"نزاعاتها" - Translation from Arabic to Spanish

    • sus controversias
        
    • sus conflictos
        
    • sus diferencias
        
    • sus disputas
        
    • sus divergencias
        
    • las controversias
        
    • sus litigios
        
    • controversias ante
        
    Bangladesh expresó su esperanza de que otros Estados acudieran al Tribunal para resolver sus controversias de delimitación de fronteras marítimas. UN وأعربت بنغلاديش عن أملها في أن تحل دول أخرى نزاعاتها المتعلقة بتعيين حدودها البحرية عن طريق المحكمة.
    Hoy en día parece que los Estados están más dispuestos a presentar sus controversias a la Corte, incluidas las que son políticamente delicadas, a fin de obtener un arreglo final y jurídicamente obligatorio sobre la cuestión. UN إلا أن اﻷزمنة تغيرت، فيبدو أن الدول على استعداد أكبر لعرض نزاعاتها على المحكمة، بما فيها النزاعات الحساسة من الناحية السياسية، رغبة في الحصول على تسوية نهائية ملزمة قانونيا للمسألة.
    Más naciones han acordado resolver sus controversias por medios pacíficos. UN فهناك مزيد من الدول التي تتفق على حسم نزاعاتها بالوسائل السلمية.
    Insta al Gobierno de España a que continúe haciendo frente a sus conflictos internos con arreglo a derecho. UN وحثت المتحدثة الحكومة الاسبانية على مواصلة معالجة نزاعاتها الداخلية ضمن إطار القانون.
    Invocamos, pues, a todos los Estados que aún no lo han hecho a aceptar la jurisdicción obligatoria de la Corte sin condiciones, a someter sus diferencias a este órgano y a cumplir con sus fallos. UN ونحن نحث جميع الدول التي لم تقبل بعد الولاية القضائية الملزمة التي تتمتع بها المحكمة، ومن دون شروط، وذلك عبر رفع نزاعاتها إلى هذه الهيئة، والالتزام بأحكامها على فعل ذلك.
    Instamos a las fuerzas beligerantes a abandonar el uso de la fuerza como medio para la solución de sus controversias y supeditar éstas a los medios pacíficos internacionalmente reconocidos. UN ونحث اﻷطراف المتحاربة على نبذ استعمال القوة كوسيلة لحل نزاعاتها وعلى تركها للتسوية بالوسائل السلمية المعترف بها دوليا.
    Cada vez más Estados consideran a la Corte como una alternativa viable para la solución de sus controversias. UN ويتزايد أكثر فأكثر عدد الدول التي تنظر إلــــى المحكمة كوسيلة بديلة حيوية لحل نزاعاتها.
    Los Estados recurren cada vez con más frecuencia a la Corte Internacional de Justicia para el arreglo de sus controversias. UN وثمة تزايد في اتجاه الحكومات إلى محكمة العدل الدولية لتسوية نزاعاتها.
    Como Miembro de las Naciones Unidas, Guatemala ha resuelto siempre en forma pacífica, y de acuerdo con el derecho internacional, todas sus controversias internacionales. UN وبوصف غواتيمالا عضوا في اﻷمم المتحدة فقد دأبت على حل جميع نزاعاتها الدولية بطريقة سلمية ووفقا للقانون الدولي.
    El Consejo destaca la obligación que tienen todos los Estados Miembros de intentar arreglar sus controversias internacionales por medios pacíficos. UN ويؤكد المجلس التزام جميع الدول الأعضاء بالسعي إلى تسوية نزاعاتها الدولية بالوسائل السلمية.
    Agrada a Nigeria que los Estados estén depositando una mayor confianza en la capacidad de la Corte de dirimir sus controversias. UN وترحب نيجيريا بالثقة المتزايدة التي تظهرها الدول باستمرار بقدرة المحكمة على حسم نزاعاتها.
    Por ello, la mera existencia del Tribunal, un órgano permanente, ayuda a los Estados a resolver sus controversias sobre temas marítimos sin recurrir al litigio. UN وهكذا فإن مجرد وجود المحكمة، كهيئة احتياطية، يساعد الدول على تسوية نزاعاتها البحرية دون اللجوء للتقاضي.
