"موقفها فيما" - Translation from Arabic to Spanish

    • su posición con
        
    • su posición en
        
    • su postura en
        
    • su postura con
        
    • su actitud
        
    Este año, más que nunca, este ritual obsoleto, hace dudar no sólo de la sinceridad de los esfuerzos de las Naciones Unidas, sino también de su posición con respecto al proceso de paz en curso. UN وتثير هذه الطقوس البالية في هذه السنة أكثر من ذي قبل الشك لا في صدق الجهود التي تبذلها اﻷمم المتحدة فحسب، بل أيضا في موقفها فيما يتعلق بعملية السلم الجارية.
    Las autoridades de Mauricio deben igualmente aclarar su posición con respecto a la extradición. UN وقال إنه ينبغي أيضا لسلطات موريشيوس أن توضح موقفها فيما يتعلق بتسليم المجرمين.
    Se pidió al UNICEF que aclarara más su posición con respecto a la cuestión de los efectos del ajuste estructural. UN وقد طُلب إلى اليونيسيف أن توضح على نحو أفضل موقفها فيما يتعلق بمسألة أثر التكيف الهيكلي.
    No obstante, a fin de lograr progresos reales, Hamas debe esclarecer su posición en lo tocante a las cuestiones centrales. UN ولكن، من أجل إنجاز تقدمٍ حقيقيٍ، يجب على حماس أن توضح موقفها فيما يتعلق بالقضايا المركزية.
    “Al inicio de mi intervención, permítame señalar que España no ha variado su posición en relación con la cuestión de Gibraltar. UN " اسمحوا لي أن أشير، في بداية كلمتي، إلى أن إسبانيا لم تغير موقفها فيما يتعلق بمسألة جبل طارق.
    8. El representante de una Potencia Administradora indicó que el historial de su Gobierno en materia de descolonización había sido excelente y que su postura en relación con el envío de misiones visitadoras a los Territorios bajo su administración no había cambiado. UN ٨ - وذكر ممثل إحدى الدول القائمة باﻹدارة أن سجل حكومته بشأن تصفية الاستعمار كان سجلا طيبا، وأن موقفها فيما يتعلق بإيفاد بعثات زائرة إلى اﻷقاليم الواقعة تحت إدارتها لم يتغير.
    14. El Comité de Derechos Humanos ha explicado en mayor detalle su postura con respecto a la objeción de conciencia en sus observaciones finales aprobadas tras el examen de los informes presentados por los Estados Partes. UN 14- وقد صاغت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان موقفها فيما يتعلق بالاستنكاف الضميري في ملاحظاتها الختامية التي تم تبنيها بعد بحث تقارير الدول الأطراف.
    Se pidió al UNICEF que aclarara más su posición con respecto a la cuestión de los efectos del ajuste estructural. UN وقد طُلب إلى اليونيسيف أن توضح على نحو أفضل موقفها فيما يتعلق بمسألة أثر التكيف الهيكلي.
    El Japón anunciará su posición con respecto al fortalecimiento de la cooperación entre Asia y África, incluida la cooperación Sur-Sur en la esfera del desarrollo. UN وستعلن اليابان عن موقفها فيما يتعلق بتعزيز التعاون بين آسيا وأفريقيا، بما في ذلك التعاون بين بلدان الجنوب في مجال التنمية.
    Si bien el Gobierno de Croacia reitera su compromiso con el proceso de paz, de conformidad con el Artículo 51 de la Carta de las Naciones Unidas se reserva el derecho de reconsiderar su posición con respecto a la situación en sus territorios ocupados en estas circunstancias peligrosas y en franco deterioro. UN وإذ لا تزال حكومتي ملتزمة بعملية السلم، فإنها تحتفظ بحقها في إعادة النظر في موقفها فيما يتعلق بالحالة في اﻷراضي المحتلة في ظل هذه الظروف الخطيرة والمتدهورة، وفقا للمادة ٥١ من ميثاق اﻷمم المتحدة.
    Cabe recordar además que el Grupo de los 77 y China indicaron su posición con respecto a la reforma de estos cuatro órganos en el período de sesiones sustantivo del Consejo Económico y Social celebrado en 1997 en Ginebra. UN ويجدر باﻹشارة أيضا أن مجموعة السبعة والسبعين والصين قد أعلنت موقفها فيما يتعلق بإصلاح هذه الهيئات اﻷربع فى الدورة الموضوعية للمجلس الاقتصادي والاجتماعي لعام ١٩٩٧ المعقودة فى جنيف.
