"نافذاً تجاه الأطراف" - Translation from Arabic to Spanish

    • hecho oponible a
        
    • es oponible a
        
    • ser oponible a
        
    • será oponible a
        
    • a terceros
        
    • hará oponible a
        
    Según esta última sugerencia, el párrafo 2 se referiría únicamente a la cuestión de si el comprador u otro adquirente de un título negociable adquiriría el título con o sin el gravamen de una garantía real que se hubiese hecho oponible a terceros mediante su inscripción registral. UN ووفقاً لذلك الاقتراح، ينبغي ألاَّ تتناول الفقرة 2 إلاَّ مسألة ما إذا كان بائعو الصكوك القابلة للتداول أو الجهات الأخرى التي تحوَّل إليها تلك الصكوك سيحتازون هذه الصكوك خاضعةً لحق ضماني جُعِل نافذاً تجاه الأطراف الثالثة بالتسجيل أو خالية من هذا الحق الضماني.
    2. Una garantía real sobre valores desmaterializados y no depositados en poder de un intermediario que se haya hecho oponible a terceros mediante control tendrá prelación sobre una garantía real que grave los mismos valores y que se haya hecho oponible a terceros mediante la inscripción de una notificación respecto de la garantía real en el registro general de las garantías reales. UN " 2- تكون للحق الضماني في الأوراق المالية غير المودعة لدى وسيط والمنزوعة الطابع المادي، الذي يُجعل نافذاً تجاه الأطراف الثالثة عن طريق السيطرة، أولويةٌ على الحق الضماني في الأوراق المالية ذاتها الذي يُجعل نافذاً تجاه الأطراف الثالثة عن طريق تسجيل إشعار بشأنه في سجل الحقوق الضمانية العام.
    Si se ceden valores gravados no depositados en poder de un intermediario y una garantía real de esos valores es oponible a terceros en el momento de la transferencia, el cesionario los adquiere en las condiciones de la garantía real. UN 1- إذا حُوِّلت الأوراق المالية المرهونة غير المودعة لدى وسيط وكان الحق الضماني في تلك الأوراق نافذاً تجاه الأطراف الثالثة وقتَ التحويل، حصل المحوَّل إليه على تلك الأوراق خاضعةً للحق الضماني.
    19. Si la garantía real no era oponible a terceros conforme al anterior régimen legal pero lo sería, no obstante, con arreglo a las nuevas reglas, esa garantía debería ser oponible a terceros en cuanto entraran en vigor esas reglas. UN 19- وإذا لم يكن الحق نافذاً تجاه الأطراف الثالثة بمقتضى النظام القانوني السابق، وأصبح مع ذلك نافذا تجاهها بمقتضى القواعد الجديدة، فينبغي أن يتحقّق نفاذه تجاه الأطراف الثالثة على الفور في تاريخ نفاذ القواعد الجديدة.
    La garantía otorgada sobre cada uno de esos derechos futuros no será oponible a terceros hasta que el otorgante adquiera el derecho previamente gravado. UN ولا يكون الحق الضماني في كل صنف آجل من الممتلكات الفكرية نافذاً تجاه الأطراف الثالثة إلا إلى حين احتياز المانح ذلك الصنف.
    En segundo lugar, la finalidad de la inscripción no era constituir una garantía real sino más bien hacerla oponible a terceros. UN وثانياً، ليس الغرض من التسجيل إنشاء الحق الضماني بل جعله نافذاً تجاه الأطراف الثالثة.
    Una garantía real sobre valores certificados y no depositados en poder de un intermediario se hará oponible a terceros mediante: UN 1- يصبح الحق الضماني في الأوراق المالية غير المودعة لدى وسيط والممثلة بشهادات نافذاً تجاه الأطراف الثالثة بأيٍّ من السبل التالية:
    41. Conforme al régimen recomendado en la Guía, y con contadas excepciones (véanse las recomendaciones 80 b), 81 c) y 245), el licenciatario adquirirá sus derechos sujetos a una garantía real que el licenciante haya otorgado previamente sobre sus derechos y hecho oponible a terceros (véase la recomendación 79). UN 41- يقضي القانون الموصى به في الدليل، مع استثناءات محدودة (انظر التوصية 80، الفقرة الفرعية (ب)، والتوصية 81، الفقرة الفرعية (ج) والتوصية 245)، بأن يأخذ المرخَّص له حقوقه خاضعة لأي حق ضماني سبق أن منحه المرخِّص في حقوقه وجعله نافذاً تجاه الأطراف الثالثة (انظر التوصية 79).
