No obstante, este es sólo uno de los muchos problemas que tenemos que enfrentar. | UN | ولكن هذه المشلكة ليست إلا واحدة من المشاكل التي يتعين علينا مواجهتها. |
No obstante, aún quedan retos a los que hacer frente para llevar eficazmente a la práctica la EDS. | UN | ولكن، لا تزال هناك تحديات ينبغي مواجهتها لتنفيذ برنامج التعليم من أجل التنمية المستدامة بفعالية. |
Estos males se destacan entre los más perniciosos que hoy debemos afrontar decididamente. | UN | وهذه هي أكثر الآفات الوبيلة التي يتعين علينا اليوم مواجهتها فعلا. |
Nuestra única esperanza, como todos sabemos, de abordar esos desafíos con éxito es hacerlo juntos. | UN | ونعلم جميعا أن أملنا الوحيد في مواجهة هذه التحديات هو مواجهتها معا بنجــاح. |
Sin embargo, aún se mantienen otros desafíos, y la República Democrática del Congo está dispuesta a hacerles frente. | UN | مع ذلك، لا تزال هناك العديد من التحديات الأخرى، وجمهورية الكونغو الديمقراطية مصممة على مواجهتها. |
VII. PROBLEMAS CON QUE HA tropezado Y EXPOSICIONES PRESENTADAS A LAS AUTORIDADES | UN | سابعا - المشاكل التي تمت مواجهتها والتقارير المقدمة إلى السلطات |
Este es uno de los problemas de gobernanza más graves que debe enfrentar el sector. | UN | ويتعلق الأمر هنا بأحد مشاكل الإدارة الرئيسية التي يتعين على هذا القطاع مواجهتها. |
En él se respalda plenamente lo que se ha logrado, sin subestimar ni restar importancia a los problemas que aún se deben enfrentar. | UN | إنه يعطي وزنا كاملا لما قد أنجز دون الاستخفاف بالتحديات التي يتعين بعد مواجهتها ودون الامتناع عن كشف حقيقتها الكاملة. |
Todo se debe al hecho de que tuvo una experiencia que no puede enfrentar y le está huyendo internamente. | Open Subtitles | كل هذا يرجع إلى حقيقة أنها عاشت تجربة لم تستطع مواجهتها وهي تهرب منها في داخلها |
Todo ello, sin duda, redundará en que nuestra Organización esté en mejores condiciones para hacer frente a los desafíos que se le presentan en el ámbito de la preservación de la paz y de la seguridad internacionales. | UN | ولا شك في أن كل ذلك يساعد على تعزيز مركز منظمتنا في مواجهتها لتحديات صيانة السلم واﻷمن الدوليين. |
La delegación de Albania considera que no es posible hacer frente a los retos actuales y futuros sin la participación activa de las organizaciones regionales, como la OSCE. | UN | ويرى الوفد اﻷلباني أن التحديات الحالية والمقبلة لا يمكن مواجهتها بنجاح من دون دور نشط تؤديه المنظمات اﻹقليمية، مثل منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا. |
En mi región, solamente leíamos en los libros sobre esa cuestión, pero ahora ha pasado a ser un fenómeno concreto que debemos afrontar. | UN | وأرى أنها لم تكن في السابق سوى مسألة نقرأ عنها في الكتب، غير أنها الآن أصبحت ظاهرة حقيقية علينا مواجهتها. |
La cuestión fundamental, que hoy todos debemos afrontar, es la del uso responsable de la libertad, tanto en su dimensión personal como social. | UN | والمسألة اﻷساسية الواجب مواجهتها اليوم هي الاستخدام المسؤول للحرية في بعديها الشخصي والاجتماعي. |
No obstante, me propongo también señalar algunos problemas que será preciso abordar para obtener los mejores resultados posibles en los dos años restantes de esta primera campaña de vigilancia. | UN | إلا إنني سأوجه نظركم أيضا الى بعض المشاكل التي يتعين علينا مواجهتها لجعل السنتين المتبقيتين من عملية الرصد اﻷولى هذه فعالة الى أقصى حد ممكن. |
Sin embargo, esos cambios han traído aparejados nuevos desafíos y para hacerles frente adecuadamente, se debe fortalecer el papel de las Naciones Unidas. | UN | غير أن هذه التغيرات جلبت معها تحديات جديدة تستلزم مواجهتها مواجهة كافية، تعزيز دور اﻷمم المتحدة. |
Éstos requieren evaluación y, a su vez, la difusión de la experiencia lograda y los problemas con que se ha tropezado. | UN | ويحتاج هذا إلى تقييم وفي المقابل نشر الدروس المستفادة والمشاكل التي جرى مواجهتها. |
Para resolver estos problemas hay que abordarlos a través de los medios colectivos que tiene a su disposición este órgano. | UN | ومن أجل حل هذه المشاكل يتعين مواجهتها من خلال الوسائل الجماعية المتاحة في إطار هذه الهيئة. |
Consideraron que los desafíos deberían abordarse de manera apropiada para aprovechar las oportunidades que pudiera ofrecer la globalización. | UN | واعتبروا أن التحديات يجب أن تتم مواجهتها بالشكل المناسب لاستغلال الفرص التي توفرها لنا العولمة. |
Es de gran importancia contar con la cooperación internacional para hacer frente a las situaciones de emergencia y fortalecer la capacidad de respuesta de los países afectados. | UN | والتعاون الدولي على مواجهة حالات الطوارئ وتعزيز قدرة البلدان المتأثرة على مواجهتها أمر ذو أهمية كبيرة. |
En la respuesta a la pregunta No. 3 ya se hizo referencia a los problemas que enfrentan las autoridades encargadas de aplicar las medidas exigidas. | UN | :: سبق الإشارة بإجابة السؤال الثالث إلى المشاكل التي يتم مواجهتها من قبل الجهات المعنية لتطبيق الإجراءات المطلوبة. |
Aun en ese caso, tal vez sea posible reorientar algunos recursos asignados a la investigación a fin de enfrentarse a esos problemas. | UN | وحتى مع ذلك، قد تكون هناك حاجة إلى إعادة توجيه موارد البحوث القائمة للاستجابة للتحديات الجاري مواجهتها. |
No obstante, también hay problemas que lastran los procesos de participación que es preciso encarar. | UN | غير أن ثمة تحديات أيضاً تعرقل عمليات مشاركة المواطنين لا بد من مواجهتها. |
El capítulo termina con un análisis de los retos políticos a que se ha de hacer frente para superar las deficiencias institucionales en África. | UN | وينتهي الفصل ببحث التحديات الواجب مواجهتها في مجال السياسة العامة لملء الفجوة المؤسسية في أفريقيا. |
No obstante, este problema sigue planteando a la comunidad internacional retos legales e institucionales que deben afrontarse con un sentido de urgencia inminente. | UN | ومع ذلك، لا تزال هذه المشكلة تواجه المجتمع الدولي بتحديات قانونية ومؤسسية ينبغي مواجهتها بعجالة شديدة. |
Ya sea que alguien nos haga enfrentarla o sufrimos las consecuencias. | Open Subtitles | , إلا ان جعلنا أحدهم مواجهتها أو أننا سنعاني من العواقب |