"نزاعات مسلحة" - Translation from Arabic to Spanish

    • conflictos armados
        
    • un conflicto armado
        
    • conflictos militares
        
    • conflicto armado y
        
    • situaciones de conflicto armado
        
    • dichos conflictos
        
    • el conflicto armado
        
    Además, las personas que huyen de los conflictos armados tienen derecho a recibir protección temporal. UN وبالإضافة إلى ذلك، يمكن للأشخاص الهاربين من نزاعات مسلحة الحصول على حماية مؤقتة.
    Jordania desea reafirmar lo expuesto en la introducción en relación con la inexistencia de conflictos armados en su territorio. UN ويود الأردن التأكيد على ما ورد في مقدمته بأنه لا توجد أية نزاعات مسلحة على أراضيه.
    Con este espíritu, apoyamos las iniciativas pacíficas bilaterales y multilaterales cuya finalidad es aliviar las tensiones y evitar que se desencadenen conflictos armados. UN وفي هذا السياق، ندعم مبادرات السلام الثنائية ومتعددة اﻷطراف الهادفة إلى تخفيف حالات التوتر وتفادي نشوب نزاعات مسلحة.
    Además de Eslovenia, la ex República yugoslava de Macedonia no participa ni ha participado en estos conflictos ni ha soportado conflictos armados en su propio territorio. UN وباﻹضافة إلى سلوفينيا، فجمهورية مقدونيا اليوغوسلافية السابقة ليست ولم تكن طرفا في هذه النزاعات ولم تعان من أية نزاعات مسلحة على أراضيها.
    Los acontecimientos ocurridos el año pasado me obligan, una vez más, a señalar a su atención el valor de las medidas preventivas antes de que la tensión se transforme en un conflicto armado. UN وأحداث العام الماضي تدفعني من جديد إلى توجيه نظركم إلى أهمية العمل الوقائي قبل تحوﱡل التوترات إلى نزاعات مسلحة.
    En Angola y el Sudán arrecian los conflictos armados. UN فقد ثارت نزاعات مسلحة في كل من أنغولا والسودان.
    Es evidente que, con sus actos agresivos, Croacia está tratando de provocar conflictos armados de gran escala en toda la región. UN ومن الواضح أن كرواتيا تحاول، بأعمالها العدوانية، أن تحدث نزاعات مسلحة واسعة النطاق في المنطقة كلها.
    Si en los países en que se registran conflictos armados se dispone de cifras sobre la proporción de mujeres entre los refugiados y desplazados, deberán comunicarse tales cifras. UN فإذا أتيحت في البلدان التي تشهد نزاعات مسلحة أرقام بشأن نسبة النساء بين اللاجئين والمشردين، ينبغي ذكر هذه اﻷرقام.
    El CICR consideraba que la definición de crímenes de guerra debía comprender también las violaciones cometidas durante los conflictos armados sin carácter internacional. UN وترى لجنة الصليب اﻷحمر الدولية أن تعريف جرائم الحرب ينبغي أن يشمل أيضا الانتهاكات المرتكبة أثناء نزاعات مسلحة غير دولية.
    Reconocieron la importancia fundamental de establecer estructuras e iniciativas destinadas a evitar que se produzcan conflictos armados. UN كما أقروا باﻷهمية القصوى ﻹنشاء هياكل واتخاذ مبادرات تستهدف تجنب نشوب نزاعات مسلحة.
    Los últimos acontecimientos han puesto de manifiesto que las violaciones más graves del derecho internacional humanitario se producen actualmente durante conflictos armados que no tienen carácter internacional. UN وقد أثبتت اﻷحداث اﻷخيرة أن أخطر انتهاكات القانون الدولي اﻹنساني تحدث اﻵن في نزاعات مسلحة ذات طابع غير دولي.
    Antes bien, varios Estados han visto afectada su soberanía y estabilidad por situaciones de violencia y de intolerancia que rápidamente desembocaron en conflictos armados de repercusiones regionales. UN بــل إن عدة دول شهدت انتهاك سيادتها واستقرارها بسبب حالات عنف وتعصب سرعان ما أدت إلى نزاعات مسلحة ذات آثار إقليمية.
    Se entiende en general que para que una situación sea conflicto armado tiene que entrañar un enfrentamiento armado de carácter militar entre dos o más grupos armados. Actos tales como los disturbios y las manifestaciones no constituyen conflictos armados. UN ومن المفهوم عموماً أنه لكي تعتبر حالة ما نزاعاً مسلحاً يجب أن تتضمن مواجهة مسلحة ذات طابع عسكري بين مجموعتين مسلحتين أو أكثر، فلا يمكن اعتبار أفعال مثل أعمال الشغب والمظاهرات نزاعات مسلحة.
