"نداءه" - Translation from Arabic to Spanish

    • su llamamiento
        
    • su exhortación
        
    • llamamiento que hizo
        
    • su llamado
        
    • nuevo llamamiento
        
    • su pedido
        
    • un llamamiento
        
    • su llamada
        
    • su vocación
        
    5. Reitera su llamamiento a la comunidad internacional para que proporcione suficientes recursos financieros y de otro tipo con destino a las actividades humanitarias en Somalia; UN " ٥ - يكرر نداءه إلى المجتمع الدولي بأن يقدم موارد مالية كافية وغيرها من الموارد من أجل الجهود الانسانية في الصومال؛
    En consecuencia, reitera su llamamiento a todos los gobiernos y pueblos de todo el mundo para que incrementen su apoyo a dichas actividades. UN وعليه، فإنه يجدد نداءه إلى جميع الحكومات والشعوب في جميع أنحاء العالم لزيادة دعمها لهذه اﻷنشطة.
    El Relator Especial reitera su llamamiento a las autoridades para que revisen esa ley a fin de armonizarla con las normas internacionales pertinentes. UN ويكرر المقرر الخاص نداءه إلى السلطات بتنقيح تشريعها لجعله متفقا مع المعايير الدولية ذات الصلة.
    La Unión Europea reitera su llamamiento a todas la partes para que busquen una solución negociada, contribuyendo así a desactivar la escalada de la actual crisis. UN ويكرر الاتحاد اﻷوروبي مجددا نداءه إلى جميع اﻷطراف لكي تبحث عن حل تفاوضي مما يسهم في التخفيف من حدة اﻷزمة.
    14. Reitera con firmeza su exhortación a la comunidad internacional a que: UN 14- يكرر بقوة نداءه إلى المجتمع الدولي للقيام بما يلي:
    Reitera su llamamiento a todas las partes para que pongan fin a la violencia. UN وهو يُكرر نداءه إلى جميع اﻷطراف ﻹنهاء العنف.
    Reitera su llamamiento a todas las partes para que pongan fin a la violencia. UN وهو يُكرر نداءه إلى جميع اﻷطراف ﻹنهاء العنف.
    El Representante Especial reitera también su llamamiento para que se intensifique la ayuda internacional a los programas de remoción de minas en Camboya. UN ويكرر الممثل الخاص أيضاً نداءه لتقديم المزيد من المساعدة الدولية لبرنامج نزع اﻷلغام في كمبوديا.
    El Consejo reiteró su llamamiento urgente a las partes para que intensificaran el regreso gradual y ordenado de los refugiados y las personas desplazadas, especialmente a zonas de minorías. UN وأكد المجلس من جديد نداءه العاجل إلى اﻷطراف لزيادة عدد اللاجئين والمشردين العائدين على مراحل وعلى نحو منظم ولا سيما العائدين منهم إلى مناطق اﻷقليات.
    Mientras tanto, la Delegación reitera su llamamiento a ambas partes para que sigan actuando con la máxima moderación. UN وفي غضون ذلك، فإن الوفد يكرر مجددا نداءه إلى الطرفين بمواصلة ممارسة أقصى درجات ضبط النفس.
    Mientras tanto, la delegación reitera su llamamiento a ambas partes para que sigan actuando con la máxima moderación. UN وفي غضون ذلك، فإن الوفد الرفيع المستوى يكرر مجددا نداءه إلى الطرفين بمواصلة التحلي بأقصى درجات ضبط النفس.
    La Unión Europea reitera su llamamiento a la Autoridad Palestina para que haga todo lo que esté en sus manos a fin de impedir que se cometan actos de terrorismo. UN والاتحاد الأوروبي يؤكد مجددا نداءه إلى السلطة الفلسطينية بأن تبذل قصارى جهدها لمنع أعمال الإرهاب.
    El Grupo manifestó gran preocupación por los limitados recursos financieros de que dispone y la escasez de personal, y reiteró su llamamiento a la Comisión a fin de que asignara los recursos adecuados. UN وأعرب الفريق العامل عن قلقه البالغ بسبب ما يواجهه في الوقت الحاضر من موارد مالية محدودة ونقص حاد في عدد الموظفين، وكرر نداءه إلى اللجنة لتخصيص الموارد الملائمة.
    El Grupo de Trabajo aprovecha esta oportunidad para reiterar su llamamiento a la Comisión para que atienda las necesidades de la Secretaría asignándole los recursos adecuados. UN وينتهز الفريق العامل هذه الفرصة ليكرر نداءه الموجه إلى اللجنة بتلبية احتياجات الأمانة برصد الموارد الكافية لها.
    El Grupo de Trabajo aprovecha esta oportunidad para reiterar su llamamiento a la Comisión para que atienda las necesidades de la secretaría asignándole los recursos adecuados. UN وينتهز الفريق العامل هذه الفرصة كيما يكرر من جديد نداءه إلى اللجنة لتلبية احتياجات الأمانة بتخصيص الموارد الملائمة.
