algunas veces mis amigos y yo vamos con bates de béisbol y sacamos a la gente de sus hogares. | Open Subtitles | انا و رفاقي احيانا نذهب و معنا عصيان بيسبول و نجبر الناس على الخروج من منازلهم. |
Las familias fueron expulsadas de sus hogares en el norte, en tanto que en el oriente quedaron atrapadas en el fuego cruzado del ejército y los rebeldes. | UN | فقد طردوا من منازلهم في الشمال، وكثرا ما وقعوا في الشرق بين نيران الجيش ونيران المتمردين. |
Esta práctica ha sido una causa importante del temor de las personas a salir de sus hogares durante meses seguidos. | UN | وتمثل هذه الممارسة أحد اﻷسباب الرئيسية لخوف اﻷشخاص من الخروج من منازلهم ﻷشهر متتالية. |
Quiero a la gente fuera de sus casas. Y no menciones mi presencia. | Open Subtitles | أريد أن يخرج الناس من منازلهم ولا تذكر شيئاً عن وجودي |
Los vecinos palestinos declararon que los soldados los obligaron a salir de sus viviendas y a descerrajar y abrir las puertas del edificio. | UN | وذكر الجيران الفلسطينيون أن الجنود أخرجوهم عنوة من منازلهم وأجبروهم على تحطيم بوابات البناية وخلعها. |
Los combates se extendieron y aumentó el número de personas que se vieron obligadas a huir de sus hogares o a quienes se dio muerte. | UN | واتسعت رقعة القتال وازدادت أعداد السكان الذين اضطروا إلى الفرار من منازلهم وإلا لقوا حتفهم. |
Antes de la demolición, se sacó a los vecinos de sus hogares y se los reunió en una colina para que presenciaran el estallido de dinamita. | UN | وقبل الهدم، نقل الجيران من منازلهم وجمعوا عند جانب التل لمشاهدة عملية النسف. |
Los deportados describen cómo fueron sacados de sus hogares o centros de trabajo. | UN | ويصف المرحلون كيف سيقوا من منازلهم أو من أماكن عملهم. |
Las personas fueron arrancadas de sus hogares en medio de la noche, las familias fueron cruelmente separadas de sus hijos menores de edad, y hasta se dejó abandonados a lactantes. | UN | وأخذ السكان من منازلهم عند منتصف الليل وجرى فصل اﻷسر بقسوة من أطفالها القصر بل أن اﻷطفال الرضع قد تركوا دون أي رعاية. |
Se obligó a los residentes a que salieran de sus hogares y se les congregó cerca de la Cueva de los Patriarcas (mezquita de Abraham) donde les tomaron fotografías y les registraron sus señas particulares. | UN | ولقد أجبر السكان على الخروج من منازلهم والتجمع بالقرب من المسجد اﻹبراهيمي حيث التقطت صور لهم وسجلت تفاصيل شخصية عنهم. |
En ese mismo lugar una dependencia de servicios sociales acogía a unos 30 ancianos o personas discapacitadas que habían sido evacuados de sus hogares. | UN | وتوجد وحدة للخدمات المجتمعية في الموقع ذاته تؤوي نحو ٠٣ من كبار السن أو المعوقين الذين أخلوا من منازلهم. |
Habían dejado de producirse matanzas causadas por ataques militares contra objetivos civiles, expulsiones en masa de personas de sus hogares y bloqueo de la ayuda humanitaria. | UN | ولم تقع مذابح نتيجة للاعتداءات العسكرية على اﻷهداف المدنية، ولا عمليات طرد جماعية للناس من منازلهم ولا عمليات إعاقة ﻹمدادات المساعدات اﻹنسانية. |
Expulsaron de sus hogares y acorralaron en un campo a todos los residentes y desplazados que quedaban, en su mayoría mujeres y niños. | UN | وطُرد سائر القرويون والمشردون داخليا الباقون في القرية، ومعظمهم من النساء والأطفال، من منازلهم وجُمعوا في أحد الحقول. |
Durante una ofensiva que duró tres días se expulsó sistemáticamente a las personas de sus hogares y se destruyeron muchas casas. | UN | وطُرد الأهالي من منازلهم بصورة منهجية خلال هجوم استغرق ثلاثة أيام، ودُمرت منازل كثيرة. |
Se estima que casi todos los repatriados necesitarán asistencia para reconstruir parte de sus casas. | UN | ويقدر بأن معظم العائدين سيحتاجون إلى المساعدة ﻹعادة بناء أجزاء من منازلهم. |
Tras las elecciones se impuso en Dili el toque de queda, prohibiéndose a la población estar fuera de de sus casas después de las 18.00 horas. | UN | وبعد الانتخابات فرض حظر التجول في ديلي، وحظر على السكان المحليين الخروج من منازلهم بعد الساعة السادسة مساء. |
