También es natural reafirmar el derecho del Iraq a beneficiarse de las ventajas que de la aplicación de los planes obtengan los demás países de la región. | UN | ومن الطبيعي أيضا إعادة تأكيد حق العراق في أن يفيد من مزايا التنفيذ التي تعود على بلدان المنطقة؛ |
A aquellos que hasta ahora se habían visto excluidos de las ventajas de la mundialización se los debe incluir en mayor medida. | UN | فالذين ظلوا للآن مستبعدين من مزايا العولمة يجب أن يصبحوا مشمولين إلى حد أبعد. |
Por lo tanto, la UNMIK se vio privada de los beneficios de una licitación competitiva. | UN | وبذلك، حُرمت بعثة الأمم المتحدة للإدارة المؤقتة في كوسوفو من مزايا طرح مناقصة. |
También debemos velar por la distribución equitativa para todos de los beneficios de la globalización. | UN | ومن اللازم أيضا أن نكفل انتفاع الجميع من مزايا العولمة على قدم المساواة. |
Nuestra tarea es utilizar las ventajas de la cooperación multilateral en este ámbito. | UN | ومهمتنا هي أن نستفيد من مزايا التعاون المتعدد اﻷطراف في هذا الميدان. |
Sin embargo, hoy en día más de la mitad de la población mundial vive todavía en la pobreza, excluida de los beneficios de la mundialización y de las ventajas vinculadas con la revolución digital. | UN | لكن أكثر من نصف سكان العالم ما زال يعيش اليوم في فقر مدقع، محروما من مزايا العولمة والثورة الرقمية. |
Reglamentado desde diciembre de 1998, este tipo de empleo ha permitido que muchas mujeres ejerzan una actividad económica y gocen de ingresos y de las ventajas sociales conexas. | UN | وقد أتاح هذا النوع من العمل لعدد كبير من النساء ممارسة نشاط اقتصادي والحصول على وارد وعلى ما يرتبط بهذا العمل من مزايا اجتماعية. |
Los países en desarrollo no se han beneficiado como debían de las ventajas de la globalización. | UN | ولم تستفد البلدان النامية كثيرا من مزايا العولمة. |
Incluso dentro de los países industrializados, algunos sectores de la población se habían visto excluidos de los beneficios de la mundialización. | UN | بل في داخل البلدان الصناعية هناك قطاعات سكانية استبعدت من مزايا العولمة. |
Para sacar pleno partido de los beneficios de las remesas, se han reducido los derechos de transacción transnacionales. | UN | ورغبة في الاستفادة الكاملة من مزايا التحويلات يتعين تخفيض رسوم العمليات عبر الوطنية. |
No existen las condiciones que permitan a los países del África al sur del Sáhara aprovechar las ventajas de la mundialización, entre ellas, una parte del comercio mundial y la capacidad para atraer inversiones extranjeras directas. | UN | فالظروف التي تمكن بلدان أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى من الاستفادة من مزايا العولمة، بما في ذلك الحصول على نصيب من التجارة العالمية والقدرة على جذب الاستثمار اﻷجنبي المباشر، غير موجودة. |
Tal criterio contaría con la ventaja de preservar la libertad convencional de los Estados al mismo tiempo que protegería los intereses de los terceros países del curso de agua. | UN | وستكون من مزايا هذا النهج الحفاظ على حرية الدول في إبرام الاتفاقيات مع حماية مصالح بلدان المجرى المكونة للطرف الثالث. |
Los países en desarrollo ya están aprovechando las ventajas del proceso de mundialización. | UN | وأصبحت البلدان النامية تستفيد من مزايا عملية العولمة. |
Las tres cuartas partes de los nuevos incorporados a los beneficios de pensión de vejez correspondían a casos de jubilación anticipada. | UN | وشكلت نسبة حالات التقاعد المبكر ثلاثة أرباع المستفيدين الجدد من مزايا التقاعد. |
El Comité estimó también que no se podía considerar que el Estado Parte discriminara contra los padres que optaban libremente por valerse de las prestaciones que estaban a disposición de todos. 4.3.2. | UN | ورأت اللجنة كذلك أنه لا يمكن اعتبار أن الدولة الطرف تمارس تمييزاً ضد الآباء الذين يختارون بمحض إرادتهم عدم الاستفادة من مزايا متاحة عادة للجميع. |
En la era actual de mundialización, en que se pueden obtener numerosos beneficios de un enfoque multilateral de los problemas económicos y sociales, el Consejo goza de ventajas comparativas a ese respecto. | UN | وفي فترة العولمة الحالية سيمكن الحصول على فوائد عديدة لاتباع نهج متعدد اﻷطراف حيال المشاكل الاقتصادية والاجتماعية حيث يستفيد المجلس من مزايا نسبية في هذا الصدد. |
A pesar de sus ventajas, la mundialización ha agravado los problemas en todos esos ámbitos. | UN | وعلى الرغم من مزايا العولمة، فإنها قد فاقمت من المشاكل في كافة الميادين. |
Esto incluye el derecho de cada Estado de cosechar los beneficios del uso pacífico del espacio. | UN | ويشمل هذا حق كل دولة في الاستفادة من مزايا الاستخدامات السلمية للفضاء. |
La Anchor Fence afirma que siguió pagando el sueldo y las prestaciones de este empleado mientras estuvo oculto, y pide una indemnización de 10.864 dólares de los EE.UU. por estos gastos. | UN | وتدعي انكور فنس أنها استمرت في دفع مرتب ذلك المستخدم وتسديد ما له من مزايا عندمــا كان مختبئاً. وهي تطالب بتعويض قدره 864 10 دولاراً من دولارات الولايات المتحدة عن هذه النفقات. |