"ناشئة عن" - Translation from Arabic to Spanish

    • derivadas de
        
    • resultantes de
        
    • derivados de
        
    • derivadas del
        
    • resultante de
        
    • dimanantes de
        
    • derivada de
        
    • resultado de
        
    • consecuencia de
        
    • dimanadas de
        
    • que surgen de
        
    • resultantes del
        
    • raíz de
        
    • debido a
        
    • derivados del
        
    Reclamaciones derivadas de un contrato de servicios de despacho de carga para la ONUSOM, o relacionadas con dicho contrato UN مطالبات ناشئة عن عقد لخدمات شحن آجل لعملية اﻷمم المتحدة في الصومال أو متصلة بهذا العقد
    No se considerará torturas las penalidades o sufrimientos que sean consecuencia de sanciones legales o derivadas de un acto legítimo de autoridad. UN ولا يعتبر تعذيباً الألم أو المعاناة الناشئين فقط عن جزاءات قانونية أو ناشئة عن فعل شرعي من أفعال السلطة.
    Pero, de hecho, lo hace en plena soberanía. Ejerciendo libertad de juicio y elección, Francia se niega a seguir la ortodoxia del momento o a ceder a las presiones resultantes de fuerzas materiales relativas. UN وغنى عن البيان أنها تفعل ذلك في سيادة كاملة، ﻷن فرنسا، في ممارسة حرية الحكم والاختيار، ترفض الخضوع لنمط الساعة السائد، أو الاذعان لضغوط ناشئة عن قوى مادية نسبية.
    Sin embargo, la familia tradicional se enfrenta a numerosos desafíos derivados de la mundialización y de los procesos de desarrollo en todo el mundo. UN بيد أن الأسرة بشكلها التقليدي تواجه تحديات جمة ناشئة عن العولمة وعمليات التنمية في شتى أنحاء العالم.
    ii) Un aumento neto de 20,2 millones de dólares a raíz de las prestaciones de sueldos derivadas del régimen común de las Naciones Unidas; UN ' 2` زيادة صافية بمقدار 20.2 مليون دولار ناشئة عن أثر استحقاقات المرتبات في ما يتعلق بالنظام الموحد للأمم المتحدة؛
    Caso en que se proporcionó representación y apoyo letrados en un procedimiento arbitral en curso resultante de las operaciones sobre el terreno de la Organización o relacionado con ellas UN حالة واحدة تم فيها توفير التمثيل القانوني والدعم لإجراءات تحكيم جارية ناشئة عن العمليات الميدانية للمنظمة أو متصلة بها
    Otro de los problemas es la falta de baremos para evaluar los daños económicos dimanantes de la aplicación de las sanciones. UN وثمة مشاكل أخرى ناشئة عن انعدام معايير تقييم اﻷضرار الاقتصاديـة المترتبـة على تطبيق الجزاءات.
    El presente caso se refiere a una controversia derivada de un contrato de compraventa de bienes inmuebles transmitido a través de correo electrónico. UN تنطوي هذه القضية على منازعة ناشئة عن عقد مُرسَل بالبريد الإلكتروني لغرض شراء عقار.
    Se informó a la Comisión de que la Organización sería eximida y estaría protegida de cualesquiera reclamaciones futuras derivadas de dichos activos. UN وقد علمت اللجنة أن المنظمة ستكون في حِل من أي مطالبات في المستقبل ناشئة عن أصول متروكة والتعويض عنها.
    Otras cuestiones derivadas de decisiones de la Conferencia de las Partes. UN مسائل أخرى ناشئة عن مقررات مؤتمر اﻷطراف.
    Demandas derivadas de acuerdos contractuales UN مطالبات قانونية ناشئة عن ترتيبات تعاقدية
    Reclamaciones derivadas de contratos para el suministro de raciones a la Fuerza de Protección de las Naciones Unidas (UNPROFOR) y a la Operación de las Naciones Unidas en Mozambique (ONUMOZ), o relacionadas con dichos contratos UN مطالبات ناشئة عن عقود توريد جرايات لقوة اﻷمم المتحدة للحماية وبعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في موزامبيق أو متصلة بهذه العقود
    Cuestiones resultantes de la conferencia de Plenipotenciarios: Ubicación de la secretaría permanente UN قضايا ناشئة عن مؤتمر المفوضين : موقع الأمانة العامة
    Cuestiones de coordinación: Cuestiones resultantes de las resoluciones de los principales UN مسائل التنسيق: مسائل ناشئة عن قرارات الأجهزة التشريعية