Sin embargo, en 1996 las autoridades del Estado de Lagos desalojaron a la fuerza de sus viviendas a unas 2.000 personas para construir canales de drenaje en las zonas afectadas. | UN | وفي عام 1996 أيضاً طردت حكومة ولاية لاغوس بالقوة زهاء 000 2 شخص من منازلهم في منطقتي إيجورا وأولوي لبناء قنوات صرف في المنطقتين المتضررتين. |
A menudo resulta difícil establecer una distinción entre trabajadores a domicilio y trabajadores independientes o por cuenta propia. | UN | وكثيرا ما يصعب التمييز بين العمال من منازلهم والعمال المستقلين. |
Proporcionan un servicio fundamental a los ancianos que se sienten solos en sus hogares. | UN | وهم يقدمون خدمة حيوية للشيوخ الذين يعيشون في عزلة ولا يستطيعون الخروج من منازلهم. |
La finalidad del Defensor del Empleado es: ayudar a los empleados en la negociación laboral; asesorar a los empleados sobre derechos y obligaciones laborales; investigar las quejas de los empleados y los sindicatos; examinar los acuerdos de empresa propuestos; y asistir y asesorar a los empleados con base en su casa y a los trabajadores externos. | UN | ويتمثل دور أمين مظالم الموظفين فيما يلي: مساعدة الموظفين في المساومة الصناعية؛ واسداء المشورة للموظفين بشأن الحقوق والالتزامات الصناعية؛ والتحقيق في شكاوى الموظفين والنقابات؛ وتمحيص اتفاقات مؤسسات اﻷعمال المقترحة؛ ومساعدة العاملين انطلاقاً من منازلهم والعاملين خارج المؤسسة وإسداء المشورة لهم. |
Alrededor de un 20% de los niños no tienen a una escuela primaria situada a 2 km de su hogar. | UN | وليس لدى نحو ٠٢ في المائة من اﻷطفال وسيلة للوصول إلى المدارس الابتدائية التي تقع على بعد كيلومترين من منازلهم. |
En 2007, 854 hombres y 8 mujeres fueron expulsados temporalmente de sus hogares en casos de violencia en el hogar. | UN | وفي 2007، تم إخلاء 854 رجلاً و8 نساء مؤقتاً من منازلهم في حالات عنف منزلية. |
Varios funcionarios nacionales de la Fuerza están trabajando desde sus hogares, ya que con frecuencia no pueden desplazarse a su lugar de trabajo debido a la situación de la seguridad. | UN | فقد ظل عدد من موظفي القوة الوطنيين يعملون من منازلهم لعدم قدرتهم على الحضور إلى مكان العمل بانتظام بسبب الحالة الأمنية. |
Hoy, la gente no puede salir de su casa sin problemas de seguridad. | TED | اليوم، لا يستطيع الناس الخروج من منازلهم بدون أن يواجهوا مشكلاتٍ أمنية. |
El ACNUR explicó que dado que las Naciones Unidas tienen una presencia limitada en Bagdad y Mogadishu, resultaría difícil cumplir esas normas y que en esos lugares el personal nacional desempeñaba sus funciones desde su casa. | UN | وقد أوضحت المفوضية تلك المسألة بأن وجود الأمم المتحدة محدود في بغداد ومقديشو ولذلك فإنه يصعب الالتزام بتلك المعايير وأنه في تلك الأماكن يعمل الموظفون الوطنيون، في الغالب، من منازلهم. |
¿Por qué hablar con el personal del Comité... en el Comité... en vez de en sus casas, donde pueden hablar con más libertad? | Open Subtitles | و لماذا أجريتم تحقيقاتكم مع أعضاء لجنة إعادة الإنتخاب في مقر اللجنة؟ بدلا من منازلهم حيث يمكنهم الحديث بحرية؟ |
Las últimas operaciones militares han ocasionado muchas bajas y, hasta la fecha, 30.000 ciudadanos azeríes han abandonado sus hogares y han entrado al territorio de la República Islámica del Irán en busca de refugio seguro. | UN | وقد أدت العمليات العسكرية اﻷخيرة بالفعل الى خسائر كبيرة من القتلى والجرحى، وحتى اﻵن دخل اقليم جمهورية ايران الاسلامية ٠٠٠ ٣٠ من مواطني أذربيجان الهاربين من منازلهم طلبا للملجأ اﻵمن. |
Algunos refugiados contaron haber pasado noches enteras con sus vecinos en campos próximos a sus hogares, para evitar sufrir algún daño a manos de los posibles intrusos. | UN | ويروي بعض اللاجئين أنهم قضوا ليالٍ مع جيرانهم في الحقول بالقرب من منازلهم تفاديا لما قد يلحقهم به المقتحمون المحتملون من أذى. |
También se está examinando un proyecto de ley sobre los trabajadores que desempeñan su actividad profesional en su domicilio. | UN | ويجري أيضاً استعراض مشروع قانون بشأن العاملين من منازلهم. |