    En todo caso, sobre este punto el Ecuador estima que debe ser factible que los Estados que lo deseen hagan comentarios a su posición con respecto al protocolo facultativo, que luego se vean reflejados oficialmente. UN وعلى أي حال فإن إكوادور ترى، بخصوص هذه المسألة، أنه من المفروض أن يكون بإمكان الدول التي ترغب في ذلك أن تبدي تعليقات على موقفها فيما يتصل بالبروتوكول الاختياري، وتعكس هذه التعليقات رسمياً فيما بعد.
    En este capítulo, el Comité también expresa claramente su posición con respecto a las ejecuciones extrajudiciales de palestinos y a los atentados terroristas contra civiles israelíes. UN وفي هذا الفصل، تذكر اللجنة بوضوح موقفها فيما يتعلق بإعدامات الفلسطينيين خارج القضاء والهجمات الإرهابية ضد المدنيين الإسرائيليين.
    El Comité insta al Estado Parte a que reconsidere su posición con respecto a los niños pertenecientes a minorías y examine la posibilidad de retirar su reserva al artículo 30. UN وتحث اللجنة الدولة الطرف على أن تراجع موقفها فيما يتعلق بالأطفال المنتمين إلى أقليات، وأن تنظر في سحب تحفظها على المادة 30 من الاتفاقية.
    El anexo contiene una nota verbal del Gobierno en la que expone su posición con respecto a la resolución 2003/10. UN ويتضمن المرفق مذكرة شفوية من الحكومة تبين فيها موقفها فيما يتعلق بالقرار 2003/10.
    Al presentar este nuevo documento, los Estados árabes desean reiterar con vehemencia su posición en lo tocante a los medios de garantizar la plena aplicación de las disposiciones de la resolución de 1995 sobre el Oriente Medio. UN وتهدف الدول العربية من تقديم هذه الورقة الجديدة إلى أن تؤكد من جديد بقوة موقفها فيما يتعلق بالطرق واﻷساليب الكفيلة بضمان التنفيذ الكامل ﻷحكام قرار عام ٥٩٩١ بشأن الشرق اﻷوسط.
    Cabe observar que la Fiscal cambió su posición en relación con las acusaciones secretas y prefirió una mayor participación de los Estados en la búsqueda y detención de los acusados. UN وتجدر ملاحظة أن المدعية العامة قد غيرت موقفها فيما يتعلق بلوائح الاتهام السرية واختارت زيادة مشاركة الدول في البحث عن المتهمين والقبض عليهم.
    Todos los protagonistas en el caso de Kosovo han dicho por anticipado, en particular ante la Corte, que la opinión, cualquiera sea su contenido, no tendrá incidencia alguna en su posición en relación con la declaración de independencia. UN وجميع الأطراف الضالعة في قضية كوسوفو ذكرت سلفا وبالذات أمام المحكمة أن الفتوى، أيا كانت، لن يكون لها أثر على موقفها فيما يتعلق بإعلان الاستقلال.
    8. El representante de una Potencia Administradora indicó que el historial de su Gobierno en materia de descolonización había sido excelente y que su postura en relación con el envío de misiones visitadoras a los Territorios bajo su administración no había cambiado. UN ٨ - وذكر ممثل إحدى الدول القائمة باﻹدارة أن سجل حكومته بشأن تصفية الاستعمار كان سجلا طيبا، وأن موقفها فيما يتعلق بإيفاد بعثات زائرة الى اﻷقاليم الخاضعة ﻹدارتها لم يتغير.
    34. El Gobierno, junto con la Comisión Nacional de Derechos Humanos de Kenya, está evaluando su postura en relación con el mecanismo de denuncias individuales ante los órganos de tratados de las Naciones Unidas. UN 34- تقوم الحكومة حالياً، بالتعاون مع اللجنة الوطنية الكينية لحقوق الإنسان، بتقييم موقفها فيما يتعلق بآليات تقديم الشكاوى الفردية إلى هيئات معاهدات الأمم المتحدة.
    13. El Comité de Derechos Humanos ha explicado en mayor detalle su postura con respecto a la objeción de conciencia en sus observaciones finales aprobadas tras el examen de los informes presentados por los Estados Partes. UN 13- وصاغت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان موقفها فيما يتعلق بالاستنكاف الضميري في ملاحظاتها الختامية المعتمدة بعد بحث تقارير الدول الأطراف.
    Pidió al representante de la organización que aclarara su actitud en relación con esa cuestión. UN وطلب من ممثل المنظمة أن يوضح موقفها فيما يتعلق بذلك.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more