El desarme nuclear es una cuestión demasiado importante para que sea librada a la prerrogativa permanente de sólo unos pocos, independientemente de cuán poderosos sean. | UN | إن نزع السلاح النووي مسألة بالغة اﻷهمية بحيث لا ينبغي تركها امتيازا دائما قاصرا على قلة من الدول مهما كانت قوتها. |
Ningún grupo exclusivo de países, independientemente de cuán grandes, poderosos o ricos sean, tiene el monopolio de las soluciones. | UN | فما من مجموعة حصرية من البلدان، مهما كانت كبيرة، أو قوية، أو غنية، تملك احتكارا للحلول. |
Por ejemplo, el Estado les garantiza vivienda adecuada, cualquiera que sea su situación. | UN | وعلى سبيل المثال، تكفل الدولة للمعوقين السكن المناسب مهما كانت ظروفهم. |
Se trata de una clasificación de hechos que infringen cualquier tipo de norma. | UN | وهو معني بتصنيف اﻷفعال من حيث انتهاك أي قاعدة مهما كانت. |
Esos requisitos del Artículo 51 se aplican Sea cual sea el medio de fuerza que se utilice en legítima defensa. | UN | وتسري هذه الشروط المنصوص عليها في المادة ٥١ مهما كانت وسائل القوة المستخدمة في الدفاع عن النفس. |
Sin embargo, la realidad es que, cualesquiera que sean esas diferencias, los proveedores y los receptores se necesitan mutuamente. | UN | مع ذلك، واقع اﻷمر هو أنه مهما كانت هذه الخلافات فإن الموردين والمتلقين يحتاج بعضهم الى بعض. |
Pero todos tenemos genes que nos dominan, sin importar cuánto queramos cambiar. | Open Subtitles | ولكن جميعنا يحمل مورثات تسيطر علينا مهما كانت رغبتنا بالتغيير |
No lo se, haciendo lo que sea que hace, cuando no está aquí | Open Subtitles | لا أَعْرفُ. تفعل مهما كانت تفعله ، عندما تكون لَيستْ هنا |
Ningún Estado o grupo de Estados, independientemente de su importancia o fuerza, puede monopolizar la formación del nuevo orden internacional prescindiendo de las Naciones Unidas, que son las auténticas representantes de la comunidad internacional. | UN | فلا ينبغي لدولة ما أو مجموعة من الدول مهما كانت مكانتها أو قوتها أن تنفرد بصنع النظام العالمي الجديد في غيبة عن اﻷمم المتحدة باعتبارها الممثل الحقيقي للمجتمع الدولي. |
Este compromiso también se aplica a la Secretaría, que debe garantizar que toda la documentación esté disponible a tiempo, independientemente de las circunstancias. | UN | وينطبق هذا على اﻷمانة العامة أيضا، التي يجب أن تضمن أن تكون جميع الوثائق جاهزة في الموعد المحدد، مهما كانت الظروف. |
No obstante, ello no afecta nuestra fe en la paz ni nuestro compromiso constante de continuar en el camino de la paz, independientemente de los obstáculos que se presenten. | UN | ولكن هذا لن يضعف إيماننا بالسلام ولن يؤثر على التزامنا الثابت بالعمل للسلام مهما كانت الصعوبات والعقبات. |
cualquiera que sea el problema entre ustedes dos, sólo resuélvanlo sin mi. | Open Subtitles | مهما كانت المشكلة التي بينكما اصلحا الأمر من دوني وحسب |
cualquiera que sea el juego al que estás jugando,... déjalo y déjalo ahora mismo. | Open Subtitles | مهما كانت تلك اللعبه التي تلعبيها توقفي عنها , توقفي عنها الآن |
Eres un hermoso hombrecito, y yo te quiero de cualquier manera, OK? | Open Subtitles | أنت فتى وسيم و ظريف و سأحبّك مهما كانت الظروف |
Sea cual sea el retorcido juego al que estás jugando, no quiero participar, prefiero quedarme aquí y morir. | Open Subtitles | مهما كانت اللعبة التي تلعبينها لا أريد أن أكون جزءاً منها أفضل البقاء هنا والموت |
Esos actos no se pueden justificar cualesquiera que sean las consideraciones que se aleguen (políticas, filosóficas o religiosas). | UN | إذ إنه لا يمكن ﻷية اعتبارات مهما كانت طبيعتها، سواء أكانت سياسية أم فلسفية أم دينية، أن تبرر مثل هذه اﻷفعال. |
Pero no hay ninguna garantía, sin importar cuán bueno sea el plan. | Open Subtitles | و لكن مازال ليس هناك ضمان مهما كانت جودة الخطة |
lo que sea que es quienquiera que sea, no ha hablado conmigo. | Open Subtitles | لا. أبدا مهما كانت هذه الاشياء فإنها لم تتحدث معي |
cualquiera sea el tiempo que pasen juntos, deben estar agradecidas por ello, son un inconveniente para la economía y para sus empleadores. | TED | مهما كانت المدة التي تقضيانها معا، يجب أن تكونا ممتنان لذلك، تعتبرين مصدر إزعاج للإقتصاد ولمشغلك على حدّ سواء. |
Ninguna causa, cualesquiera sean sus nobles objetivos, puede justificar la pérdida de vidas humanas. | UN | لا يمكن تبرير إزهاق الأرواح البشرية بأي قضية مهما كانت نبيلة الأهداف. |
Además, el Sudán se opone firmemente a los intentos de Israel de imponer sanciones colectivas contra el pueblo palestino, sea cual fuere su justificación o pretexto. | UN | كما يعارض السودان بشدة محاولات فرض الجزاءات الجماعية على الشعب الفلسطيني من قبل إسرائيل مهما كانت المسوغات واﻷسباب. |
No importa de quй vecindario vienen ni a quй pandilla pertenecen ni cual es su barrio este es su barrio ahora. | Open Subtitles | مهما كان الحي الذي أتيتم منه مهما كانت العصابة التي تنتمون إليها مهما كان الحي الذي أنتم منه |
La reforma no consiste en papeles y documentos, por muy bien escritos que estén. | UN | إن اﻹصلاح لا يتكون من أوراق ووثائق، مهما كانت كتابتها جيﱢدة السَبْك. |
Pero no debemos contentarnos con sólo este paso, aunque sea importante. | UN | ولكن يجب ألاﱠ نكتفي بهذه الخطوة فقط مهما كانت مهمة. |
Gobernado por sus ideas, sean cuales sean. | Open Subtitles | يحكمها الأفكار المتعالية بهم، مهما كانت. |
sean cuales fueren los propósitos de las autoridades de Kinshasa, ¿puede un derecho tan fundamental como la nacionalidad estar constantemente sometido a tales especulaciones? | UN | ولكن مهما كانت تصريحات سلطات كينشاسا، فهل يمكن أن يخضع حق أساسي مثل الجنسية باستمرار الى مضاربات من ذلك القبيل؟ |