Reclamaciones derivadas de un contrato de servicios de despacho de carga para la ONUSOM, o relacionadas con dicho contrato | UN | مطالبات ناشئة عن عقد لخدمات شحن آجل لعملية اﻷمم المتحدة في الصومال أو متصلة بهذا العقد |
No se considerará torturas las penalidades o sufrimientos que sean consecuencia de sanciones legales o derivadas de un acto legítimo de autoridad. | UN | ولا يعتبر تعذيباً الألم أو المعاناة الناشئين فقط عن جزاءات قانونية أو ناشئة عن فعل شرعي من أفعال السلطة. |
Pero, de hecho, lo hace en plena soberanía. Ejerciendo libertad de juicio y elección, Francia se niega a seguir la ortodoxia del momento o a ceder a las presiones resultantes de fuerzas materiales relativas. | UN | وغنى عن البيان أنها تفعل ذلك في سيادة كاملة، ﻷن فرنسا، في ممارسة حرية الحكم والاختيار، ترفض الخضوع لنمط الساعة السائد، أو الاذعان لضغوط ناشئة عن قوى مادية نسبية. |
Sin embargo, la familia tradicional se enfrenta a numerosos desafíos derivados de la mundialización y de los procesos de desarrollo en todo el mundo. | UN | بيد أن الأسرة بشكلها التقليدي تواجه تحديات جمة ناشئة عن العولمة وعمليات التنمية في شتى أنحاء العالم. |
ii) Un aumento neto de 20,2 millones de dólares a raíz de las prestaciones de sueldos derivadas del régimen común de las Naciones Unidas; | UN | ' 2` زيادة صافية بمقدار 20.2 مليون دولار ناشئة عن أثر استحقاقات المرتبات في ما يتعلق بالنظام الموحد للأمم المتحدة؛ |
Caso en que se proporcionó representación y apoyo letrados en un procedimiento arbitral en curso resultante de las operaciones sobre el terreno de la Organización o relacionado con ellas | UN | حالة واحدة تم فيها توفير التمثيل القانوني والدعم لإجراءات تحكيم جارية ناشئة عن العمليات الميدانية للمنظمة أو متصلة بها |
Otro de los problemas es la falta de baremos para evaluar los daños económicos dimanantes de la aplicación de las sanciones. | UN | وثمة مشاكل أخرى ناشئة عن انعدام معايير تقييم اﻷضرار الاقتصاديـة المترتبـة على تطبيق الجزاءات. |
El presente caso se refiere a una controversia derivada de un contrato de compraventa de bienes inmuebles transmitido a través de correo electrónico. | UN | تنطوي هذه القضية على منازعة ناشئة عن عقد مُرسَل بالبريد الإلكتروني لغرض شراء عقار. |
Se informó a la Comisión de que la Organización sería eximida y estaría protegida de cualesquiera reclamaciones futuras derivadas de dichos activos. | UN | وقد علمت اللجنة أن المنظمة ستكون في حِل من أي مطالبات في المستقبل ناشئة عن أصول متروكة والتعويض عنها. |
Otras cuestiones derivadas de decisiones de la Conferencia de las Partes. | UN | مسائل أخرى ناشئة عن مقررات مؤتمر اﻷطراف. |
Demandas derivadas de acuerdos contractuales | UN | مطالبات قانونية ناشئة عن ترتيبات تعاقدية |
Reclamaciones derivadas de contratos para el suministro de raciones a la Fuerza de Protección de las Naciones Unidas (UNPROFOR) y a la Operación de las Naciones Unidas en Mozambique (ONUMOZ), o relacionadas con dichos contratos | UN | مطالبات ناشئة عن عقود توريد جرايات لقوة اﻷمم المتحدة للحماية وبعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في موزامبيق أو متصلة بهذه العقود |
Cuestiones resultantes de la conferencia de Plenipotenciarios: Ubicación de la secretaría permanente | UN | قضايا ناشئة عن مؤتمر المفوضين : موقع الأمانة العامة |
Cuestiones de coordinación: Cuestiones resultantes de las resoluciones de los principales | UN | مسائل التنسيق: مسائل ناشئة عن قرارات الأجهزة التشريعية |
