"من مجتمعات" - Translation from Arabic to Spanish

    • de las comunidades
        
    • de comunidades
        
    • de sociedades
        
    • comunidades de
        
    • sociedades de
        
    • por sociedades
        
    • por comunidades
        
    • por las comunidades
        
    • de las sociedades
        
    • a las comunidades
        
    • en las comunidades
        
    • a comunidades
        
    • de ser sociedades
        
    • sociedades del
        
    Además, se había individualizado y asesinado a dirigentes de las comunidades de refugiados y secuestrado a trabajadores humanitarios. UN واستُهدف قادة من مجتمعات اللاجئين وجرى قتلهم، واختُطف بعض العمال المنخرطين في مجال تقديم المعونة.
    A este respecto, el Comité recomienda que los Estados Partes, con la activa participación de las comunidades y los niños indígenas: UN وبهذا الخصوص، توصي اللجنة بأن تقوم الدول الأطراف، بمشاركة نشطة من مجتمعات وأطفال السكان الأصليين، بما يلي:
    En muchos países los bosques dan cobijo a una gran cantidad de comunidades indígenas y otras comunidades dependientes de los bosques. UN كما تهيئ الغابات في كثير من البلدان ملاذا لعدد كبير من مجتمعات الشعوب الأصلية التي تعتمد على الغابات.
    Esta consideración es particularmente pertinente cuando se trata de mujeres migrantes provenientes de comunidades tradicionales. UN ويتسم هذا الاعتبار بأهمية كبيرة في حالة النساء المهاجرات اللواتي قدمن من مجتمعات تقليدية.
    La mundialización es asimétrica, en parte porque deriva de sociedades nacionales que se encuentran socialmente desequilibradas y parecen haber perdido algo de su impulso por lograr la justicia social. UN العولمة لا متماثلة بعض الشيء لأنها تنبع من مجتمعات وطنية تتسم بالاختلال الاجتماعي، بل يبدو أنها قد فقدت بعض ما يحفزها على تحقيق العدالة الاجتماعية.
    A este respecto, el Comité recomienda que los Estados Partes, con la activa participación de las comunidades y los niños indígenas: UN وبهذا الخصوص، توصي اللجنة بأن تقوم الدول الأطراف، بمشاركة نشطة من مجتمعات وأطفال السكان الأصليين، بما يلي:
    Se reconoció que el establecimiento de redes de intercambio de conocimientos entre los miembros de las comunidades de migrantes podría beneficiar a los países de origen. UN وأُقر بأن إنشاء شبكات لتبادل المعارف يشارك فيها أفراد من مجتمعات المهاجرين يمكن أن تعود بالفائدة على بلدان المنشأ.
    Muchas de las comunidades ribereñas son indígenas. UN وكثير من مجتمعات الشعوب المحلية الموجودة على طول هذا النهر هي من الشعوب الأصلية.
    No obstante, sigue habiendo dificultades para llegar a muchas de las comunidades desplazadas afectadas por el conflicto. UN ومع ذلك، لا تزال هناك تحديات في الوصول إلى العديد من مجتمعات المشردين المتضررين من النزاع.
    Los grupos están compuestos por miembros de las comunidades indígenas y locales de diferentes regiones socioculturales. UN وتتكون هيئة الفريق من مشاركين من مجتمعات الشعوب الأصلية والمجتمعات المحلية من مختلف المناطق الاجتماعية والثقافية.
    Creamos una página web, reunimos apoyo de las comunidades de genómicas y de computación, y fuimos hasta los agricultores. TED ثم صنعنا موقع إلكتروني، جمعنا دعم من مجتمعات علم الجينوم والحوسبة، ثم ذهبنا للفلاحين.
    Los supervivientes de minas son con frecuencia miembros del ejército o de comunidades rurales que tienen generalmente una educación básica. UN وعادة ما ينحدر الناجون من الألغام من مجتمعات محلية إلى الأعمال التي كانوا يمارسونها، أو الاستعداد الأنشطة الإنمائية.
    Diez hogares ubicados cerca de comunidades aborígenes reciben sumas adicionales a su financiamiento anual básico. UN وتحصل 10 مساكن بالقرب من مجتمعات الشعوب الأصلية على مبالغ بالإضافة إلى تمويلها الأساسي السنوي.
    Presentarán monografías sobre situaciones particulares de una amplia variedad de comunidades indígenas urbanas. UN وسيقدم هؤلاء الخبراء دراسات حالة تغطي الحالات الخاصة لطائفة عريضة من مجتمعات الشعوب الأصلية.