    Reiterando su llamamiento a las dos partes en Chipre a que reconozcan recíprocamente su igualdad, UN وإذ يجدد نداءه لكلا الطرفين في قبرص بالاعتراف المتبادل بتكافؤ الوضع بينهما،
    Reiterando una vez más su llamamiento a las dos partes en Chipre para que reconozcan recíprocamente su igualdad, UN وإذ يجدد نداءه لكلا الطرفين في قبرص بالاعتراف المتبادل بتكافؤ الوضع بينهما؛
    Esa delegación reiteró su llamamiento para la negociación de un acuerdo multilateral que proscriba todas las armas basadas en el espacio. UN وكرر ذلك الوفد نداءه إلى التفاوض على اتفاق متعدد الأطراف يحظر كل الأسلحة المستندة إلى الفضاء.
    Reiterando una vez más su llamamiento a las dos partes en Chipre para que reconozcan recíprocamente su igualdad, UN وإذ يجدد نداءه لكلا الطرفين في قبرص بالاعتراف المتبادل بتكافؤ الوضع بينهما؛
    Por consiguiente, el orador reitera su exhortación a los Estados para que proporcionen fondos para esas actividades y ayuden a la secretaría a obtener recursos adicionales. UN لذا، فإنه يكرر نداءه إلى الدول بأن توفر التمويل لهذه الأنشطة وتساعد الأمانة على ايجاد موارد إضافية.
    El Consejo reitera el llamamiento que hizo a ambas partes a que sin tardanza den muestras de la voluntad necesaria para lograr resultados sustanciales acerca de las cuestiones fundamentales de las negociaciones y las exhorta a que den cumplimiento prontamente y de buena fe a sus compromisos de manera que puedan mejorarse las condiciones de vida de la población de ambas partes con medidas pragmáticas de aumento de la confianza. UN ويكرر المجلس نداءه لكلا الجانبين بأن يُظهرا دون إبطاء اﻹرادة اللازمة لتحقيق نتائج كبيرة فيما يتعلق بالمسائل الرئيسية للمفاوضات، ويدعوهما إلى تنفيذ تعهداتهما على وجه السرعة وبحسن نية، حتى يتسنى تحسين اﻷوضاع المعيشية للسكان في كلا الجانبين عن طريق التدابير العملية لبناء الثقة.
    Se exhortó asimismo a los Gobiernos de Centroamérica que aún no lo hubieran hecho a tomar iniciativas de esta misma índole, a la vez que reiteraron su llamado a la comunidad internacional para que continúe brindando su decidida y valiosa cooperación en las tareas de desminado en Centroamérica. UN وأهيب بالحكومات من خارج المنطقة، التي لم تتخذ بعد مبادرات مماثلة، أن تتخذها. وفي الوقت نفسه كرر المجلس نداءه إلى المجتمع الدولي بأن يواصل إسداء سنده المتين والقيم لعمل إزالة اﻷلغام في أمريكا الوسطى.
    La Unión Europea considera que debe ponerse fin en su totalidad a esta intensificación de violencia sin sentido que está cobrando tantas vidas inocentes, y hace un nuevo llamamiento a todas las partes interesadas para que cesen inmediatamente todas las actividades militares en la zona. UN ويعتقد الاتحاد اﻷوروبي أنه يتعين حتما وقف تصعيد هذا العنف الذي لا معنى له والذي يودي بحياة العديد من اﻷبرياء، ويكرر نداءه إلى جميع اﻷطراف المعنية أن توقف فورا جميع اﻷنشطة العسكرية في المنطقة.
    Durante el período que se examina el Consejo celebró varias consultas en relación con el Afganistán y periódicamente renovó su pedido a las facciones beligerantes de que declararan una cesación del fuego y celebraran negociaciones pacíficas por conducto de las Naciones Unidas. UN وعقد المجلس عدة مشاورات عن أفغانستان أثناء الفترة قيد الاستعراض، ووجه بصورة متكررة نداءه إلى الفصائل المتحاربة لوقف إطلاق النار وإجراء مفاوضات سلمية عن طريق اﻷمم المتحدة.
    Hacemos nuestro decididamente su llamamiento a la comunidad internacional para que siga centrando su atención en la prestación de la ayuda que tanto necesita Haití, un llamamiento que, señalamos, ha contado aquí con el sólido respaldo del Representante Especial. UN ونحن نؤيد بقوة نداءه إلى المجتمع الدولي لمواصلة تركيز الاهتمام على تقديم المساعدات التي تشتد حاجة هايتي إليها، وهو نداء نلاحظ أن ممثله الخاص أيده بشدة اليوم.
    Hacen falta tres para el baile o no oiremos su llamada. Open Subtitles نحتاج إلى ثلاثة كي نرقص الرقصة أو قد لا نسمع نداءه
    Esta es su vocación. Open Subtitles هذا يكون نداءه

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more