    Instamos a los Estados Miembros a que sometan sus controversias a la Corte. UN ونحث الدول الأعضاء على أن تعرض نزاعاتها على المحكمة.
    Nos complace el hecho de que los Estados Miembros, en principio, procuren resolver sus controversias sobre la base del derecho internacional por conducto de la Corte. UN ونرحب بحقيقة أن الدول الأعضاء تحاول، من حيث المبدأ، أن تحلّ نزاعاتها عن طريق القانون الدولي من خلال إحالة القضايا إلى المحكمة.
    Es importante que los Estados resuelvan pacíficamente sus controversias, pero los medios de solución pacífica deberían quedar a elección de las partes. UN ومن المهم أن تسوي الدول نزاعاتها بالطرق السلمية، ولكن وسائل التسوية السلمية ينبغي أن تُترك للأطراف كي تقررها.
    Todos los Estados deben plantear sus controversias ante la Corte a fin de solucionarlas de manera pacífica. UN يتعين على كل الدول عرض نزاعاتها على المحكمة بغية تسويتها سلميا.
    Todos los Estados deben resolver sus controversias por medios pacíficos y abstenerse de la amenaza o el uso de la fuerza. UN وينبغي على جميع الدول أن تعمل على حلّ نزاعاتها بوسائل سلمية وأن تمتنع عن استخدام القوة أو التهديد باستخدامها.
    Hemos apoyado todos estos esfuerzos y Uganda hará todo lo posible por ayudar a la República Democrática del Congo a superar sus conflictos internos. UN وأيدنا هذه الجهود جميعا، وستبذل أوغندا كل جهد ممكن لمساعدة جمهورية الكونغو الديمقراطية للتغلب على نزاعاتها الداخلية.
    También influye en la eficacia del programa de trabajo la disposición de todas las partes en el clima de inestabilidad a resolver sus diferencias y cooperar con las Naciones Unidas para cumplir el mandato del Consejo de Seguridad. UN وتعزيز فعالية برنامج العمل بشكل أكبر من خلال رغبة جميع الأطراف في البيئة الأمنية غير المستقرة في حل نزاعاتها والتعاون مع الأمم المتحدة في تنفيذ الولاية التي حددها مجلس الأمن.
    El Preámbulo y el Artículo 1 de la Carta de la Organización nos indican que los pueblos de las Naciones Unidas tienen como propósito fundamental convivir en armonía y resolver sus disputas sin recurrir al uso de la fuerza. UN إن ديباجة الميثاق والمادة اﻷولى منه تذكران أن المقاصد الرئيسية لشعوب اﻷمم المتحدة هي العيش معا في سلام وحل نزاعاتها دون اللجوء إلى استخدام القوة.
    Nos complace en particular ver que los Estados están recurriendo a la Corte para resolver sus divergencias. UN ويسرنا أيما سرور أن نرى أن الدول مستمرة في إحالة نزاعاتها إلى المحكمة.
    Las Naciones Unidas, creadas para ayudar a los Estados a resolver las controversias por medios pacíficos, hoy se enfrentan a un nuevo reto: el de hacer un uso más amplio de la diplomacia preventiva para esos mismos fines. UN واﻷمم المتحدة، التي أنشئت لتساعد الدول على تسوية نزاعاتها بالطرق السلمية، تواجه اليوم تحديا جديدا يتمثل في استخدام الدبلوماسية الوقائية على نطاق أوسع لخدمة هذا الغرض.
    Cuando el Presidente Mikhail Gorbachev pidió a los cinco Estados que son miembros permanentes del Consejo de Seguridad que dieran el ejemplo de confiar a la Corte Internacional de Justicia sus litigios, el tema suscitó un vivo interés que, desgraciadamente, pronto decayó. UN وعندما دعــــا الرئيس غورباتشوف الدول الخمس ذات العضوية الدائمة في مجلس اﻷمن إلى أن تضرب المثل بعرض نزاعاتها إلى محكمة العدل الدولية، أثار هــــذا اهتماما بالغا سرعان ما خبا لﻷسف. وعقدت الدول اﻷعضاء الخمس عددا من

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more