    Puede suceder, no obstante, que el conflicto se plantee entre dos demandantes, cada uno de los cuales invoca derechos derivados de una operación de financiación de adquisiciones. UN وقد يكون التنافس، مع ذلك، بين مطالبين اثنين، يتمسّك كل منهما بحقوق ناشئة عن معاملة لتمويل الاحتياز.
    Fortalecimiento de la capacidad de los gobiernos locales en América Latina para abordar asuntos críticos derivados de los objetivos de desarrollo convenidos internacionalmente UN تعزيز قدرة الحكومات المحلية في أمريكا اللاتينية على التصدي لمسائل جوهرية ناشئة عن الأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا
    El Grupo de Trabajo observó también que las autoridades carcelarias, entre otras cosas, enfrentaban dificultades derivadas del considerable hacinamiento y de los problemas presupuestarios. UN ولاحظ الفريق العامل أن سلطات السجون تواجه، في جملة أمور، صعوبات ناشئة عن الاكتظاظ الشديد ومشاكل الميزانية.
    Como Gobierno, sabemos que todo beneficio resultante de nuestro éxito afectará directamente a nuestra población. UN ونعرف، بوصفنا حكومة، أن أية فوائد ناشئة عن نجاحنا ستؤثر على نحو مباشر في شعبنا.
    La Genoyer presenta varias reclamaciones dimanantes de la interrupción de esas relaciones contractuales como resultado de la invasión y ocupación ilícitas de Kuwait por el Iraq. UN ولهذه الشركة عدة مطالبات ناشئة عن انقطاع هذه العلاقات التعاقدية من جراء غزو العراق واحتلاله غير المشروعين للكويت.
    El servicio público que por ley deben prestar todos los hombres y mujeres de entre 16 y 65 años de edad es en parte una reliquia de la sociedad creada por los amotinados y en parte una necesidad derivada de una economía básicamente exenta de impuestos. UN وتعتبر الأشغال العامة، التي يلزم بها القانون الرجال والنساء ما بين سن 16 و 65 عاما، من مخلفات المجتمع الذي أنشأه المتمردون من جهة وضرورة ناشئة عن الاقتصاد الذي لا يقوم على الضرائب أساسا من جهة أخرى.
    La mujer jefe de familia puede ser el resultado de la migración, la disolución de la familia, la mortalidad masculina y la fecundidad sin cohabitación con la pareja. UN ويمكن أن تكون رئاسة اﻷنثى لﻷسرة المعيشية ناشئة عن الهجرة أو انحلال اﻷسرة أو وفاة الذكور أو الحمل بدون شريك.
    Se produjeron como consecuencia de los combates entre dos facciones del Partido Socialista Yemení que reflejaban la lucha por el poder entre dos tribus. UN فهي ناشئة عن القتال الذي نشب بين فصيلين في الحزب الاشتراكي اليمني، مما عكس وجود صراع على السلطة بين قبيلتين.
    Entre las reformas se dispone que si hay varias demandas dimanadas de los mismos hechos, éstas pueden presentarse en una sola solicitud. UN وتشمل التغييرات توضيح إمكانية تقديم عدة دعاوى ناشئة عن نفس المجموعة من الوقائع في طلب واحد.
    Cuestiones que surgen de la primera reunión de la Conferencia de las Partes: UN قضايا ناشئة عن الاجتماع الأول لمؤتمر الأطراف: تقديم المساعدة التقنية إقليمياً
    Dos reclamantes piden indemnización por las pérdidas resultantes del pago aplazado supuestamente causado por la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq. UN ويلتمس صاحبا مطالبة التعويض عن خسائر ناشئة عن التأخر في الدفع الذي يُزعم أنه نشأ عن غزو العراق واحتلاله للكويت.
    Por tercera vez, son diminutos disparos de tus neuronas hacia el nervio óptico debido a tu reacción al cóctel anti-hongos. Open Subtitles للمرة الثالثة, إنها شرارات اللحظية للنيترونات التي على عصبك البصري ناشئة عن تجاوبك مع الخليط المضاد للفطور
    En las auditorías internas se detectaron problemas derivados del incumplimiento de las políticas y los procedimientos del PNUD. UN 33 - أشارت المراجعات الداخلية للحسابات إلى مشاكل جارية ناشئة عن عدم الامتثال لسياسات وتوجيهات البرنامج الإنمائي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more