    Desde hace más de 20 años, la región del Golfo vive bajo el signo de los conflictos armados con los consecuentes sufrimientos para los pueblos de esta zona. UN وتعيش منطقة الخليج منذ أكثر من ٢٠ عاما في ظل نزاعات مسلحة مع ما يترتب عليها من معاناة لشعوب هذه المنطقة.
    El que un gobierno contrate mercenarios o empresas que a su vez reclutan mercenarios para su propia defensa y fortalecimiento de posiciones en conflictos armados, no afecta la ilegalidad e ilegitimidad de estos actos. UN إن مجرد قيام الحكومة بتجنيد المرتزقة أو التعاقد مع شركات تستخدم المرتزقة لتأمين دفاعها الخاص أو لتوفير تعزيزات في نزاعات مسلحة لا يضفي على هذه اﻷعمال قانونية أو مشروعية.
    Se calcula que más de 300.000 menores de 18 años participan en conflictos armados en todo el mundo. UN يُظن أن ما يزيد عن ٠٠٠ ٣٠٠ طفل دون الثامنة عشرة من العمر يشاركون في الوقت الحالي في نزاعات مسلحة في جميع أنحاء العالم.
    Además de algunas emergencias que se han convertido en problemas duraderos, han estallado numerosos nuevos conflictos armados. UN وإضافة إلى بعض حالات الطوارئ التي تطورت إلى مشاكل طويلة اﻷجل، اندلعت حالات نزاعات مسلحة جديدة تلو اﻷخرى.
    Sin embargo, cuando ya son víctimas de conflictos armados, es preciso adoptar medidas inmediatas, concretas y concertadas. UN لكن لا بد من اتخاذ تدابير فورية وملموسة ومنسقة في الحالات التي أصبح فيها اﻷطفال ضحايا نزاعات مسلحة.
    Por primera vez tribunales internacionales han acusado o condenado recientemente a individuos por actos de terrorismo o por el delito de terror cometido durante un conflicto armado contra la población civil. UN وقامت المحاكم الدولية مؤخراً وللمرة الأولى بتوجيه الاتهامات إلى بعض الأشخاص أو بإدانتهم بسبب أعمال إرهابية أو جرائم ترويع ارتُكِبت بحق السكان المدنيين أثناء نزاعات مسلحة.
    En este sentido, la Comisión de Consolidación de la Paz prevista sería el foro adecuado para prestar asistencia a los países que salen de un conflicto armado. UN وفي هذا الصدد، ستكون لجنة بناء السلام المتوخاة المحفل الملائم لمساعدة البلدان الخارجة من نزاعات مسلحة.
    Los mercenarios son por lo general personas que han pertenecido a las fuerzas armadas regulares de un país, que como tales han participado en conflictos militares. UN ٦٨ - يعد المرتزقة عموما أفرادا ينتمون إلى القوات المسلحة النظامية لبلد ما وشاركوا بصفتهم هذه في نزاعات مسلحة.
    El Presidente del Comité Olímpico Internacional visitó además la mayoría de los países en conflicto armado y se entrevistó con sus Jefes de Estado y de Gobierno. UN وقام رئيس اللجنة اﻷوليمبية الدولية أيضا بزيارة معظم البلدان المتورطة في نزاعات مسلحة واجتمع برؤساء دولها وحكوماتها.
    Algunas mujeres que se han visto atrapadas en situaciones de conflicto armado han informado de que si se alejaban más de 1,5 km de sus campamentos para recoger leña u ocuparse de sus huertos en sus aldeas, corrían el riesgo de ser secuestradas y violadas. UN وأبلغت نساء وقعن ضحية نزاعات مسلحة أنههن إذا غامرن إلى مسافة تبعد أكثر من كيلومتر ونصف عن مخيماتهن لجمع الخشب أو للعمل في حقول الخضراوات التابعة لهن في قراهن، فإنهن يتعرضن للاختطاف والاغتصاب.
    83. A través de las mezquitas, los mulás y las escuelas, el Gobierno de la República Islámica del Afganistán ha realizado campañas, talleres y seminarios de sensibilización de la opinión pública sobre la participación de los niños en conflictos armados y el carácter ilegal de la utilización de estos niños en dichos conflictos. UN 83- وقد نظمت حكومة جمهورية أفغانستان الإسلامية حملات توعية وحلقات عمل وحلقات دراسية عن طريق الملالي في المساجد والمدارس بشأن الأطفال الذين يجدون أنفسهم في خضم نزاعات مسلحة وبشأن الاستعانة على نحو غير قانوني بالأطفال في النزاعات المسلحة.
    Diversos factores contribuyeron a la baja participación de las comunidades indígenas, entre otros, la inseguridad y el conflicto armado, así como los gastos escolares. UN وقد أسهم عدد من العوامل في هذه المشاركة المنخفضة مثل انعدام الأمن ووجود نزاعات مسلحة فضلاً عن المصروفات المدرسية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more