus capacidades. | UN | وإزاء هذه العقبات كلها فإن المرأة في أذربيجان لم تحصل بعد على الوسائل اللازمة للاستفادة من قدراتها وتحقيقها. |
El objetivo de reducir los costos de transacción es de especial importancia para los países en desarrollo en la zona del Pacífico, dado que en general son naciones pequeñas y de capacidad limitada. | UN | والغرض من خفض تكاليف العمليات هام بشكل خاص للبلدان النامية في المحيط الهادئ، بالنظر إلى حجمها الصغير بشكل عام والقيود التي تحد من قدراتها. |
Con todo, el continente posee vastos recursos en ese sector que siguen mayormente sin ser aprovechados, ya que, por ejemplo, apenas se ha explotado el 7% de su potencial hídrico. | UN | ومع ذلك، فلدى أفريقيا موارد هائلة من الطاقة لا تزال في معظمها غير مستغلة. وعلى سبيل المثال، لم يستغل سوى سبعة في المائة من قدراتها الكهرمائية. |
A este respecto, las Naciones Unidas deben mejorar su capacidad de recoger información y aumentar el número de sus misiones de investigación. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي لﻷمم المتحدة أن تحسن من قدراتها في ميدان جمع المعلومات وأن تزيد من استخدامها لبعثات تقصي الحقائق. |
Otro obstáculo al incremento de la productividad es la falta de las competencias necesarias para estar a la altura de la tecnología y sacar pleno provecho de sus posibilidades. | UN | وثمة عائق آخر أمام تحقيق مكاسب في الإنتاجية يتمثل في نقص المهارات اللازمة لمجاراة التكنولوجيا والاستفادة تماما من قدراتها. |
Los cursillos ayudan a los Estados a precisar las limitaciones de su capacidad jurídica de aplicar cabalmente las convenciones y los convenios, así como las medidas necesarias para superar esas limitaciones. | UN | فحلقات العمل هذه تساعد الدول في تحديد القيود التي تحد من قدراتها القانونية على التنفيذ الكامل للمعاهدات، وكذلك التدابير اللازمة للتغلب على هذه القيود. |
Para varios países en desarrollo, los medios necesarios para acceder a las inversiones en infraestructura y producción y distribución energéticas exceden con creces de su capacidad financiera. | UN | بالنسبة لعدد من البلدان النامية، فإن الوسائل اللازمة للحصول على الاستثمارات في الهياكل الأساسية ومن أجل إنتاج الطاقة وتوزيعها أكبر بكثير من قدراتها على التمويل. |
Al finalizar ese período, la fuerza procederá a su repliegue, durante el cual deberá seguir realizando sus tareas dentro de los límites de su capacidad residual. | UN | وبعد انقضاء هذه الفترة، تبدأ القوة في إعادة الانتشار؛ وينبغي لها، أثناء فترة إعادة انتشارها، أن تكون قادرة على مواصلة الاضطلاع بمهامها في حدود ما يتبقى من قدراتها. |
Asimismo es preciso fortalecer los vínculos y la comunicación entre la Universidad y otros organismos de las Naciones Unidas y alentar a sus socios a aprovechar plenamente sus capacidades. | UN | ويجب أيضا تعزيز الروابط والاتصال بين الجامعة وسائر هيئات الأمم المتحدة، وتشجيع شركائها على الاستفادة التامة من قدراتها. |
Según las evaluaciones en tiempo real del enfoque por grupos temáticos, ha parecido también que debía aumentar sus capacidades en materia de recursos humanos y mejorar sus procedimientos de despliegue de personal. | UN | ووفقا للتقييمات الآنية للنهج التجميعي, يلاحظ أنه قد اتضح أن علي المفوضية أن تزيد من قدراتها علي صعيد الموارد البشرية, وأن تحسن من إجراءاتها المتصلة بإيفاد الموظفين. |
En consecuencia, Al-Shabaab ha mantenido el núcleo de su fuerza y recursos de combate, dedicando solo una parte de sus capacidades y efectivos a la guerra asimétrica. | UN | وبناء على ذلك، تحافظ حركة الشباب على صلب قوتها ومواردها القتالية، حيث لا تخصص إلا جزء من قدراتها وقواها البشرية للحرب غير المتناظرة. |
El Gobierno siguió enfrentando graves limitaciones de capacidad en su esfuerzo por mejorar la administración de justicia. | UN | 39 - لا تزال الحكومة تصادف قيودا شديدة تحد من قدراتها وتعترض جهودها الرامية إلى تحسين إدارة الشؤون العدلية. |
35. Maldivas señaló que era importante que el Grupo de Trabajo sobre el Examen Periódico Universal entendiera que Papua Nueva Guinea, al igual que Maldivas, se enfrentaba a enormes desafíos por su tamaño, su ubicación geográfica y sus limitaciones de capacidad. | UN | 35- وذكرت ملديف أن من المهم أن يفهم الفريق العامل المعني بالاستعراض الدوري الشامل أن بابوا غينيا الجديدة، مثل ملديف، تواجه تحديات هائلة بسبب حجمها وجغرافيتها والقيود التي تحد من قدراتها. |
Con todo, el continente posee vastos recursos en ese sector que siguen mayormente sin ser aprovechados, ya que, por ejemplo, apenas se ha explotado el 7% de su potencial hídrico. | UN | ومع ذلك، فلدى أفريقيا موارد هائلة من الطاقة لا تزال في معظمها غير مستغلة. وعلى سبيل المثال، لم يستغل سوى سبعة في المائة من قدراتها الكهرمائية. |
A medida que los países prosperan, naturalmente tratan de mejorar su capacidad de defensa. | UN | عندما تصبح البلدان أكثر ازدهارا تحاول بطبيعة الحال أن تزيد من قدراتها الدفاعية. |
Sin embargo, los Estados tropiezan a menudo con limitaciones y obstáculos de diferente índole que reducen drásticamente sus posibilidades de poseer y generar información fidedigna y oportuna sobre el tráfico de armas. | UN | ومع ذلك، كثيراً ما تواجه الدول قيودا وعقبات شتى، مما يحد بشكل هائل من قدراتها على حيازة وتوليد معلومات موثوق بها ومتوفرة في الوقت المناسب بشأن الاتجار بالأسلحة النارية. |