Puede suceder, no obstante, que el conflicto se plantee entre dos demandantes, cada uno de los cuales invoca derechos derivados de una operación de financiación de adquisiciones. | UN | وقد يكون التنافس، مع ذلك، بين مطالبين اثنين، يتمسّك كل منهما بحقوق ناشئة عن معاملة لتمويل الاحتياز. |
Fortalecimiento de la capacidad de los gobiernos locales en América Latina para abordar asuntos críticos derivados de los objetivos de desarrollo convenidos internacionalmente | UN | تعزيز قدرة الحكومات المحلية في أمريكا اللاتينية على التصدي لمسائل جوهرية ناشئة عن الأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا |
El Grupo de Trabajo observó también que las autoridades carcelarias, entre otras cosas, enfrentaban dificultades derivadas del considerable hacinamiento y de los problemas presupuestarios. | UN | ولاحظ الفريق العامل أن سلطات السجون تواجه، في جملة أمور، صعوبات ناشئة عن الاكتظاظ الشديد ومشاكل الميزانية. |
Como Gobierno, sabemos que todo beneficio resultante de nuestro éxito afectará directamente a nuestra población. | UN | ونعرف، بوصفنا حكومة، أن أية فوائد ناشئة عن نجاحنا ستؤثر على نحو مباشر في شعبنا. |
La Genoyer presenta varias reclamaciones dimanantes de la interrupción de esas relaciones contractuales como resultado de la invasión y ocupación ilícitas de Kuwait por el Iraq. | UN | ولهذه الشركة عدة مطالبات ناشئة عن انقطاع هذه العلاقات التعاقدية من جراء غزو العراق واحتلاله غير المشروعين للكويت. |
El servicio público que por ley deben prestar todos los hombres y mujeres de entre 16 y 65 años de edad es en parte una reliquia de la sociedad creada por los amotinados y en parte una necesidad derivada de una economía básicamente exenta de impuestos. | UN | وتعتبر الأشغال العامة، التي يلزم بها القانون الرجال والنساء ما بين سن 16 و 65 عاما، من مخلفات المجتمع الذي أنشأه المتمردون من جهة وضرورة ناشئة عن الاقتصاد الذي لا يقوم على الضرائب أساسا من جهة أخرى. |
La mujer jefe de familia puede ser el resultado de la migración, la disolución de la familia, la mortalidad masculina y la fecundidad sin cohabitación con la pareja. | UN | ويمكن أن تكون رئاسة اﻷنثى لﻷسرة المعيشية ناشئة عن الهجرة أو انحلال اﻷسرة أو وفاة الذكور أو الحمل بدون شريك. |
Se produjeron como consecuencia de los combates entre dos facciones del Partido Socialista Yemení que reflejaban la lucha por el poder entre dos tribus. | UN | فهي ناشئة عن القتال الذي نشب بين فصيلين في الحزب الاشتراكي اليمني، مما عكس وجود صراع على السلطة بين قبيلتين. |
Entre las reformas se dispone que si hay varias demandas dimanadas de los mismos hechos, éstas pueden presentarse en una sola solicitud. | UN | وتشمل التغييرات توضيح إمكانية تقديم عدة دعاوى ناشئة عن نفس المجموعة من الوقائع في طلب واحد. |
Cuestiones que surgen de la primera reunión de la Conferencia de las Partes: | UN | قضايا ناشئة عن الاجتماع الأول لمؤتمر الأطراف: تقديم المساعدة التقنية إقليمياً |
Dos reclamantes piden indemnización por las pérdidas resultantes del pago aplazado supuestamente causado por la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq. | UN | ويلتمس صاحبا مطالبة التعويض عن خسائر ناشئة عن التأخر في الدفع الذي يُزعم أنه نشأ عن غزو العراق واحتلاله للكويت. |
Por tercera vez, son diminutos disparos de tus neuronas hacia el nervio óptico debido a tu reacción al cóctel anti-hongos. | Open Subtitles | للمرة الثالثة, إنها شرارات اللحظية للنيترونات التي على عصبك البصري ناشئة عن تجاوبك مع الخليط المضاد للفطور |
En las auditorías internas se detectaron problemas derivados del incumplimiento de las políticas y los procedimientos del PNUD. | UN | 33 - أشارت المراجعات الداخلية للحسابات إلى مشاكل جارية ناشئة عن عدم الامتثال لسياسات وتوجيهات البرنامج الإنمائي. |