    Aproximadamente 20 jóvenes, en su mayor parte muchachas de comunidades marginadas, participaron en el 51º período de sesiones de la Comisión de la Condición Jurídica y Social de la Mujer. UN وشارك قرابة 20 شابا، معظمهم مراهقات من مجتمعات محلية ضعيفة، في الدورة الحادية والخمسين للجنة المعنية بوضع المرأة.
    Por último, también se otorgaron 16.500 becas a estudiantes de comunidades indígenas, para permitir que concluyan su formación secundaria y puedan capacitarse como docentes bilingües. UN وقُدمت 500 16 منحة دراسية إضافية إلى طلاب من مجتمعات الشعوب الأصلية لتمكينهم من إكمال تعليمهم الثانوي والتدريب على التعليم بلغتين.
    Es evidente que hay clases de sociedades de la información. UN ومن الجلي أن هناك فئات مختلفة من مجتمعات المعلومات.
    4. Los testimonios apoyan la conclusión de que la policía sigue considerada como un ejército de ocupación en muchas comunidades de color. UN ٤- وأكدت شهادات الشهود أن الشرطة ما زالت تعتبر جيشاً من جيوش الاحتلال في عدد كبير من مجتمعات الملونين.
    La Unión Europea está compuesta por sociedades multiculturales y multiétnicas. UN ويتألف الاتحاد اﻷوروبي من مجتمعات متعددة الثقافات ومتعددة اﻹثنيات.
    En su séptimo período de sesiones, celebrado del 8 al 12 de abril de 2002, el Grupo Asesor examinó 102 solicitudes de subvenciones para proyectos formuladas por comunidades y organizaciones indígenas. UN 18 - وفحص الفريق الاستشاري، في دورته السابعة، المعقودة خلال الفترة من 8 إلى 12 نيسان/أبريل 2002، 102 من الطلبات المقدمة من مجتمعات السكان المحليين ومنظماتهم للحصول على منح للمشاريع.
    Comprobación de los enfoques para la educación impulsados por las comunidades indígenas contra el trabajo infantil en Filipinas UN اختبار النُهج التثقيفية المستمدة من مجتمعات الشعوب الأصلية لمكافحة عمل الأطفال في الفلبين
    Dado que las mujeres constituyen parte integrante de las sociedades de los pueblos indígenas y tribales, están protegidas por el Convenio en su totalidad. UN 56 - ولما كانت النساء يشكلن جزءا لا يتجزأ من مجتمعات الشعوب الأصلية والقبلية، فإنهن مشمولات بالحماية بموجب الاتفاقية ككل.
    La magistratura debe corresponder a las comunidades a las que sirve, y el Gobierno debe adoptar medidas urgentes para abordar este problema. UN وينبغي أن يكون القضاة صورة تعكس ما يخدمون من مجتمعات محلية، ويجب أن تتخذ الحكومة إجراء عاجلا للتصدي لهذه المشكلة.
    Al Comité le preocupa, sin embargo, que no todos los niños estén inscritos, especialmente en las zonas rurales y en las comunidades indígenas. UN بيد أن اللجنة تشعر بالقلق لعدم تسجيل جميع الأطفال، وبخاصة أولئك الذين يعيشون في الأرياف والأطفال من مجتمعات الشعوب الأصلية.
    La creación de reservas naturales, bosques y parques nacionales ha reducido la flexibilidad de la trashumancia y empujado a comunidades de las tierras bajas y de las zonas costeras hacia zonas más áridas. UN وأدى إنشاء المتنزهات الوطنية والغابات ومحميات حيوانات الصيد إلى استمرار تناقص مرونة مسارات الرعي الموسمية بدفع عدد كبير من مجتمعات الأراضي المنخفضة والأراضي الساحلية إلى أراضٍ أكثر قحولة.
    El proceso de urbanización es un aspecto intrínseco del desarrollo económico y social y, por consiguiente, tanto los países desarrollados como los países en desarrollo siguen un proceso de transformación en el que pasan de ser sociedades predominantemente rurales a sociedades predominantemente urbanas. UN وعملية التحضر هي أحد اﻷبعاد المتأصلة في التنمية الاقتصادية والاجتماعية، ومن ثم تجتاز حاليا البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية على حد سواء عملية الانتقال من مجتمعات يغلب عليها الطابع الريفي الى مجتمعات حضرية بالدرجة اﻷولى.
    Por ejemplo, los prejuicios religiosos contra la educación de la mujer es un fenómeno bien establecido en muchas sociedades del mundo, sobre todo en los países en desarrollo. UN وعلى سبيل المثال، التحامل ضد تعليم المرأة يمثل ظاهرة قائمة في العديد من مجتمعات العالم، ولا سيما في البلدان النامية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more