    Otra cuestión es la de si una garantía real puede pasar a ser oponible a terceros mediante la inscripción de una notificación en un registro general de garantías reales (tal garantía real estará subordinada a toda garantía real que se haya hecho oponible a terceros, de conformidad con el Convenio, mediante una anotación en un libro o mediante control). UN ومن الأمثلة الأخرى مسألة ما إذا كان يجوز أن يصبح مثل هذا الحق الضماني نافذاً تجاه الأطراف الثالثة بواسطة تسجيل إشعار في سجل حقوق ضمانية عام (يكون هذا الحق الضماني أدنى مرتبةً من الحق الضماني الذي يُجعل نافذاً بموجب الاتفاقية بواسطة التسجيل الدفتري أو السيطرة).
    [1. Una garantía real sobre valores certificados y no depositados en poder de un intermediario que se haya hecho oponible a terceros mediante el endoso del certificado de manera que indique la intención de crear una garantía real tendrá prelación sobre una garantía real que grave los mismos valores y que se haya hecho oponible a terceros por cualquier otro método.] UN [1- الحقُّ الضماني في الأوراق المالية غير المودعة لدى وسيط والممثلة بشهادات، الذي يُصبح نافذاً تجاه الأطراف الثالثة بتظهير الشهادة بطريقة توضِّح وجود نية لإنشاء حق ضماني، تكون له الأولوية على أيِّ حق ضماني في تلك الأوراق المالية يكون نافذاً تجاه الأطراف الثالثة بأيِّ طريقة أخرى.]()
    " El régimen debería prever que, si un derecho de retención de la titularidad o un derecho de arrendamiento financiero sobre bienes corporales es oponible a terceros, la garantía real sobre el producto a que se hace referencia en la recomendación 193 gozará de la misma prioridad que una garantía real no destinada a la adquisición si la garantía real sobre el producto es oponible a terceros con arreglo a la recomendación 194. UN " ينبغي أن ينص القانون على أنه إذا كان حق الاحتفاظ بالملكية أو حق الإيجار التمويلي في الموجودات الملموسة نافذاً تجاه الأطراف الثالثة، يكون للحق الضماني في العائدات المشار إليها في التوصية 193 أولوية الحق الضماني غير الاحتيازي، إذا كان الحق الضماني في العائدات نافذا تجاه الأطراف الثالثة بمقتضى التوصية 194.
    Respecto de la eficacia frente a terceros, el Convenio dispone que una garantía real sobre valores en poder de un intermediario puede pasar a ser oponible a terceros cuando: a) los valores estén depositados en una cuenta a nombre del acreedor garantizado (véanse los artículos 9 y 11); o b) el titular de los valores transmita al acreedor garantizado el control sobre los mismos (véase el artículo 12). UN وفيما يخص النفاذ تجاه الأطراف الثالثة تنص الاتفاقية على جواز أن يصبح الحق الضماني في أوراق مالية مودعة لدى وسيط نافذاً تجاه الأطراف الثالثة إذا: (أ) كانت الأوراق المالية مودعة في حساب يحمل اسم الدائن المضمون (انظر المادتين 9 و11)؛ أو (ب) مَنَحَ حائزُ الأوراق المالية الدائنَ المضمون حقَّ السيطرة على الأوراق المالية (انظر المادة 12).
    En respuesta a esa inquietud, se sugirió utilizar el tiempo presente (en inglés) en todo el encabezamiento, o redactar dicho encabezamiento de la siguiente manera: " una garantía real constituida ... será oponible a terceros cuando ... " ). UN ولمعالجة هذا الشاغل، اقتُرِح استخدام الزمن المضارع في كلِّ عبارات الفاتحة أو تنقيحها على النحو التالي: " يكون الحق الضماني المنشأ ... نافذاً تجاه الأطراف الثالثة إذا ... " .
    Se afirmó que una garantía real tendría prelación si se le daba eficacia frente a terceros antes de la apertura del procedimiento de ejecución por parte de un acreedor no garantizado. UN وذُكر أن الحق الضماني ستكون لـه الأولوية إذا جُعل نافذاً تجاه الأطراف الثالثة قبل بدء إجراءات الإنفاذ من جانب دائن غير مضمون.
    Una garantía real sobre valores desmaterializados y no depositados en poder de un intermediario se hará oponible a terceros mediante: UN 2- يصبح الحق الضماني في الأوراق المالية غير المودعة لدى وسيط وغير الممثلة بشهادات نافذاً تجاه الأطراف الثالثة بأيٍّ من السبل التالية:

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more